|
三國史記 卷 第二十三
삼국사기 권 제 23
百濟本紀 第一
백제본기 제1
始祖 溫祚王. 多婁王. 己婁王. 盖婁王. 肖古王
시조 온조왕. 다루왕. 기루왕. 개루왕. 초고왕
百濟始祖溫祚王, 其父鄒牟, 或云朱蒙, 自北扶餘逃難, 至卒本扶餘, 扶餘王無子, 只有三女子
백제시조온조왕, 기부추모, 혹운주몽, 자북부여도난, 지졸본부여, 부여왕무자, 지유삼여자
見朱蒙, 知非常人, 以第二女妻之, 未幾 扶餘王薨, 朱蒙嗣位, 生二子, 長曰沸流, 次曰溫祚,
견주몽, 지비상인, 이제이여처지, 미기 부여왕훙, 주몽사위, 생이자, 장왈비류, 차왈온조,
或云, 朱蒙到卒本, 娶越郡女, 生二子 及朱蒙在北扶餘所生來爲太子, 沸流. 溫祚 恐爲太子所不
혹운, 주몽도졸본, 취월군여, 생이자 급주몽재북부여소생래위태자, 비류. 온조 공위태자소불
容 遂與烏干. 馬黎等十臣南行, 百姓從之者多, 遂至漢山, 登負兒嶽, 望可居之地, 沸流欲居
용 수여오간. 마려등십신남행, 백성종지자다, 수지한산, 등부아악, 망가거지지, 비류욕거
於海濱, 十臣諫曰, 惟此河南之地, 北帶漢水, 東據高岳, 南望沃澤, 西阻大海, 其天險地利,
어해빈, 십신간왈, 유차하남지지, 북대한수, 동거고악, 남망옥택, 서조대해, 기천험지리,
難得之勢, 作都於斯, 不亦宜乎, 沸流不聽, 分其民, 歸彌鄒忽以居之, 溫祚都河南慰禮城, 以
난득지세, 작도어사, 불역의호 비류불청, 분기민, 귀미추홀이거지, 온조도하남위례성, 이
十臣爲輔翼, 國號十濟, 是前漢成帝鴻嘉三年也, 沸流以彌鄒土濕水鹹, 不得安居, 歸見慰禮,
십신위보익, 국호십제, 시전한성제홍가삼년야, 비류이미추토습수함, 불득안거, 귀견위례,
都邑鼎定, 人民安泰, 遂慙悔而死, 其臣民皆歸於慰禮, 後以來時百姓樂從, 改號百濟, 其世系
도읍정정, 인민안태, 수참회이사, 기신민개귀어위례, 후이래시백성락종, 개호백제, 기세계
與高句麗同出扶餘, 故以扶餘爲氏, 一云始祖沸流王, 其父優台, 北扶餘王解扶婁庶孫, 母召西奴,
여고구려동출부여, 고이부여위씨, 일운시조비류왕, 기부우태, 북부여왕해부루서손, 모소서노,
卒本人延陀勃之女, 始歸于優台, 生子二人, 長曰沸流, 次曰溫祚, 優台死, 寡居于卒本, 後朱蒙不容於
졸본인연타발지여, 시귀우우태, 생자이인, 장왈비류, 차왈온조, 우태사, 과거우졸본, 후주몽불용어
扶餘, 以前漢建昭二年春二月, 南奔至卒本, 立都, 號高句麗, 娶召西奴爲妃, 其於開基創業 頗有內助,
부여, 이전한건소이년춘이월, 남분지졸본, 입도, 호고구려, 취소서노위비, 기어개기창업 파유내조,
故朱蒙寵接之特厚, 往沸流等如己子, 及朱蒙在扶餘所生禮氏子孺留來, 立之爲太子, 以至嗣位焉, 於
고주몽총접지특후, 왕비류등여기자, 급주몽재부여소생예씨자유유래, 입지위태자, 이지사위언, 어
是沸流謂弟溫祚曰, 始大王避扶餘之難, 逃歸志此, 我母氏傾家財助成邦業, 其勤勞多矣, 及大王壓世, 시비류위제온조왈, 시대왕피부여지난, 도귀지차, 아모씨걍가재조성방업, 기근로다의, 급대왕압세,
國家屬於孺留, 吾等徒在此, 鬱蔚如疣贅, 不如奉母氏南遊卜地, 別立國都, 遂與弟率黨類, 渡浿帶二
국가속어유류, 오등도재차, 울울여우췌, 불여봉모씨남유복지, 별입국도, 수여제솔당류, 도패대이
水, 至彌鄒忽以居之, 北史及隋書皆云, 東明之後有仇台, 篤於仁信, 初立國于帶方故地, 漢遼東太守公
수, 지미추홀이거지, 북사급수서개운, 동명지후유구태, 독어인신, 초입국우대방고지, 한요동태수공
孫度以女妻之, 遂爲東夷强國, 未知熟示.
손도이여처지, 수위동이강국, 미지숙시.
백제의 시조 온조왕의 아버지는 추모인데 혹은 주몽이라고도 하였다. 북부여에서 난을 피하여 졸본부여에 이르렀다. 부여 왕은 아들이 없고 딸만 셋이었는데, 주몽을 보고는 보통 사람이 아니라는 것을 알고 둘째 딸을 아내로 삼게 하였다. 얼마 지나지 않아 부여 왕이 돌아가자 주몽이 왕위를 이었다. 두 아들을 낳았는데 맏아들은 비류라 하였고, 둘째 아들은 온조라 하였다. ⟨혹은 『주몽이 졸본에 도착하여 월군의 여자를 아내로 맞아들여 두 아들을 낳았다』고도 하였다.⟩주몽이 북부여에 있을 때 낳은 아들이 와서 태자가 되자, 비류와 온조는 태자에게 받아들여지지 않을까 두려워 오간. 마려 등 열 명의 신하와 더불어 남쪽으로 갔는데 백성 중 따르는 자가 많았다. 한산에 이르러 부아악에 올라가 살만한 곳을 바라보았다. 비류가 바닷가에 살고자 하니 열 명의 신하가 간하였다. “이 강 남쪽의 땅은 북쪽으로는 한수를 띠처럼 두르고 있고, 동쪽으로는 높은 산을 의지하였으며, 남쪽으로는 비옥한 벌판을 바라보고, 서쪽으로는 큰 바다에 막혔으니 이렇게 하늘이 내려 준 험준함과 지세의 이점은 얻기 어려운 형세입니다. 여기에 도읍을 세우는 것이 또한 좋지 않겠습니까?” 비류는 듣지 않고 그 백성을 나누어 미추홀로 돌아가 살았다. 온조는 한수 남쪽의 위례성에 도읍을 정하고 열 명의 신하를 보좌로 삼아 국호를 십제라 하였다. 이때가 전한 성제 홍가 3년이었다. 비류는 미추홀의 땅이 습하고 물이 짜서 편안히 살 수 없었다. 위례에 돌아와 보니, 도읍은 안정되고 백성들이 평안하므로 마침내 부끄러워하고 후회하다가 죽었다. 이후 그의 신하와 백성들은 모두 위례에 귀순하였다. 그 후 올 때 백성들이 즐겨 따랐다고 하여 국호를 백제로 고쳤다. 그 계통은 고구려와 더불어 부여에서 나왔기 때문에 부여(扶餘)를 씨(氏)로 삼았다. 혹은 이르기를 시조 비류왕의 부친 우태는 북부여왕 해부루의 서손이다, 모친 소서노는 졸본인 연타발의 딸이다. 처음 우태에게 시집와서 두 아들을 낳았는데 맏이는 비류, 둘째는 온조다. 어머니는 우태가 죽은 뒤 졸본에서 혼자 살았다. 후에 주몽이 부여에서 받아들여지지 않자 전한 건소 2년 봄 2월 남쪽으로 도망하여 졸본에 이르러 도읍을 세우고 국호를 고구려라 하였으며 소서노를 왕비로 삼았다. 창업에 소서내의 내조가 자뭇 있었으므로 주몽은 소서노를 총애하고 특별히 후하게 접대했으며 비류 등도 자기의 소생과 같이 대하였다. 주몽이 부여에서 낳았던 예씨의 아들 유류가 오자 그를 태자로 세웠고 왕위를 잇는데 이르렀다. 이때 비류가 동생 온조에게 말하기를 처음 대왕께서 부여의 난을 피하여 이곳으로 도망하여 왔을 때 우리 어머니가 가산을 털어 나라의 기틀을 세우는 위업을 도와주었으니 그 애씀이 많았소. 대왕께서 돌아가자 나라는 유류에게 돌아갔고 우리가 공연히 여기에 있으면서 혹처럼 붙어 우울하게 지내는 것보다는 차라리 어머니를 모시고 남쪽으로 가서 땅을 선택하여 별도로 도읍을 세우는 것이 좋겠소. 동생과 함께 무리를 이끌고 패수와 대수를 건너 미추홀에 와서 살았다. 『북서』와 『수서』는 모두 말하기를 동명의 후손 중에 구태라는 사람이 있는데 어질고 신의가 두터웠다. 처음에는 대방 옛 땅에 나라를 세웠는데 한나라 요동 태수 공손도가 자기의 딸을 시집보냈고 마침내 동이의 강국이 되었다. 어느 주장이 옳은지 알 수 없다.
元年, 夏五月, 立東明王廟.
원년, 하오월, 입동명왕묘.
원년, 여름 5월 동명왕 사당을 세웠다.
二年, 春正月, 王謂群臣曰, 靺鞨連我北境, 其人勇而多許, 宜繕兵積穀爲拒守之計, 三月, 王
이년, 춘정월, 왕위군신왈, 말갈연아북경, 기인용이다허, 의선병적곡위거수지계, 삼월, 왕
以族父乙音有智識膽力, 拜爲右輔, 委以兵馬之事.
이족부을음유지식담력, 배위우보, 위이병마지사.
2년, 봄 정월 왕이 여러 신하에게 말하였다. “말갈은 우리 북쪽 경계에 연접하여 있고, 그 사람들은 용감하고 속임수가 많으니 마땅히 병장기를 수선하고 양곡을 저축하여 막아 지킬 계획을 세워야 할 것이다.” 3월에 왕은 재종숙부 을음이 지식과 담력이 있으므로 우보로 삼고 군사 업무를 맡겼다.
三年, 秋九月, 靺鞨侵北境, 王師勁兵, 急擊大敗之, 賊生還者十一二, 冬十月, 雷, 逃李華
삼년, 추구월, 말갈침북경, 왕사경병, 급격대패지, 적생환자십일이, 동십월, 뢰, 도이화
3년, 가을 9월 말갈이 북쪽 변경을 침범하여 왕이 굳센 군사를 거느리고 이를 급히 쳐서 크게 이겼다. 살아 돌아간 적의 수가 열에 한둘이었다. 겨울 10월에 우레가 치고 복숭아꽃과 오얏꽃이 피었다.
四年, 春夏, 旱, 饑疫, 秋八月, 遣使樂浪修好.
사년, 춘하, 한, 기역, 추팔월, 견사낙랑수호.
4년, 봄과 여름에 가물어 기근이 들고 전염병이 돌았다. 가을 8월에 사신을 낙랑에 보내 우호를 맺었다.
五年, 冬十月, 巡撫北邊, 獵獲神鹿.
오년, 동십월, 순무북변, 엽획신록.
5년, 겨울 10월 북쪽 변방을 순행하고 위무하며 사냥하였는데 신비스러운 사슴을 잡았다.
六年, 秋七月辛未晦, 日有食之.
육년, 추칠월신미회, 일유식지.
6년, 가을 7월 그믐 신미에 일식이 있었다.
八年, 春二月, 靺鞨賊三千來圍慰禮城, 王閉城門不出, 經旬賊糧盡而歸, 王簡銳卒, 追及大斧
팔년, 춘이월, 말갈적삼천래위위례성, 왕폐성문불출, 경순적량진이귀, 왕간예졸, 추급대부
峴, 一戰克之, 殺虜五百餘人, 秋七月, 築馬首城, 堅甁山柵, 樂浪太守使告曰, 頃者, 聘問結
현, 일전극지, 살로오백여인, 추칠월, 축마수성, 견병산책, 낙랑태수사고왈, 경자, 빙문결
好, 意同一家, 今逼我疆, 造立城柵, 或者其有蠶食之謀乎, 若不渝舊好, 隳城破柵, 則無所猜
호, 의동일가, 금핍아강, 조립성책, 혹자기유잠식지모호, 약불투구호, 휴성파책, 칙무소시
疑, 苟或不然 請一戰以決勝負, 王報曰, 設險守國, 古今常道, 豈敢以此有渝於和好, 宜若執
의, 구혹불연 청일전이결승부, 왕보왈, 설험수국, 고금상도, 개감이차유투어화호, 의약집
事之所不疑也, 若執事恃强出師, 則小國亦有以待之耳, 由是, 與樂浪失和.
사지소불의야, 약집사시강출사, 칙소국역유이대지이, 유시, 여낙랑실화.
8년, 봄 2월 말갈 적병 3천 명이 와서 위례성을 포위하자 왕은 성문을 닫고 나가 싸우지 않았다. 열흘이 지나자 적이 군량이 다 떨어져 돌아가자, 왕이 날랜 군사를 뽑아 대부현 까지 추격하여 한번 싸워 이겼으며, 500여 명을 죽이거나 사로잡았다. 가을 7월에 마수성을 쌓고 병산책을 세웠다. 낙랑태수의 사신이 와서 아뢰어 말하였다. “근래에 서로 예방하고 우호를 맺어 뜻이 한 집안과 같았는데 지금 우리 영토에 접근하여 성과 목책을 만들고 세우는 것은 혹시 우리 땅을 잠식하려는 모략이 있어서인가? 만일 이전의 우호를 저버리지 않고 성을 허물고 목책을 부수어 버린다면 시기하고 의심할 바가 없겠지만, 혹시 그렇지 않다면 청하건대 한번 싸워서 승부를 결정하자.” 왕이 화답하였다. “요새를 설치하여 나라를 지키는 것은 예나 지금이나 떳떳한 길인데 어찌 감히 이로써 화친과 우호를 저버림이 있을 것인가. 의당히 집사가 의심할 바가 아닌 것 같다. 만일 집사가 강함을 믿고 군사를 낸다면 우리나라도 또한 이에 대응할 뿐이다.” 이로 말미암아 낙랑과 우호를 잃게 되었다.
十年, 秋九月, 王出獵獲神鹿, 以送馬韓, 冬十月, 靺鞨寇北境, 王遣兵二百拒戰於昆彌川上,
십년, 추구월, 왕출엽획신록, 이송마한, 동십월, 말갈구북경, 왕견병이백거전어곤미천상,
我軍敗積, 依靑木山自保, 王親帥精騎一百, 出烽峴救之, 賊見之卽退.
아군패적, 의청목산자보, 왕친수정기일백, 출봉현구지, 적견지즉퇴.
10년, 가을 9월 왕이 사냥을 나가서 신비로운 사슴을 잡아 마한에 보냈다. 겨울 10월 말갈이 북쪽 경계를 노략질하였다. 왕이 군사 200명을 보내서 곤미천에서 막아 싸우게 하였다. 우리 군사가 패배하여 청목산을 의지하고 스스로 지켰다. 왕이 친히 정예 기병 100명을 거느리고 봉현으로 나아가 구원하니 적이 보고는 곧 물러갔다.
十一年, 夏四月, 樂浪使靺鞨襲破甁山柵, 殺掠一百餘人, 秋七月, 設禿山. 狗川兩柵, 以塞樂
십일년, 하사월, 낙랑사말갈습파병산책, 살략일백여인, 추칠월, 설독산. 구천양책, 이새낙
浪之路
랑지로
11년, 여름 4월 낙랑이 말갈을 시켜 병산책을 습격하여 부수고 100여 명을 죽이거나 사로잡았다. 가을 7월에 독산책과 구천 두 목책을 세워 낙랑과의 통로를 막았다.
十三年, 春二月, 王都老嫗化爲男, 五虎入城, 王母薨, 年六十一歲, 夏五月 王謂臣下曰 國家
십삼년, 춘이월, 왕도노구화위남, 오호입성, 왕모훙, 년육십일세, 하오월 왕위신하왈 국가
東有樂浪, 北有靺鞨, 侵軼疆境, 少有寧日, 況今妖祥屢見, 國母棄養, 勢不自安, 必將遷國,
동유낙랑, 북유말갈, 침질강경, 소유영일, 황금요상루경, 국모기양, 세불자안, 필장천국,
予昨出巡觀漢水之南, 土壤膏腴, 宜都於彼, 以圖久安之計, 秋七月, 就漢山下立柵, 移慰禮城
여작출순관한수지남, 토양고유, 어도어피, 이도구안지계, 추칠월, 취한산하입책, 이위례성
民戶, 八月, 遣使馬韓告遷都, 遂畫定疆場, 北至浿河, 南限熊川, 西窮大海, 東極走壤, 九月
민호, 팔월, 견사마한고천도, 수화정강장, 북지패하, 남한웅천, 거궁대해, 동극주양, 구월
立城闕
입성궐.
13년, 봄 2월 경성에서 노파가 남자로 변하였고, 다섯 마리의 범이 성 안으로 들어왔다. 왕의 어머니가 죽었는데 나이가 61세였다. 여름 5월에 왕이 신하에게 말하였다. “나라의 동쪽에는 낙랑이 있고 북쪽에는 말갈이 있어 영토를 침략하므로 편안한 날이 적다. 하물며 요즈음 요망한 징조가 자주 나타나고 국모가 돌아가시니 형세가 스스로 편안할 수 없도다. 장차 꼭 도읍을 옮겨야 하겠다. 내가 어제 순행을 나가 한수 남쪽을 보니 땅이 기름지므로 마땅히 그곳에 도읍을 정하여 길이 편안할 수 있는 계책을 도모하여야 하겠다.” 가을 7월 한산아래로 나아가 목책을 세우고 위례성의 민가들을 옮겼다. 8월에 사신을 마한에 보내 도읍을 옮긴 것을 알리고 마침내 강역을 구획하여 정하였는데 북쪽으로는 패하(浿河)에 이르렀고, 남쪽으로는 웅천을 경계로 하였고, 서쪽으로는 큰 바다에 막혔고, 동쪽으로는 주양(走壤)에 이르렀다. 9월 성과 궁궐을 세웠다.
十四年, 春正月, 遷都, 二月, 王巡撫部落, 務勸農事, 秋七月, 築城漢江西北, 分漢城民.
십사년, 춘정월, 천도, 이월, 왕순무부락, 무권농사, 추칠월, 축성한강서북, 분한성민.
14년, 봄 정월 도읍을 옮겼다. 2월 왕이 부락을 순행하며 위무하고 농사를 장려하였다. 가을 7월에 한강 서북쪽에 성을 쌓고 한성의 백성을 나누어 살게 하였다.
十五年, 春正月 作新宮室, 儉而不陋 華而不侈.
십오년 춘정월, 작신궁실, 검이불누 화이불치.
15년, 봄 정월 새 궁실을 지었는데 검소하되 누추하지 아니하고 화려하되 사치스럽지 않았다.
十七年, 春, 樂浪來侵, 焚慰禮城, 夏四月, 立廟以祀國母.
십칠년, 춘, 낙랑래침, 분위례성, 하사월, 입묘이사국모.
17년, 봄 낙랑이 쳐들어 와서 위례성을 불태웠다. 여름 4월에 사당을 세우고 국모에게 제사지냈다.
十八年, 冬十月, 靺鞨掩至, 王帥兵逆戰於七重河, 虜獲酋長素牟送馬韓, 其餘賊盡坑之, 十
십팔년, 동십월, 말갈엄지, 왕수병역전어칠중하, 로획추장소모송마한, 기여적진갱지, 십
一월 王欲襲樂浪牛頭山城, 至臼谷, 遇大雪乃還.
일월 왕욕습낙랑우두산성, 지구곡, 우대설내환.
18년, 겨울 10월 말갈이 갑작스레 습격하여 왔다. 왕이 군사를 거느리고 칠중하에서 맞아 싸워 추장 소모를 사로잡아 마한에 보내고 나머지 적들은 모두 구덩이에 묻어 버렸다. 11월 왕이 낙랑의 우두산성을 습격하려 구곡에 이르렀으나 큰 눈을 만나 곧 돌아왔다.
二十年, 春二月, 王設大擅, 親祠天地, 異鳥五來翊.
이십년, 춘이월, 왕설대천, 친사천지, 이조오래익.
20년, 봄 2월 왕이 큰 제단을 설치하고 직접 천지에 제사지냈는데 특이한 새 다섯 마리가 와서 날아왔다.
二十二年, 秋八月, 築石頭. 高木二城, 九月, 王帥騎兵一千獵斧峴東, 遇靺鞨賊, 一戰破之,
이십이년, 추팔월, 축석두. 고목이성, 구월, 왕수기병일천엽부현동, 우말갈적, 일전파지,
虜獲生口, 分賜將士.
로획생구, 분사장사.
22년, 가을 8월 석두. 고목 두 성을 쌓았다. 9월에 왕이 기병 1천 명을 거느리고 부현(斧峴) 동쪽에서 사냥하다가 말갈 적을 만났다. 한번 싸워 격파하고 생구(生口)를 사로잡아 장수와 군사들에게 나누어주었다.
二十四年, 秋七月, 王作熊川柵, 馬韓王遣使責讓曰, 王初渡河, 無所容足, 吾割東北一百里之
이십사년, 추칠월, 왕작웅천책, 마한왕견사책양왈, 왕초도하, 무소용족, 오할동북일백리지
地安之, 寄待王不爲不厚, 宜思有以報之, 今以國完民聚, 謂莫與我敵, 大設城池, 侵犯我封疆,
지안지, 기대왕불위불후, 의사유의보지, 금이국완민취, 위막여아적, 대설성지, 침범아봉강,
其如義何, 王慙壞其柵.
기여의하, 왕참괴기책.
24년, 가을 7월 왕이 웅천책을 세우자 마한 왕이 사신을 보내 나무라며 말하였다. “왕이 처음 강을 건너 왔을 때 발디딜 만한 곳도 없어 내가 동북쪽의 100리의 땅을 떼어주어 편히 살게 하였으니 왕을 대우함이 후하지 않았다고 할 수 없다. 마땅히 이에 보답할 생각을 하여야 할 터인데, 이제 나라가 안정되고 백성들이 모여들자 나와 대적할 자가 없다고 하면서 성과 못을 크게 설치하여 우리의 영역을 침범하니 그것이 의리에 합당한가?” 왕은 부끄러워서 드디어 목책을 헐어버렸다.
二十五年, 春二月, 王宮井水暴溢, 漢城人家馬生牛, 一首二身, 日者曰, 井水暴溢者, 大王㪍
이십오년, 춘이월, 왕궁정수폭일, 한성인가마생우, 일수이신, 일자왈, 정수폭일자. 大王발 興之兆也, 牛一首二身者, 大王幷鄰國之應, 王聞之喜, 需有幷呑辰馬之心.
흥지조야, 우일수이신자, 대왕병린국지응 왕문지희, 수유병탄진마지심.
25년, 봄 2월 왕궁의 우물물이 갑자기 넘쳤고, 한성의 민가에서 말이 소를 낳았는데 머리 하나에 몸은 둘이었다. 일관이 말하였다. “우물물이 갑자기 넘친 것은 대왕이 우뚝 일어날 징조요, 소가 머리 하나에 몸이 둘인 것은 대왕이 이웃 나라를 병합할 징조입니다.” 왕이 듣고 기뻐하여 드디어 진한(辰韓)과 마한을 병탄할 생각을 가졌다.
二十六年, 秋七月, 王曰, 馬韓漸弱, 上下離心, 其勢不能久, 儻爲他所幷, 則唇亡齒寒, 悔不
이십육년, 추칠월, 왕왈, 마한점약, 상하이심, 기세불능구, 당위타소병, 칙진망치한, 회불
可及, 不如先人而取之, 以免後艱, 冬十月, 王出師陽言田獵, 潛襲馬韓, 遂幷其國邑, 唯圓山.
가급, 불여선인이취지, 이면후간, 동십월, 왕출사양언전렵, 잠습마한, 수병기국읍, 유원산.
錦峴二城, 固守不下.
금현이성, 고수불하.
26년, 가을 7월 왕이 말하였다. “마한은 점점 쇠약해지고 윗사람과 아랫사람의 마음이 갈리어 그 형세가 오래 갈 수 없을 것 같다. 만일 다른 나라에 병합된다면 입술이 없으면 이가 시리는 격이 될 것이니 후회하더라도 이미 늦을 것이다. 차라리 남보다 먼저 손에 넣어 훗날의 어려움을 면함만 못할 것이다.” 겨울 10월에 왕이 군사를 내어 겉으로는 사냥한다고 하면서 몰래 마한을 습격하여 드디어 그 국읍(國邑)을 병합하였다. 오직 원산과 금현 두 성만은 굳게 지켜 항복시키지 못했다.
二十七年, 夏四月, 二城降, 移其民於漢山之北, 馬韓遂滅, 秋七月, 築大豆山城.
이십칠년, 하사월, 이성항, 이기민어한산지북, 마한수멸, 추칠월, 축대두산성.
27년, 여름 4월 두 성이 항복하자 그 백성들을 한산 북쪽으로 이주시켰고, 마한은 마침내 멸망하였다. 가을 7월 대두산성(大豆山城)을 쌓았다.
二十八年, 春二月, 立元子多婁爲太子, 委以內外兵事, 夏四月, 隕霜害麥.
이십팔년, 춘이월, 입원자다루위태자, 위이내외병사, 하사월, 운상해맥.
28년, 봄 2월 맏아들 다루를 태자로 삼고 중앙과 지방의 군사 일을 맡겼다. 여름 4월에 서리가 내려 보리를 해쳤다.
三十一年, 春正月, 分國內民戶爲南北部, 夏四月, 雹, 五月, 地震, 六月, 又震.
삼십일년, 춘정월, 분국내민호위남북부, 하사월, 박, 오월, 지진, 유월, 우진.
31년, 봄 정월 나라 안의 민가들을 나누어서 남부와 북부로 삼았다. 여름 4월에 우박이 내렸다. 5월에 지진이 일어났다. 6월에 또 지진이 일어났다.
三十三年, 春夏, 大旱, 民饑相食, 盜賊大起, 王撫安之, 秋八月, 加置東西二部.
삼십삼년, 춘하, 대한, 민기상식, 도적대기, 왕무안지, 추팔월, 가치동서이부.
33년, 봄과 여름에 크게 가물었다. 백성이 굶주려 서로 잡아먹고 도적이 크게 일어났다. 왕이 이를 위무하고 안정시켰다. 가을 8월에 동부와 서부의 두 부를 더 설치하였다.
三十四年, 冬十月, 馬韓舊將周勤據牛谷城叛, 王躬帥兵五千, 討之周勤自經, 腰斬其尸, 幷誅
삼십사년, 동십월, 마한구장주근거우곡성반, 왕궁수병오천, 토지주근자경, 요참기시, 병주
其妻子.
기처자.
34년, 겨울 10월 마한의 옛 장수 주근이 우곡성(牛谷城)에 근거하여 반란을 일으켰다. 왕이 친히 군사 5천 명을 거느리고 이를 토벌하였다. 주근이 스스로 목매어 죽자 시체의 허리를 자르고 그의 처자도 아울러 죽였다.
三十六年, 秋七月, 築湯井城, 分大豆城民戶居之, 八月, 修葺圓山. 錦峴二城, 築古沙夫里城.
삼십육년, 추칠월, 축탕정성, 분대두성민호거지, 팔월, 수즙원산. 금현이성, 축고사부리성.
36년, 가을 7월 탕정성(湯井城)을 쌓고 대두성의 민가들을 나누어 살게 하였다. 8월에 원산과 금현 두 성을 수리하고, 고사부리성(古沙夫里城)을 쌓았다.
三十七年, 春三月, 雹大如雞子, 鳥雀遇者死, 夏四月, 旱, 至六月乃雨, 漢水東北部落饑荒,
삼십칠년, 춘삼월, 박대여계자, 조작우자사, 하사월, 한, 지육월내우, 한수동북부락기황,
亡入高句麗者一千餘戶, 浿帶之間空無居人.
망입고구려자일천여호, 패대지간공무거인.
37년, 봄 3월 우박이 내렸다. 크기가 달걀만하여 참새 같이 작은 새들은 우박에 맞아 죽었다. 여름 4월에 가물었는데 6월에 이르러서야 비가 왔다. 한수의 동북쪽 부락에 기근이 들어 고구려로 도망해 간 자가 1천여 호에 달하였고, 패수와 대수 사이가 텅비어 사는 사람이 없었다.
三十八年, 春二月, 王巡撫, 東至走壤, 北至浿河, 五旬而返, 三月, 發使勤農桑, 其以不急之
삼십팔년, 춘이월, 왕순무, 동지주양, 북지패하, 오순이반, 삼월 발사근농상, 기이불급지
事擾民者, 皆除之, 冬十月, 王築大擅, 祠天地.
사요민자, 개제지, 동십월, 왕축대擅, 사천지.
38년, 봄 2월 왕이 순행하고 위무하며 동쪽으로는 주양에 이르렀고, 북쪽으로는 패하에 이르렀다가 50일 만에 돌아왔다. 3월에 사신을 보내 농사짓기와 누에치기를 권장하고 급하지 않는 일로 백성을 괴롭히는 일을 모두 없애도록 하였다. 겨울 10월에 왕이 큰 단을 쌓고 천지에 제사지냈다.
四十年, 秋九月, 靺鞨來攻述川城, 冬十一月, 又襲斧峴城, 殺掠百餘人, 王命勁騎二百拒擊之.
사십년, 추구월, 말갈래공술천성, 동십일월, 우습부현성, 살략백여인, 왕명경기이백거격지.
40년, 가을 9월 말갈이 술천성(述川城)을 침공해 왔다. 겨울 11월에 또 부현성을 습격하여 100여 명을 죽이고 약탈하였다. 왕이 날쌘 기병 200명에게 명하여 이를 막아 치게 하였다.
四十一年, 春正月, 右輔乙音卒, 拜北部解婁爲右輔, 解婁本扶餘人也, 神識淵奧, 年過七십,
사십일년, 춘정월, 우보을음졸, 배북부해루위우보, 해루본부여인야, 신식연오, 년과칠십,
膂力不愆, 故用之, 二月, 發漢水東北諸部落人年十五歲以上, 修營慰禮城.
여력불건, 고용지, 이월, 발한수동북제부락인연십오세이상, 수영위례성.
41년, 봄 정월 우보 을음이 죽자 북부의 해루(解婁)를 우보로 삼았다. 해루는 본래 부여 사람으로 식견이 깊었고, 나이가 70세를 넘었으나 기력이 쇠하지 않았으므로 등용한 것이었다. 2월에 한수 동북쪽의 여러 부락 중 나이 15세 이상을 징발하여 위례성(慰禮城)을 수리하였다.
四十三年, 秋八月, 王田牙山之原五日, 九月, 鴻雁百餘集王宮, 日者曰, 鴻雁民之象也, 將有
사십삼년, 추팔월, 왕전아산지원오일, 구월, 홍안백여집왕궁, 일자왈, 홍안민지상야, 장유
遠人來投者乎, 冬十月, 南沃沮仇頗解等二十餘家至斧壤納款, 王納之, 安置漢山之西.
원인래투자호, 동십월, 남옥저구파해등이십여가지부양납관, 왕납지, 안치한산지서.
43년, 가을 8월 왕이 아산 벌에서 5일 동안 사냥하였다. 9월에 기러기 100여 마리가 왕궁에 모였다. 일관이 말하였다. “기러기는 백성의 상징입니다. 장차 먼 데 있는 사람이 투항해 오는 자가 있을 것입니다.” 겨울 10월에 남옥저(南沃沮)의 구파해 등 20여 가가 부양에 귀순하니 왕이 이들을 받아들여 한산 서쪽에 거주시켰다.
四十五年, 春夏, 大旱, 草木集枯, 冬十月, 地震, 傾倒人屋.
사십오년, 춘하, 대한, 초목집고, 동십월, 지진, 경도인옥.
45년, 봄과 여름에 크게 가물어 풀과 나무가 타고 말랐다. 겨울 10월에 지진이 일어나 백성들의 집이 허물어졌다.
四十六年, 春二月, 王薨.
사십육년, 춘이월, 왕훙
46년, 봄 2월 왕이 돌아가셨다.
多婁王, 溫祚王之元子, 器宇寬厚, 有威望, 溫祚王在位第二十八年, 立爲太子, 至四十六年
다루왕, 온조왕지원자, 기후관후, 유위망, 온조왕재위제이십팔년, 입위태자, 지사십육년
王薨, 繼位.
왕훙, 계위.
다루왕은 온조왕의 맏아들이다. 도량이 넓고 위엄과 덕망이 있었다. 온조왕이 재위 28년에 태자로 삼았고, 46년에 이르러 왕이 돌아가므로 왕위를 이었다.
二年, 春正月, 謁始祖東明廟, 二月, 王祀天地於南壇.
이년, 춘정월, 알시조동명묘, 이월, 왕사천지어남단.
2년, 봄 정월 시조 동명 사당에 배알하였다. 2월에 남쪽 제단에서 천지에 제사지냈다.
三年, 冬十月, 東部屹于與靺鞨戰於馬首山西克之, 殺獲甚衆, 王喜, 賞屹于馬十匹. 租五百石
삼년, 동십월, 동부흘우여말갈전어마수산서극지, 살획심중, 왕희, 상흘우마십필. 조오백석
3년, 겨울 10월에 동부의 흘우가 마수산 서쪽에서 말갈과 싸워 이겼는데 죽이고 사로잡은 수가 매우 많았다. 왕이 기뻐하여 흘우에게 말 10필과 벼 500섬을 상으로 주었다.
四年, 秋八月, 高木城昆優與靺鞨戰大克, 斬首二百餘級, 九月, 王田於橫岳下, 連中雙鹿, 衆
사년, 추팔월, 고목성곤우여말갈전대극, 참수이백여급, 구월, 왕전어횡악하, 연중쌍록, 중
人歎美之.
인탄미지.
4년, 가을 8월, 고목성의 곤우가 말갈과 싸워 크게 이기고 200여 명의 머리를 베었다. 9월에 왕이 횡악 아래에서 사냥하였다. 한 쌍의 사슴을 연달아 맞히니 여러 사람들이 탄복하고 칭찬하였다.
六年, 春正月, 立元子己婁爲太子, 大赦, 二月, 下令國南州郡 始作稻田.
육년, 춘정월, 입원자기루위태자, 대사, 이월, 하령국남주군, 시작도전.
6년 봄 정월 맏아들 기루를 태자로 삼고, 대사면을 시행하였다. 2월에 나라 남쪽의 주. 군에 영을 내려 처음으로 논(稻田)을 만들게 하였다.
七年, 春二月, 右輔解婁卒, 年九十勢, 以東部屹于爲右輔, 夏四月, 東方有赤氣, 秋九月, 靺
칠년, 춘이월, 우보해루졸, 년구십세, 이동부흘우위우보, 하사월, 동방유적기, 추구월, 말
鞨攻陷馬首城, 放火燒百姓廬屋, 冬十月, 又襲甁山柵.
갈공함마수성, 방화소백성여옥, 동십월, 우습병산책.
7년, 봄 2월 우보 해루가 죽으니 나이가 90세였다. 동부의 흘우를 우보로 삼았다. 여름 4월에 동방에 붉은 기운이 있었다. 가을 9월에 말갈이 마수성을 공격하여 함락시키고, 불을 놓아 백성들의 집을 태웠다. 겨울 10월에 또 병산책을 습격하였다.
十年, 冬十月, 右輔屹于爲左輔, 北部眞會爲右輔, 十一月, 地震聲如雷.
십년, 동십월, 우보흘우위좌보, 북부진회위우보, 십일월, 지진성여뢰.
10년, 겨울 10월 우보 흘우를 좌보로 삼고, 북부의 진회를 우보로 삼았다. 11월에 지진이 일어났는데 소리가 우레와 같았다.
十一年, 秋穀不成, 禁百姓私釀酒, 冬十月, 王巡撫東西兩部, 貧不能自存者給穀人二石.
십일년, 추곡불성, 금백성사양주, 동십월, 왕순무동서양부, 빈불능자존자급곡인이석.
11년, 가을 곡식이 잘 익지 않았으므로 백성이 사사로이 술빚는 것을 금하였다. 겨울 10월 동부. 서부의 두 부를 순행하며 위무하고, 가난해서 제 힘으로 살아갈 수 없는 자에게 곡식을 한 사람당 두 섬을 주었다.
二十一年, 春二月, 宮中大槐樹自枯, 三月, 左輔屹于卒, 王哭之哀.
이십일년, 춘이월, 궁중대괴수자고, 삼월, 좌보흘우졸, 왕공지애.
21년, 봄 2월 궁중의 큰 홰나무가 저절로 말랐다. 3월에 좌보 흘우가 죽으니 왕이 슬피 곡하였다.
二十八年, 春夏, 旱, 慮囚赦死罪, 秋八月, 靺鞨侵北도.
이십팔년, 춘하, 한, 려수사사죄, 추팔월, 말갈침북도
28년, 봄과 여름 가물었다. 죄수를 살펴 사형할 죄도 사면하였다. 가을 8월에 말갈이 북쪽 변경에 쳐들어 왔다.
二十九年, 春二月, 王命東部, 築牛谷城, 以備靺鞨.
이십구년, 춘이월, 왕명동부, 축우곡성, 이비말갈.
29년, 봄 2월에 왕이 동부에 명하여 우곡성을 쌓아 말길을 방비하게 하였다.
三十六年, 冬十月, 王拓地至娘子谷城, 仍遣使新羅請會, 不從.
삼십육년, 동십월, 왕척지지낭자곡성, 잉견사신라청회, 불종.
36년, 겨울 10월에 왕이 영토를 개척하여 낭자곡성(娘子谷城)에 이르렀다. 곧 사신을 신라에 보내 만나기를 청하였으나 듣지 않았다.
三十七年, 王遣兵攻新羅蛙山城, 不克, 移兵攻狗壤城, 新羅發騎兵二千, 逆擊走之.
삼십칠년, 왕견병공신라와산성, 불극, 이병공구양성, 신라발기병이천, 역격주지
37년, 왕이 군사를 보내 와산성을 공격하였으나 이기지 못하자, 군사를 옮겨 구양성을 공격하였다. 신라가 기병 2천 명을 일으켜 대적하여 아군을 쫓아냈다.
三十九年, 攻取蛙山城, 留二百人守之, 尋爲新羅所取.
삼십구년, 공취와산성, 유이백인수지, 심위신라소취.
39년, 와산성을 공격하여 빼앗고 200명을 남겨 두어 지키게 하였는데, 얼마 안 있어 신라에게 패배하였다.
四十三年, 遣兵侵新羅.
사십삼년, 견병침신라.
43년, 군사를 보내 신라를 쳤다.
四十六年, 夏五月戊午晦, 日有食之.
사십육년, 하오월무오회, 일유식지.
46년, 여름 5월 그믐 무오에 일식이 있었다.
四十七年, 秋八月, 遣將侵新羅.
사십칠년, 추팔월, 견장침신라
47년, 가을 8월 장수를 보내 신라를 쳤다.
四十八年, 冬十月, 又攻蛙山城, 拔之.
사십팔년, 동십월, 우공와산성, 발지.
48년, 겨울 10월 또 와산성을 공격하여 함락시켰다.
四十九年, 秋九月, 蛙山城爲新羅所復.
사십구년, 추구월, 와산성위신라소복.
49년, 가을 9월에 와산성이 신라에게 회복되었다.
五十年, 秋九月, 王薨.
오십년, 추구월, 왕훙.
50년, 가을 9월에 왕이 죽었다.