|
|
상씨름이 넘어간다. 地球(지구)의 軸(축)이 무너진다. 와지끈 소리가 난다 하였다.
호박이 담장위에서 너무 커 버리면 담 밑으로 떨어지는 법,
척하면 입맛 떨어지는 소리요, 뚝하면 호박떨어지는 소리이며 철썩하면 파도치는 소리라,
쉬익~ 바람소리, 펑하면 끓는 주전자 뚜껑열리는 소리, 꽝 하면 벼락때리는 소리일텐데
옛적 兩班時節(양반시절)같으면 當然(당연)한 態度(태도)를 上男子(상남자)라 할 것이다.
그 上男子(상남자)의 槪念(개념)은 첫째 女性(여성)을 아래로 둔다는 뜻이렷다.
둘째 女子(여자)는 三從之道(삼종지도)라 오직 남자를 받들어야 된다는 인식을 이를 것이다.
셋째 남자는 남자다움을 堅持(견지)해야 한다는 認識(인식)이 아니겠는가?
넷째 固知識(고지식)하여 옛 것만을 固執(고집)하여 지키려 한다는 認識(인식)일 것이다
다섯째 밥은 여자가 해야 된다는 인식 등이 뻔한 것이 아닌가?
나만을 생각해 줄 女子(여자)를 願(원)하는 男子(남자),
내가 오직 당신의 主人(주인)일 뿐이라고 여기는 사람,
나 아니면 當身(당신)은 存在(존재) 할 수 없다는 自慢心(자만심)에 빠져 있는 자,
이런 物色(물색)없는 自稱 尊者(자칭 존자)는 돼먹지 못한 驕慢放姿(교만방자)한 者(자)이다.
그러나 꼭 上男子(상남자)로서 尊貴(존귀)한 人物(인물)도 分明(분명)히 存在(존재)한다.
人格(인격)을 갖추었으면서 下人(하인)에게까지 兼遜(겸손)하고
淸廉潔白(청렴결백)한 性情(성정)에 眞重(진중)하며
純粹(순수)하면서도 眞率(진솔)하고 나서지 않으나 不足(부족)함이 없는 君子(군자)가 곧 上男子(상남자)이다.
父母(부모)가 자식임에도 깊이 認定(인정)하여 欽慕(흠모)하고
兄弟間(형제간)으로부터 우러러 尊敬心(존경심)을 받으며
子息(자식)이 敬畏感(경외감)을 느끼게 하면 大人(대인)이다.
大人君子(대인군자)는 幅(폭) 잡힐 일을 하지 않는다.
愼獨(신독)으로 冷徹(냉철)하여 經緯(경위)를 알기 때문이다.
鎭重(진중)하나 迅速正確(신속정확)한 瞬發力(순발력)은 남이 눈치채지 못할 만큼 빠르지만 감추어져 있으니
겉으로 보기에는 凡人(범인) 같다.
倨慢(거만)하지 않고 自慢(자만)하지 않으며 私心(사심)이 없으니 公平無私(공평무사)하다.
어느 한 편에 치우침이 없으니 어떤 境遇(경우)에도 正當(정당)한 判端力(판단력)을 갖추고 實遷(실천)하므로써
身言書判(신언서판)에 缺陷(결함)이 없는 것이다.
致密(치밀)하기에 작은 것 한가라도 놓치지 않지만
大勢(대세)에 止障(지장)이 없다면 容恕(용서)하는 聖人心(성인심)을 지닌다.
無所不知(무소부지)하나 안다고 건방지지 않고 無所不通(무소불통)하지만 드러내지 않으니
衆生(중생)의 눈에는 그저 平範(평범)한 衆生(중생)으로만 보인다.
소가 나간다.
主人(주인)을 알아보고 따른다.
平凡(평범)속에 非凡(비범)이 있을터 알아보는 이는
當然(당연)히 上男子(상남자)로 尊敬(존경)하여 받드는 것이 禮儀(예의)요, 處遇(처우)이다.
망아지는 길을 잃고 어미찾아 헤메고
강아지는 주인 잃어 거리를 떠도는데
송아지만 어미품에 안기어 울고있네.
한 이불속 그님은 내가싫다 떠나가고
나를 낳은 부모는 세상떠나 홀몸되니
의지처가 그리운 떠돌이의 신세로다.
반기는 이 없건만 발길돌려 가려는곳
무심하다 시름없이 넋을 잃고 이르나니
어느세월 백발로 한울가에 돌아드네.
허둥대며 걸얼던 지난날의 문턱밖에
자고나니 눈부신 동해바다 물결인데
내가 지은 짚새기 신고 갈곳 못찾았네.
그리움이 있어도 두고갈데 없었는데
밤잠미뤄 졸다가 어느샌가 밝았구나
안타까운 생각에 미련두고 떠나노라.
그대들의 마음을 이렇게라도 표한뒤
슬픔딛고 애써서 해인봉을 잡아보니
신전심판 어쩌랴 생사를 가르는도다.
추신 : 도반의 영몽을 소개합니다.
당주님을 따르며 천하사를 동참할 사람들을 찾다가
하얀 옷들을 입고 하늘의 별을 관찰하며 천제를 모시면서
하늘을 섬기는 몇몇 무리 사람들이 사는 마을을 발견하여 마을을 들어가니
마을에서 제일 높은 언덕에 있는 정자에서 열댓명이 모여 천제를 지내고 있어서 다가갔더니
어디서 왔냐 처음 보는데 하고 물어서 대답하려고 하니까 갑자기 제 손에 하얀 종이 하나가 생겼습니다.
그 종이를 보니 당주님이 그려져 있고 한문으로 글씨와 별들이 그려져 있었습니다.
그 종이를 천제를 이끌어가던 한 60대로 보이는 남자 노인이 보더니
“이것은 하늘에서 보낸 글이 틀림없다, 천자를 보내시었다” 하며
그 종이를 더 제대로 해석하고 보기 위해 하얀 천장에 대어 이리저리 보더니
뭐가 자꾸 제대로 안보인다며 갑자기 엉터리라며 가라고 내쫓았습니다.
아쉬운 마음을 접고 내려가보니 또 다른 무리 사람들이
또 다른 언덕위 정자에서 모여 천제를 지내고 있어서 거기로 찾아가서 종이를 내미니
그 중 리더인 한 50대정도로 보이는 여인이 놀라면서 똑같이
“하늘에서 내린 글이다 천자를 보내셨다” 하고 말하고는 해가 질때까지 기다려야 한다며
사방이 깜깜한 밤이 되자 천장을 까맣게 칠하고는
별을 잔뜩 그려놓고 그 종이를 펼치며 읽더니 감탄하면서 따라가겠다고 했습니다.
그래서 그 무리들을 데리고 당주님을 찾아 함께 갔습니다. 당주님께선 반겨주셨습니다.
영어(English)
It is said that the grand wrestling match is falling over, the axis of the Earth is collapsing, and there is a crashing sound.
Just as a pumpkin falls down a wall if it grows too large, a snap is the sound of losing one's appetite, a drop is the sound of a pumpkin falling, and a splash is the sound of crashing waves.
It would be the sound of the wind whooshing, a popping sound of a boiling kettle opening, and a bang like a thunderbolt; in the days of the Yangban, such an attitude would have been considered natural and would have been called a "real man."
The concept of a real man, first and foremost, must mean placing women below one another. Second, it refers to the perception that women must follow the Three Obediences and serve only men.
Third, isn't it the perception that men must steadfastly uphold masculinity?
Fourth, it is likely the perception that they are rigid and stubborn, insisting on preserving only the old ways.
Fifth, isn't the perception that women must cook the meals obvious? A man who desires a woman who will think only of him, a person who considers himself to be your master, and one who is consumed by the arrogance that you cannot exist without him—such a senseless self-proclaimed "Venerable" is a worthless, arrogant, and presumptuous person.
However, there clearly exist noble figures who are indeed true men. A nobleman who possesses character yet remains humble even toward his servants, is incorruptible and upright in nature, is serious and sincere, and does not stand out but lacks nothing—such a nobleman is a true man. A person is a great man if parents deeply acknowledge and admire him despite him being their child, if he is looked up to and respected by his siblings, and if his children feel awe in him.
A great man and a gentleman do not engage in matters that could lead to being caught. This is because he understands the circumstances with cool-headedness and self-discipline. Although serious, his quick and accurate reflexes are fast enough for others to notice, yet they remain hidden, so outwardly he appears like an ordinary person. He is neither arrogant nor conceited, and free from selfish motives, making him fair and impartial. Since he is not biased toward any side, he possesses sound judgment in any situation and puts it into practice, resulting in no flaws in his character, speech, writing, or judgment. Because it is meticulous, it does not miss even the slightest detail, yet it possesses the mind of a sage who forgives if there is no hindrance to the overall trend. Although it knows nothing, it is not arrogant because it knows; although it is fully connected to everything, it does not show off, so to the eyes of sentient beings, it appears merely as an ordinary being.
The ox goes out. It recognizes its master and follows. There lies the extraordinary within the ordinary; it is the proper etiquette and treatment to respectfully serve those who recognize it as true men. The foal has lost its way and wanders in search of its mother,
The puppy has lost its owner and roams the streets,
But only the calf cries, nestled in its mother's arms.
The one I shared a bed with has left, saying they dislike me;
The parents who gave birth to me have departed this world, leaving me alone;
I am a wanderer longing for a place to lean on.
Though there is no one to welcome me, I turn my steps toward the place I intend to go;
I arrive there, indifferent and carefree, lost in thought;
And before I knew it, I returned to the horizon with white hair.
Outside the threshold of my past days, when I hurriedly scurried about;
I woke up to the dazzling waves of the East Sea;
Wearing the straw shoes I made, I could not find a place to go.
Even though I longed for it, there was nowhere to leave it;
I dozed off, delaying my sleep, and before I knew it, dawn had broken;
With a sorrowful thought, I leave, leaving behind lingering attachments.
After expressing your feelings, even in this way;
Overcoming my sorrow and striving to grasp Haeinbong Peak;
What can be done about the judgment of the temple, life and death? It divides.
일본어
サンシルムが倒れる。 地球(地球)の軸(軸)が崩れる。ワジ紐の音がする。
カボチャがフェンスの上で大きすぎてしまうと、塀の下に落ちる方法、ふりをすると口に落ちる音です。
シヤム~風の音、パンすると沸騰したやかんのふたが開く音、クッと言うと落雷の泣き声ですが、昔の兩班時節(両半期)のような場合は、当然の態度(態度)を上男子と言うだろう。
その上男子の常念(概念)は、最初の女性(女性)を下に置くという意味だ。
第二の女子は、三從之道(三宗指導)としか男を受け入れなければならないという認識をつなぐだろう。
第三男は男らしさを堅持(しっかり)しなければならないという認識(認識)ではないだろうか?
第四に固知(高知識)して昔のものだけを固執(固執)して守ろうとするという認識(認識)だろう
第五ご飯は女性がしなければならないという認識などが明らかなものではないか?
私だけを考えてくれる女子を願う男子、私がただあなたの主人であるだけだと思う人、食べられなかった驕慢放姿(高慢放者)した者だ。
しかし、必ず上男子として尊貴(尊貴)した人物(人物)も明確に存在(存在)する。 人格(人格)を備えながら下人(下人)にまで兼遜(謙遜)し、淸廉決白(青姉結白)した性情(性情)に眞重(真中)し、純粹(純粋)しながらも眞率(真솔)していないのか不足上男子(上男子)だ。
父母(親)が子供であるにもかかわらず、深く認定(認定)し、欽慕(傷)し、兄弟間(兄弟間)からウロロ尊敬心(尊敬心)を受け、子息(子)が敬畏感(畏敬感)を感じさせると大人(大人)だ。
大人君子(大人君子)は、幅(幅)取れる事をしない。 愼獨(シンドク)で冷徹(冷徹)して經位(経緯)を知るからだ。 鎭重(鎮重)一つ 速く正確な速い瞬發力は、他人が気づかないほど速いが隠されているので、一見すると凡人のようだ。 倨慢せず、自慢せず、私心がないので、公平無私(公平無事)だ。どちらの側にも偏りがないので、どのような境遇にも正当な判端力(判決力)を備え、實遷(実践)することで身言書判(新言板)に缺陷(欠陥)がないのだ。 치밀(치밀)하기에 작은 것 한가지도 놓치지 않지만 대세(대세)에 지장(지장)がなければ容恕(許し)する聖人心(成人心)を持つ。 無所不知(無所敷地)一つ知っていると生意気ではなく、無所不通(無所不通)だが明らかにされていないので、重生(中生)の目つきは、ただ平範(平凡)な中生(中生)だけに見える。
牛が出ます。 主人(主人)を調べて従う。 平凡(平凡)の中に非凡(非犯)があるから調べるのは、當然(当然)上男子(尊男)で尊敬(尊敬)して受けるのが禮儀(礼儀)、處遇(処遇)である。
子犬は迷子になり、母親を探してください。
犬は飼い主を失い、通りを離れる。
ふくらはぎだけど、アミ品に抱きしめて泣いている
ある布団の中で彼は私が嫌いです。
私を産んだ両親は世界を去りました。
意志先が懐かしい浮遊のお世話だ
半期はありませんが足を運んで行きたい場所
思わずしわなしに精神を失います。
ある年、白髪でハンウルガに戻った。
ぼんやりと歩いていた先日の敷居しか
寝ると、眩しい東海の波です。
私は私のわらを届けませんでした。
懐かしさがあっても置くつもりはなかった。
私は眠りに落ちたが、いつの日か明るかった。
残念な思いに未練を残してください。
君たちの心をこうして表した後
悲しみ、頑張ってヘインボンを捕まえたら
神殿審判 たぶん生死を分ける道だ。
[출처] # 牧牛堂主 一代記(목우당주 일대기)(324) The biography of Mokwoodangju|작성자 해인1691 HAE IN 1691
