|
(녹) 연중 제26주간 수요일
(백) 아시시의 성 프란치스코 기념일
프란치스코 성인은 1182년 이탈리아의 작은 도시 아시시의 부유한 가정에서 태어나
사치스러운 생활을 하였다.
기사의 꿈을 안고 전투에 참가했다가 포로가 되었는데 많은 보석금을 내고 석방되었다.
프란치스코는 다시 예전처럼 자유분방하게 살다가 중병에 걸려 생사의 갈림길을 헤매다가
회복한 후 마음의 변화가 생겨 가난한 이들에게 자선을 베풀며 기도생활을 시작하였다.
이러한 그에게 젊은이들이 모여들자 그들과 함께 프란치스코회(작은형제회)를 설립하여
복음적 가난을 실천하였다.
1224년 무렵 그리스도의 고난을 묵상하면서 예수님의 다섯 상처(오상)를 자신의 몸에 입었는데,
이 오상의 고통은 그 이후에도 계속되었다.
1226년에 선종, 2년 뒤 그레고리오9세 교황이 시성하고, 이탈리아의 수호성인으로 선포하였다.
제1독서 느헤미야기 2:1-8
[1] 아르타크세르크세스 임금 제이십년 니산 달, 내가 술 시중 담당이었을 때, 나는 술을 가져다가 임금님께 올렸다.
그런데 내가 이제까지 임금님 앞에서 슬퍼한 적이 없기 때문에,
In the month Nisan of the twentieth year of King Artaxerxes, when the wine was in my charge, I took some and
offered it to the king. As I had never before been sad in his presence,
Nel mese di Nisan dell'anno ventesimo del re Artaserse, appena il vino fu pronto davanti al re, io presi il
vino e glielo versai. Ora io non ero mai stato triste in sua presenza.
La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nissane, je présentai le vin et l’offris au roi. Je n’avais
jamais montré de tristesse devant lui,
Factum est autem in mense Nisan, anno vicesimo Artaxerxis regis, dum biberet, levavi vinum et dedi regi; non
enim eram ingratus coram eo.
[2] 임금님께서 나에게 물으셨다. “어째서 슬픈 얼굴을 하고 있느냐? 네가 아픈 것 같지는 않으니, 마음의 슬픔일
수 밖에 없겠구나.” 나는 크게 두려워하면서,
the king asked me, "Why do you look sad? If you are not sick, you must be sad at heart." Though I was seized
with great fear,
Perciò il re mi disse: "Perché hai l'aspetto triste? Eppure non sei malato; non può esser altro che
un'afflizione del cuore". Allora io ebbi grande timore
mais ce jour-là, le roi me dit : « Pourquoi ce visage triste ? Tu n’es pourtant pas malade ! Tu as donc du
chagrin ? » Rempli de crainte, je répondis :
Dixitque mihi rex: � Quare vultus tuus tristis est, cum te aegrotum non videam? Nihil est aliud nisi tristitia
cordis �. Et timui valde
[3] 임금님께 아뢰었다. “임금님께서 만수무강하시기를 빕니다. 제 조상들의 묘지가 있는 도성은 폐허가 되고
성문들은 불에 타 버렸는데, 제가 어찌 슬픈 얼굴을 하지 않을 수 있겠습니까?”
I answered the king: "May the king live forever! How could I not look sad when the city where my ancestors are
buried lies in ruins, and its gates have been eaten out by fire?"
e dissi al re: "Viva il re per sempre! Come potrebbe il mio aspetto non esser triste quando la città dove
sono i sepolcri dei miei padri è in rovina e le sue porte sono consumate dal fuoco?".
« Que le roi vive toujours ! Comment n’aurais-je pas l’air triste, quand la ville où sont enterrés mes pères a été
dévastée, et ses portes, dévorées par le feu ? »
et dixi regi: � Rex, in aeternum vive! Quare non maereat vultus meus, quia civitas sepulcrorum patrum meorum
deserta est, et portae eius combustae sunt igne? �.
[4] 그러자 임금님께서 나에게, “네가 바라는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시기에, 나는 하늘의 하느님께 기도를 올리고,
The king asked me, "What is it, then, that you wish?" I prayed to the God of heaven
Il re mi disse: "Che cosa domandi?". Allora io pregai il Dio del cielo,
Le roi me dit alors : « Que veux-tu donc me demander ? » Je fis une prière au Dieu du ciel, et je répondis au
roi :
Et ait mihi rex: � Pro qua re postulas? �. Et oravi Deum caeli.
[5] 임금님께 아뢰었다. “임금님께서 좋으시다면, 그리고 이 종을 곱게 보아 주신다면, 저를 유다로, 제 조상들의
묘지가 있는 도성으로 보내 주셔서, 그 도성을 다시 세우게 해 주시기를 바랍니다.”
and then answered the king: "If it please the king, and if your servant is deserving of your favor, send me to
Judah, to the city of my ancestors' graves, to rebuild it."
e poi risposi al re: "Se piace al re e se il tuo servo ha trovato grazia ai suoi occhi, mandami in Giudea, nella
città dove sono i sepolcri dei miei padri, perché io possa ricostruirla".
« Si tel est le bon plaisir du roi, et si tu es satisfait de ton serviteur, laisse-moi aller en Juda, dans la ville où
sont enterrés mes pères, et je la rebâtirai. »
et dixi ad regem: � Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Iudaeam ad
civitatem sepulcrorum patrum meorum, et aedificabo eam �.
[6] 그때에 왕비께서도 옆에 계셨는데, 임금님께서는 “얼마 동안 가 있어야 하느냐? 언제면 돌아올 수 있겠느냐?” 하고
나에게 물으셨다. 임금님께서 이렇게 나를 보내시는 것을 좋게 여기셨으므로, 나는 임금님께 기간을 말씀드렸다.
Then the king, and the queen seated beside him, asked me how long my journey would take and when I would
return. I set a date that was acceptable to him, and the king agreed that I might go.
Il re, che aveva la regina seduta al suo fianco, mi disse: "Quanto durerà il tuo viaggio? Quando ritornerai?".
Io gli indicai un termine di tempo. La cosa piacque al re; mi lasciò andare.
Le roi, qui avait la reine à côté de lui, me demanda : « Combien de temps durera ton voyage ? Quand
reviendras-tu ? » Je lui indiquai une date qu’il approuva, et il m’autorisa à partir.
Dixitque mihi rex, et regina sedebat iuxta eum: � Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris? �.
Et placuit regi mittere me; et constitui ei tempus.
[7] 나는 또 임금님께 아뢰었다. “임금님께서 좋으시다면, 유프라테스 서부 지방관들에게 가는 서신 몇 통을 저에게
내리게 하시어, 제가 유다에 다다를 때까지 그들이 저를 통과시키도록 해 주십시오.
I asked the king further: "If it please the king, let letters be given to me for the governors of West-of-Euphrates,
that they may afford me safe-conduct till I arrive in Judah;
Poi dissi al re: "Se piace al re, mi si diano le lettere per i governatori dell'Oltrefiume, perché mi lascino
passare ed entrare in Giudea,
Je dis encore : « Si tel est le bon plaisir du roi, qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs de la
province qui est à l’ouest de l’Euphrate, afin qu’ils facilitent mon passage jusqu’en Juda ;
Et dixi regi: � Si regi videtur bonum, epistulae dentur mihi ad duces regionis trans flumen, ut me transire
permittant, donec veniam in Iudaeam;
[8] 또 왕실 숲지기 아삽에게도 서신을 내리시어, 하느님의 집 곁 성채의 문과 도성의 벽, 그리고 제가 들어가 살 집에
필요한 목재를 대게 해 주십시오.” 내 하느님의 너그러우신 손길이 나를 보살펴 주셨으므로, 임금님께서는 내 청을
들어주셨다.
also a letter for Asaph, the keeper of the royal park, that he may give me wood for timbering the gates of the
temple-citadel and for the city wall and the house that I shall occupy." The king granted my requests, for the
favoring hand of my God was upon me.
e una lettera per Asaf, guardiano del parco del re, perché mi dia il legname per costruire le porte della
cittadella presso il tempio, per le mura della città e per la casa che io abiterò". Il re mi diede le lettere
perché la mano benefica del mio Dio era su di me.
et aussi une lettre pour Asaph, l’inspecteur des forêts royales, afin qu’il me fournisse du bois de charpente pour
les portes de la citadelle qui protégera la Maison de Dieu, le rempart de la ville, et la maison où je vais
m’installer. » Le roi me l’accorda, car la main bienfaisante de mon Dieu était sur moi.
et epistulam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut contignare possim portas turris domus et muri
civitatis et domus, in qua habitabo �. Et dedit mihi rex, quia manus Dei mei bona super me.
복음 루카 9:57-62
[57] 그들이 길을 가는데 어떤 사람이 예수님께, “어디로 가시든지 저는 스승님을 따르겠습니다.” 하고 말하였다.
As they were proceeding on their journey someone said to him, "I will follow you wherever you go."
Mentre andavano per la strada, un tale gli disse: "Ti seguirò dovunque tu vada".
En cours de route, un homme dit à Jésus : « Je te suivrai partout où tu iras. »
Et euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.
[58] 그러자 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “여우들도 굴이 있고 하늘의 새들도 보금자리가 있지만, 사람의 아들은
머리를 기댈 곳조차 없다.”
Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest
his head."
Gesù gli rispose: "Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non
ha dove posare il capo".
Jésus lui déclara : « Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme
n’a pas d’endroit où reposer la tête. »
Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput
reclinet ”.
[59] 예수님께서는 다른 사람에게 “나를 따라라.” 하고 이르셨다. 그러나 그는 “주님, 먼저 집에 가서 아버지의
장사를 지내게 허락해 주십시오.” 하고 말하였다.
And to another he said, "Follow me." But he replied, "(Lord,) let me go first and bury my father."
A un altro disse: "Seguimi". E costui rispose: "Signore, concedimi di andare a seppellire prima mio padre".
Il dit à un autre : « Suis-moi. » L’homme répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon
père. »
Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”. Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem
meum ”.
[60] 예수님께서는 그에게, “죽은 이들의 장사는 죽은 이들이 지내도록 내버려 두고, 너는 가서 하느님의 나라를
알려라.” 하고 말씀하셨다.
But he answered him, "Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the kingdom of God."
Gesù replicò: "Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; tu và e annunzia il regno di Dio".
Mais Jésus répliqua : « Laisse les morts enterrer leurs morts. Toi, pars, et annonce le règne de Dieu. »
Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei ”.
[61] 또 다른 사람이 “주님, 저는 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족들에게 작별 인사를 하게 허락해
주십시오.” 하고 말하였다.
And another said, "I will follow you, Lord, but first let me say farewell to my family at home."
Un altro disse: "Ti seguirò, Signore, ma prima lascia che io mi congedi da quelli di casa".
Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord faire mes adieux aux gens de ma
maison. »
Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his, qui domi sunt ”.
[62] 예수님께서 그에게 이르셨다. “쟁기에 손을 대고 뒤를 돌아보는 자는 하느님 나라에 합당하지 않다.”
(To him) Jesus said, "No one who sets a hand to the plow and looks to what was left behind is fit for the
kingdom of God."
Ma Gesù gli rispose: "Nessuno che ha messo mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno
di Dio".
Jésus lui répondit : « Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n’est pas fait pour le
royaume de Dieu. »
Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Dei ”.
제1독서 느헤미야기 2:1-8
1 아르타크세르크세스 임금 제이십년 니산 달,
내가 술 시중 담당이었을 때, 나는 술을 가져다가 임금님께 올렸다.
그런데 내가 이제까지 임금님 앞에서 슬퍼한 적이 없기 때문에,
2 임금님께서 나에게 물으셨다. “어째서 슬픈 얼굴을 하고 있느냐?
네가 아픈 것 같지는 않으니, 마음의 슬픔일 수밖에 없겠구나.”
나는 크게 두려워하면서, 3 임금님께 아뢰었다.
“임금님께서 만수무강하시기를 빕니다.
제 조상들의 묘지가 있는 도성은 폐허가 되고 성문들은 불에 타 버렸는데,
제가 어찌 슬픈 얼굴을 하지 않을 수 있겠습니까?”
4 그러자 임금님께서 나에게, “네가 바라는 것이 무엇이냐?” 하고 물으시기에,
나는 하늘의 하느님께 기도를 올리고, 5 임금님께 아뢰었다.
“임금님께서 좋으시다면, 그리고 이 종을 곱게 보아 주신다면,
저를 유다로, 제 조상들의 묘지가 있는 도성으로 보내 주셔서,
그 도성을 다시 세우게 해 주시기를 바랍니다.”
6 그때에 왕비께서도 옆에 계셨는데, 임금님께서는 “얼마 동안 가 있어야 하느냐?
언제면 돌아올 수 있겠느냐?” 하고 나에게 물으셨다.
임금님께서 이렇게 나를 보내시는 것을 좋게 여기셨으므로,
나는 임금님께 기간을 말씀드렸다.
7 나는 또 임금님께 아뢰었다. “임금님께서 좋으시다면,
유프라테스 서부 지방관들에게 가는 서신 몇 통을 저에게 내리게 하시어,
제가 유다에 다다를 때까지 그들이 저를 통과시키도록 해 주십시오.
8 또 왕실 숲지기 아삽에게도 서신을 내리시어,
하느님의 집 곁 성채의 문과 도성의 벽,
그리고 제가 들어가 살 집에 필요한 목재를 대게 해 주십시오.”
내 하느님의 너그러우신 손길이 나를 보살펴 주셨으므로,
임금님께서는 내 청을 들어주셨다.
In the month Nisan of the twentieth year of King Artaxerxes,
when the wine was in my charge,
I took some and offered it to the king.
As I had never before been sad in his presence,
the king asked me, "Why do you look sad?
If you are not sick, you must be sad at heart."
Though I was seized with great fear, I answered the king:
"May the king live forever!
How could I not look sad
when the city where my ancestors are buried lies in ruins,
and its gates have been eaten out by fire?"
The king asked me, "What is it, then, that you wish?"
I prayed to the God of heaven and then answered the king:
"If it please the king,
and if your servant is deserving of your favor,
send me to Judah, to the city of my ancestors' graves,
to rebuild it."
Then the king, and the queen seated beside him,
asked me how long my journey would take
and when I would return.
I set a date that was acceptable to him,
and the king agreed that I might go.
I asked the king further: "If it please the king,
let letters be given to me for the governors
of West-of-Euphrates,
that they may afford me safe-conduct until I arrive in Judah;
also a letter for Asaph, the keeper of the royal park,
that he may give me wood for timbering the gates
of the temple-citadel and for the city wall
and the house that I shall occupy."
The king granted my requests,
for the favoring hand of my God was upon me.
*************
Moi, Néhémie, j’étais alors échanson du roi.
La vingtième année du règne d’Artaxerxès, au mois de Nissane,
je présentai le vin et l’offris au roi.
Je n’avais jamais montré de tristesse devant lui,
mais ce jour-là, le roi me dit :
« Pourquoi ce visage triste ?
Tu n’es pourtant pas malade !
Tu as donc du chagrin ? »
Rempli de crainte, je répondis :
« Que le roi vive toujours !
Comment n’aurais-je pas l’air triste,
quand la ville où sont enterrés mes pères a été dévastée,
et ses portes, dévorées par le feu ? »
Le roi me dit alors :
« Que veux-tu donc me demander ? »
Je fis une prière au Dieu du ciel, et je répondis au roi :
« Si tel est le bon plaisir du roi,
et si tu es satisfait de ton serviteur,
laisse-moi aller en Juda,
dans la ville où sont enterrés mes pères,
et je la rebâtirai. »
Le roi, qui avait la reine à côté de lui, me demanda :
« Combien de temps durera ton voyage ?
Quand reviendras-tu ? »
Je lui indiquai une date qu’il approuva,
et il m’autorisa à partir.
Je dis encore :
« Si tel est le bon plaisir du roi,
qu’on me donne des lettres pour les gouverneurs
de la province qui est à l’ouest de l’Euphrate,
afin qu’ils facilitent mon passage jusqu’en Juda ;
et aussi une lettre pour Asaph, l’inspecteur des forêts royales,
afin qu’il me fournisse du bois de charpente
pour les portes de la citadelle qui protégera la maison de Dieu,
le rempart de la ville, et la maison où je vais m’installer. »
Le roi me l’accorda,
car la main bienfaisante de mon Dieu était sur moi.
화답송 시편 137(136):1-2,3,4-5,6(◎ 6ㄴㄹ)
◎ 내가 너를 생각하지 않는다면, 내 혀가 입천장에 달라붙으리라.
○ 바빌론 강 기슭 거기에 앉아, 시온을 그리며 눈물짓노라.
그 언덕 버드나무 가지에, 우리의 비파를 걸었노라. ◎
○ 우리를 포로로 잡아간 자들이, 노래를 부르라 하는구나.
압제자들이 흥을 돋우라 을러대는구나. “시온의 노래를 불러라.
우리에게 한가락 불러 보아라.” ◎
○ 우리 어찌 남의 나라 낯선 땅에서, 주님의 노래 부를 수 있으랴?
예루살렘아, 너를 잊는다면, 내 오른손이 굳어 버리리라. ◎
○ 내가 만일 예루살렘 너를 생각하지 않는다면,
너를 가장 큰 기쁨으로 삼지 않는다면, 내 혀가 입천장에 달라붙으리라. ◎
R. Let my tongue be silenced if I ever forget you!
By the streams of Babylon
we sat and wept
when we remembered Zion.
On the aspens of that land
we hung up our harps. R.
Though there our captors asked of us
the lyrics of our songs,
And our despoilers urged us to be joyous:
"Sing for us the songs of Zion!" R.
How could we sing a song of the LORD
in a foreign land?
If I forget you, Jerusalem,
may my right hand be forgotten! R.
May my tongue cleave to my palate
if I remember you not,
If I place not Jerusalem
ahead of my joy. R.
*************
R. Que ma langue s’attache à mon palais si je perds ton souvenir !
Au bord des fleuves de Babylone
nous étions assis et nous pleurions,
nous souvenant de Sion ;
aux saules des alentours
nous avions pendu nos harpes. R.
C’est là que nos vainqueurs
nous demandèrent des chansons,
et nos bourreaux, des airs joyeux :
« Chantez-nous, disaient-ils,
quelque chant de Sion. » R.
Comment chanterions-nous
un chant du Seigneur
sur une terre étrangère ?
Si je t’oublie, Jérusalem,
que ma main droite m’oublie ! R.
Je veux que ma langue
s’attache à mon palais
si je perds ton souvenir,
si je n’élève Jérusalem,
au sommet de ma joie. R.
복음 루카 9:57-62
그때에 예수님과 제자들이 57 길을 가는데 어떤 사람이 예수님께,
“어디로 가시든지 저는 스승님을 따르겠습니다.” 하고 말하였다.
58 그러자 예수님께서 그에게 말씀하셨다.
“여우들도 굴이 있고 하늘의 새들도 보금자리가 있지만,
사람의 아들은 머리를 기댈 곳조차 없다.”
59 예수님께서는 다른 사람에게 “나를 따라라.” 하고 이르셨다.
그러나 그는 “주님, 먼저 집에 가서
아버지의 장사를 지내게 허락해 주십시오.” 하고 말하였다.
60 예수님께서는 그에게, “죽은 이들의 장사는 죽은 이들이 지내도록 내버려 두고,
너는 가서 하느님의 나라를 알려라.” 하고 말씀하셨다.
61 또 다른 사람이 “주님, 저는 주님을 따르겠습니다.
그러나 먼저 가족들에게 작별 인사를 하게 허락해 주십시오.” 하고 말하였다.
62 예수님께서 그에게 이르셨다.
“쟁기에 손을 대고 뒤를 돌아보는 자는 하느님 나라에 합당하지 않다.”
As Jesus and his disciples were proceeding
on their journey, someone said to him,
"I will follow you wherever you go."
Jesus answered him,
"Foxes have dens and birds of the sky have nests,
but the Son of Man has nowhere to rest his head."
And to another he said, "Follow me."
But he replied, "Lord, let me go first and bury my father."
But he answered him, "Let the dead bury their dead.
But you, go and proclaim the Kingdom of God."
And another said, "I will follow you, Lord,
but first let me say farewell to my family at home."
Jesus answered him, "No one who sets a hand to the plow
and looks to what was left behind is fit for the Kingdom of God."
**********
En ce temps-là,
en cours de route, un homme dit à Jésus :
« Je te suivrai partout où tu iras. »
Jésus lui déclara :
« Les renards ont des terriers,
les oiseaux du ciel ont des nids ;
mais le Fils de l’homme
n’a pas d’endroit où reposer la tête. »
Il dit à un autre :
« Suis-moi. »
L’homme répondit :
« Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père. »
Mais Jésus répliqua :
« Laisse les morts enterrer leurs morts.
Toi, pars, et annonce le règne de Dieu. »
Un autre encore lui dit :
« Je te suivrai, Seigneur ;
mais laisse-moi d’abord faire mes adieux
aux gens de ma maison. »
Jésus lui répondit :
« Quiconque met la main à la charrue,
puis regarde en arrière,
n’est pas fait pour le royaume de Dieu. »