|
(녹) 연중 제27주간 토요일
(백) 복되신 동정마리아
제1독서 갈라티아서 3:22-29
[22] 그러나 성경은 모든 것을 죄 아래 가두어 놓았습니다. 그리하여 예수 그리스도에 대한 믿음을 통하여, 믿는
이들이 약속을 받게 되었습니다.
But scripture confined all things under the power of sin, that through faith in Jesus Christ the promise might be
given to those who believe.
la Scrittura invece ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, perché ai credenti la promessa venisse data in
virtù della fede in Gesù Cristo.
Mais l’Écriture a tout enfermé sous la domination du péché, afin que ce soit par la foi en Jésus Christ que la
promesse s’accomplisse pour les croyants.
Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus.
[23] 믿음이 오기 전에는 우리가 율법 아래 갇혀, 믿음이 계시될 때까지 율법의 감시를 받아 왔습니다.
Before faith came, we were held in custody under law, confined for the faith that was to be revealed.
Prima però che venisse la fede, noi eravamo rinchiusi sotto la custodia della legge, in attesa della fede che
doveva essere rivelata.
Avant que vienne la foi en Jésus Christ, nous étions des prisonniers, enfermés sous la domination de la Loi,
jusqu’au temps où cette foi devait être révélée.
Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem, quae revelanda erat.
[24] 그리하여 율법은 우리가 믿음으로 의롭게 되도록, 그리스도께서 오실 때까지 우리의 감시자 노릇을 하였습니다.
Consequently, the law was our disciplinarian for Christ, that we might be justified by faith.
Così la legge è per noi come un pedagogo che ci ha condotto a Cristo, perché fossimo giustificati per la
fede.
Ainsi, la Loi, comme un guide, nous a menés jusqu’au Christ pour que nous obtenions de la foi la justification.
Itaque lex paedagogus noster fuit in Christum, ut ex fide iustificemur;
[25] 그러나 믿음이 온 뒤로 우리는 더 이상 감시자 아래 있지 않습니다.
But now that faith has come, we are no longer under a disciplinarian.
Ma appena è giunta la fede, noi non siamo più sotto un pedagogo.
Et maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus soumis à ce guide.
at ubi venit fides, iam non sumus sub paedagogo.
[26] 여러분은 모두 그리스도 예수님 안에서 믿음으로 하느님의 자녀가 되었습니다.
For through faith you are all children of God in Christ Jesus.
Tutti voi infatti siete figli di Dio per la fede in Cristo Gesù,
Car tous, dans le Christ Jésus, vous êtes fils de Dieu par la foi.
Omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu.
[27] 그리스도와 하나 되는 세례를 받은 여러분은 다 그리스도를 입었습니다.
For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
poiché quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
En effet, vous tous que le baptême a unis au Christ, vous avez revêtu le Christ ;
Quicumque enim in Christum baptizati estis, Christum induistis:
[28] 그래서 유다인도 그리스인도 없고, 종도 자유인도 없으며, 남자도 여자도 없습니다. 여러분은 모두 그리스도
예수님 안에서 하나입니다.
There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free person, there is not male and female; for you are
all one in Christ Jesus.
Non c'è più giudeo né greco; non c'è più schiavo né libero; non c'è più uomo né donna, poiché tutti voi
siete uno in Cristo Gesù.
il n’y a plus ni juif ni grec, il n’y a plus ni esclave ni homme libre, il n’y a plus l’homme et la femme, car tous,
vous ne faites plus qu’un dans le Christ Jésus.
non est Iudaeus neque Graecus, non est servus neque liber, non est masculus et femina; omnes enim vos unus
estis in Christo Iesu
[29] 여러분이 그리스도께 속한다면, 여러분이야말로 아브라함의 후손이며 약속에 따른 상속자입니다.
And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendant, heirs according to the promise.
E se appartenete a Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa.
Et si vous appartenez au Christ, vous êtes de la descendance d’Abraham : vous êtes héritiers selon la
promesse.
Si autem vos Christi, ergo Abrahae semen estis, secundum promissionem heredes.
복음 루카 11:27-28
[27] 예수님께서 이 말씀을 하고 계실 때에 군중 속에서 어떤 여자가 목소리를 높여, “선생님을 배었던 모태와
선생님께 젖을 먹인 가슴은 행복합니다.” 하고 예수님께 말하였다.
While he was speaking, a woman from the crowd called out and said to him, "Blessed is the womb that carried
you and the breasts at which you nursed."
Mentre diceva questo, una donna alzò la voce di mezzo alla folla e disse: "Beato il ventre che ti ha portato
e il seno da cui hai preso il latte!".
Comme Jésus disait cela, une femme éleva la voix au milieu de la foule pour lui dire : « Heureuse la mère qui
t’a porté en elle, et dont les seins t’ont nourri ! »
Factum est autem, cum haec diceret, extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi: “ Beatus venter, qui te
portavit, et ubera, quae suxisti! ”.
[28] 그러자 예수님께서 이르셨다. “하느님의 말씀을 듣고 지키는 이들이 오히려 행복하다.”
He replied, "Rather, blessed are those who hear the word of God and observe it."
Ma egli disse: "Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!".
Alors Jésus lui déclara : « Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! »
At ille dixit: “ Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt! ”.
제1독서 갈라티아서 3:22-29
형제 여러분, 22 성경은 모든 것을 죄 아래 가두어 놓았습니다.
그리하여 예수 그리스도에 대한 믿음을 통하여,
믿는 이들이 약속을 받게 되었습니다.
23 믿음이 오기 전에는 우리가 율법 아래 갇혀,
믿음이 계시될 때까지 율법의 감시를 받아 왔습니다.
24 그리하여 율법은 우리가 믿음으로 의롭게 되도록,
그리스도께서 오실 때까지 우리의 감시자 노릇을 하였습니다.
25 그러나 믿음이 온 뒤로 우리는 더 이상 감시자 아래 있지 않습니다.
26 여러분은 모두 그리스도 예수님 안에서
믿음으로 하느님의 자녀가 되었습니다.
27 그리스도와 하나 되는 세례를 받은 여러분은 다 그리스도를 입었습니다.
28 그래서 유다인도 그리스인도 없고,
종도 자유인도 없으며, 남자도 여자도 없습니다.
여러분은 모두 그리스도 예수님 안에서 하나입니다.
29 여러분이 그리스도께 속한다면,
여러분이야말로 아브라함의 후손이며 약속에 따른 상속자입니다.
Brothers and sisters:
Scripture confined all things under the power of sin,
that through faith in Jesus Christ
the promise might be given to those who believe.
Before faith came, we were held in custody under law,
confined for the faith that was to be revealed.
Consequently, the law was our disciplinarian for Christ,
that we might be justified by faith.
But now that faith has come, we are no longer under a disciplinarian.
For through faith you are all children of God in Christ Jesus.
For all of you who were baptized into Christ
have clothed yourselves with Christ.
There is neither Jew nor Greek,
there is neither slave nor free person,
there is not male and female;
for you are all one in Christ Jesus.
And if you belong to Christ, then you are Abraham’s descendants,
heirs according to the promise.
Fratelli, la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, perché la promessa venisse data ai credenti mediante la fede in Gesù Cristo.
Ma prima che venisse la fede, noi eravamo custoditi e rinchiusi sotto la Legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata. Così la Legge è stata per noi un pedagogo, fino a Cristo, perché fossimo giustificati per la fede. Sopraggiunta la fede, non siamo più sotto un pedagogo.
Tutti voi infatti siete figli di Dio mediante la fede in Cristo Gesù, poiché quanti siete stati battezzati in Cristo vi siete rivestiti di Cristo. Non c’è Giudeo né Greco; non c’è schiavo né libero; non c’è maschio e femmina, perché tutti voi siete uno in Cristo Gesù. Se appartenete a Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa.
Frères,
l’Écriture a tout enfermé sous la domination du péché,
afin que ce soit par la foi en Jésus Christ
que la promesse s’accomplisse pour les croyants.
Avant que vienne la foi en Jésus Christ,
nous étions des prisonniers,
enfermés sous la domination de la Loi,
jusqu’au temps où cette foi devait être révélée.
Ainsi, la Loi, comme un guide, nous a menés jusqu’au Christ
pour que nous obtenions de la foi la justification.
Et maintenant que la foi est venue,
nous ne sommes plus soumis à ce guide.
Car tous, dans le Christ Jésus,
vous êtes fils de Dieu par la foi.
En effet, vous tous que le baptême a unis au Christ,
vous avez revêtu le Christ ;
il n’y a plus ni juif ni grec,
il n’y a plus ni esclave ni homme libre,
il n’y a plus l’homme et la femme,
car tous, vous ne faites plus qu’un
dans le Christ Jésus.
Et si vous appartenez au Christ,
vous êtes de la descendance d’Abraham :
vous êtes héritiers selon la promesse.
화답송 시편 105(104):2-3,4-5,6-7 (◎ 8ㄴ 참조)
◎ 주님은 당신의 계약 영원히 기억하셨네.
○ 그분께 노래하여라, 찬미 노래 불러라. 그 모든 기적 이야기하여라.
거룩하신 그 이름 자랑하여라. 주님을 찾는 마음은 기뻐하여라. ◎
○ 주님과 그 권능을 구하여라. 언제나 그 얼굴을 찾아라.
그분이 이루신 기적과 이적을, 그분 입으로 내리신 판결을 기억하여라. ◎
○ 그분의 종 아브라함의 후손들아, 그분이 뽑으신 야곱의 자손들아!
그분은 주 우리 하느님, 그분의 판결이 온 세상에 미치네. ◎
R. The Lord remembers his covenant for ever.
or : Alleluia.
Sing to him, sing his praise,
proclaim all his wondrous deeds.
Glory in his holy name;
rejoice, O hearts that seek the LORD! R.
Look to the LORD in his strength;
seek to serve him constantly.
Recall the wondrous deeds that he has wrought,
his portents, and the judgments he has uttered. R.
You descendants of Abraham, his servants,
sons of Jacob, his chosen ones!
He, the LORD, is our God;
throughout the earth his judgments prevail. R.
R. Il Signore si è sempre ricordato della sua alleanza.
Oppure : Il Signore è fedele per sempre.
Cantate al Signore, a lui inneggiate,
meditate tutte le sue meraviglie.
Gloriatevi del suo santo nome:
gioisca il cuore di chi cerca il Signore. R.
Cercate il Signore e la sua potenza,
ricercate sempre il suo volto.
Ricordate le meraviglie che ha compiuto,
i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca. R.
Voi, stirpe di Abramo, suo servo,
figli di Giacobbe, suo eletto.
È lui il Signore, nostro Dio:
su tutta la terra i suoi giudizi. R.
R. Le Seigneur s’est toujours souvenu de son alliance.
ou : Alléluia !
Chantez et jouez pour lui,
redites sans fin ses merveilles ;
glorifiez-vous de son nom très saint :
joie pour les cœurs qui cherchent Dieu ! R.
Cherchez le Seigneur et sa puissance,
recherchez sans trêve sa face ;
souvenez-vous des merveilles qu’il a faites,
de ses prodiges, des jugements qu’il prononça, R.
Vous, la race d’Abraham son serviteur,
les fils de Jacob, qu’il a choisis,
le Seigneur, c’est lui notre Dieu :
ses jugements font loi pour l’univers. R.
복음 루카 11:27-28
예수님께서 군중에게 27 말씀을 하고 계실 때에
군중 속에서 어떤 여자가 목소리를 높여,
“선생님을 배었던 모태와 선생님께 젖을 먹인 가슴은 행복합니다.” 하고
예수님께 말하였다.
28 그러자 예수님께서 이르셨다.
“하느님의 말씀을 듣고 지키는 이들이 오히려 행복하다.”
While Jesus was speaking,
a woman from the crowd called out and said to him,
“Blessed is the womb that carried you
and the breasts at which you nursed.”
He replied, “Rather, blessed are those
who hear the word of God and observe it.”
In quel tempo, mentre Gesù parlava, una donna dalla folla alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che ti ha portato e il seno che ti ha allattato!».
Ma egli disse: «Beati piuttosto coloro che ascoltano la parola di Dio e la osservano!».
En ce temps-là,
comme Jésus était en train de parler,
une femme éleva la voix au milieu de la foule
pour lui dire :
« Heureuse la mère qui t’a porté en elle,
et dont les seins t’ont nourri ! »
Alors Jésus lui déclara :
« Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu,
et qui la gardent ! »