젠[煎, 전, jiān]- 기름을 두르고 부침.
쩡[蒸, 증, zhēng] - 찜.
쥐[焗. 국, jú]. - 찜(지방).
쭈[煮, 자, zhǔ] - 삶음, 끓임.
오[熬, 오, áo]- 성분을 얻거나 물기와 이물질을 제거하기 위해 달임. - 藥.
펑[烹, 팽, pēng] - 펄펄 끓는 기름에 살짝 볶은 뒤에 양념을 넣고는 빨리 저으며 볶아내는 요리.
쉰[燻, 훈, xūn] - 연기로 - 냄새를 배게 - 향기를 쐼.
짜[炸, 작, zhà]- 기름에 튀김.
뚠[炖, 돈, dùn] - 약한 불로 천천히 푹 삶음.
류[熘, 류, liū] - 먼저 튀기거나 삶거나 찐 뒤, 양념이나 전분 등으로 갠 액즙을 입혀 가열 함.
먼[燜, 민, mèn] - 뚜껑을 닫고 약한 불로 천천히 뜸 들이듯이... 푹 끓임.
웨이[煨, 외, wēi] - 잿불에 천천히 굼.
차오[炒, 초, chǎo] - 기름을 조금 두루고 볶음.
삐엔[煸, 편, biān] - 살짝 볶음.
카오[烤, 고, kǎo]- 불에 구움.
빠오[爆, 폭, bào] - 끓는 기름이나 물에 빠른 시간에 튀기거나 데침.
후이[燴, 회, huì] 볶은 뒤 물, 전분을 넣어 걸쭉하게 끓임. 밥과 고기 등 여러 가지 야채를 함께 넣어 끓임.
같은 방식으로 만들어도 지방에 따라 이름을 다르게 표기 한다는... 은 방식으로
칼질이나 만들어 놓은 모양에 따라서
쓰[絲, sī] 가늘게 썰음. 채.
피엔[片, piàn] 얇게 썰음. 편.
콰이[塊, kuài] 큰 덩어리.
띵[丁, dīng ] 깍두기 같은 덩어리.
툐[條, tiáo] 국수, 당면 등과 같이 가늘고 긴 음식.
리[粒, lì] 콩알 같이 작은 덩어리
완[丸, wán] 메추리 알 같이 둥근...
류[溜, liū] 녹말등의 소스로 덮음.
줸[卷, juǎn]말아 놓음.
빤[拌,bàn]비빔, 무침.
추이[脆, cuì] 파삭하게 튀김.
량펀[凉粉, liángfěn] 묵처럼 굳은 것.
빠쓰[拔絲, básī] 엿이나 청국장등의 실과 같이 쭈욱 늘어나는 요리.
바이쭈오[白灼, báizhuó] 요리 재료의 본 모양을 그대로 살림.
지역에 따라서, 빻고, 찧고, 다진 모양을 [泥, ní], 수이[碎, suì], 모[沫, mò]로 쓰기도 함.
++ 어느 중국집 차림표라하여도 음식 이름의 표기는 차뿌둬이다. ++
++ 이 채보에서도 유산슬의 류를 '溜'로 썼는데...!! 짚고 갈 것은 현지인들에게 이런 차림표를 보여주면 모르겠다며 고개를 절래절래 흔든다는 사실. ++
++ 고국에서는 짜쟝면과 쌍벽을 이루는 중국요리 짬뽕은 과연 중국말로는 뭐라고할까? ++
네이버 중국어 사전에 우리글로 짬뽕이라고 쳐 넣으면 “炒码面 [chǎomǎmiàn]”이라 뜸. 어학 사전을 보면... 중화요리의 하나. 국수에 각종 해물이나 야채를 섞어서 볶은 것에 돼지 뼈나 소뼈, 닭 뼈를 우린 국물을 부어 만든다. 라고 되어 있음.
바이두에서 炒码面이라 쳐 넣으면, 韓國炒码面이라 뜸.
즉 짬뽕은 한식 중화요리다. 짬뽕이라는 흔한 이름을 하이센빠오(양)탕[海鮮保(養)湯]이라고 하면 잘 어울리지 않을까 싶은데...
깐펑지[乾烹鷄, gānpēngjī] 닭고기 양념 튀김.
양념으로 파, 피망, 빨간 고추, 풋고추, 양파, 다진 마늘, 생강 다짐을 준비하고 닭고기를 깨끗이 씻어 한입 크기로 자름. 청주와 카레가루, 후추, 소금으로 밑간 하고 주무른 뒤 20분 정도 재어 둠. 달걀과 녹말가루를 넣고 버무림
튀길 때 기름은 170℃가 적당하며 중간 불로 안까지 골고루 익게 해주고 갈색 빛이 돌면 건져 내 기름을 뺌 어느 정도 김른이 빠진 뒤에 다시 한 번 센 불로 해서 빠삭하게 튀김.
팬에 식용유 한 숟가락 정도를 두르고 센 불에 마늘 다짐, 생강, 파, 고추를 넣고 볶아 향을 내 준 뒤에 양파와 피망을 넣어 살짝 볶아 줌. 옥수수 알 크기로 준비 된 야채에 넣고 센 불로 얼른 볶아줌. 튀겨 놓은 닭고기을 넣고 빨리 섞어 볶아준 뒤 불을 끔.
라쟈오지[辣椒鷄, làjiāojī] 닭고기 양념 볶음. - 辣椒鸡蛋, 辣椒鸡塊, 辣椒鸡翅, 辣椒鸡腿
꽁빠오지딩[宮寶鷄丁, gōngbǎojīdīng] 깍두기 같이 썰고, 매운 고추를 듬뿍 넣고 볶은 달고기 요리 .
탕수육[糖水肉]은 우리의 표기 방식. 현지에서는 모양과 맛이 비슷한 탕추러우[糖醋肉, tángcùròu], 탕추리지[糖醋里脊, tángcùlĭjĭ], 궈빠오러우[锅包肉, guōbāoròu], 꽝똥식 탕수육 꾸라오러우[咕咾肉, gūlǎoròu]가 있음.
이런 것이 아닌가 싶다.
한자의 우리 소리값을 모르는 중국요리집 왕 서방이 어설프게 우리글로 쓴 요리이름을 적어 놓은 차림표가 굳어져 오늘까지 이어져 오는 것이 아닐지? 그 것에 보태 우리가 중국말 발음을 제대로 하지못하는 한계도 있을 것이다. 또한 오늘날 짜쟝면을 중국으로 역 수출(?)한 위대한 영웅들... 그 몇몇 점주들의 어설픈... 고뇌없이 수이 정한 차이푸[菜譜]가 요상한 중화요리 이름들을 만들어 내지 않았는가 싶다!
아뭏튼... 위에서 본 차림표를 중국인 친구들이 볼까 창피하다! 우리글과 말을 들여다 보고 있는 학자가 얼마고, 중국을 연구하는 전문가들이 얼마인가!! 그러나 아직도 짜쟝면을 가지고 왈가왈부하고 있으며, 짬뽕의 제대로 된 이름이 없음이 한탄스럽다! 그래서 말씀인데... 炸醬麵은 틀림없는 중국요리로 앞뒤를 돌려 보고, 엎어 놓고, 뒤짚어 까 보아도 우리 글로는 "짜쟝면"이라 표기를 하여야 한다고 주장하는 바이다.
이엉가암태앵이.
보태는 말씀:
우리가 사용하고 있는 중국요리의 이름을 바이두(http://www.baidu.com/)에서 검색을 해 보아도 뜨지를 않는 것이 부지기수로 이는 중국에 없는 요리이기도 할 것이고, 이름을 달리 쓰기도 한다는 말씀. 또한 같은 요리를 지역에 따라 다르게 부르기도 하고... 이름은 하나지만 사람(식당)에 따라서 만드는 방법이 조금 다르기도 하더라는 말씀.
첫댓글 와국 언어를 우리나라 언어로 제대로 표현한다는 것이 어려운 것 같습니다.
그래서 귀에 익은 외국 말과 우리 말을 같이 쓰다보니 이상한 글이 된 것 같습니다.
한 때 '짜'장면이냐 '자'장면이냐를 두고 학자들이 논쟁을 벌이다가
'자'장면으로 쓰자고 했다가 욕 진탕 먹고,
이제는 '짜'와 '자'를 같이 쓰고 있는 실정입니다.
그냥 정감어린 짜장면으로 쓰면 될 터인데 괜히 쓸데 없는 짓 해 가지고...
그나저나, 그렇게 중국을 많이 가고 오래 다녔어도 중국에서 만든 현지 짜장면을 한 번도 못 먹어봤네요.
"짜"는 그렇고... 그렇다면 "쟝"은 어떻게 써야하느냐하는 문제가 또 생기죠!!
싼둥이 고향이라는데... 몇 번 혹시나하고 먹어 보았는데... 맛 없습니다!!
재미있습니다。
근데 炸酱面이라고 읽을 때는 炸자가 2성인 줄로 아뢰오~^^
폭탄관련해서 폭발하다라고 쓰일 때는 4성입니다。제가 중국 갈 때마다 짜쟝면을 많이 사먹어봐서요~ ^^
넵! 지적에 감사드리고... 다른 곳은 모두 고쳤는데, 여기는 떠 온 글이라서...
@탱이[김광옥] 역시... 그러시군요~
철저하게 고증하시는 분으로 알고 있었는데...
이런 실수를 하실리가 ^^