|
ㅎ... 오늘이 지나가기전에 이번주꺼 하나는 해야겠다 싶어서
후딱 했습니다. 좀 더 천천히 잘 보고 싶었는데 곧 부서 떠나시는분 송별 파티를
준비해야 해서... ㅋㅋ... 말단 상조회장님으로서 시간이 모자랐네요.
^^; 오늘 하루 마무리 잘 하시고, 행복한 주말 되세요!
Lexington
Integrated, but irked
-> 융화되긴 했지만, 짜증나는
Jan 7th 2010
From The Economist print edition
The tensions of being Muslim and American
-> 무슬림이자 미국인으로 사는데 있어서의 긴장감
Illustration by KAL
AZHAR USMAN, a stand-up comic, says he is a "very patriotic" American Muslim. "I would die for this country," he declares. After a pause, he adds: "By blowing myself up." After another pause: "Inside of a Dunkin' Donuts." His largely white, liberal audience guffaws. But not everyone gets the joke: one furious listener thought he was advocating the murder of police officers, who apparently can often be found in doughnut shops.
-> 코미디언 AZHAR USMAN은 자신이 "매우 애국적인" 미국 무슬림이라고 말한다. "나는 이 나라를 위해 죽을 수도 있다" 라고 선언한 후에, 그는 잠시 후 "자폭해서 말이다"라고 덧붙였다. 또 잠시 후 "던킨 도너츠에서" (blow up이 자폭이라는 의미도 있지만, 꽉채우다라는 의미가 있어서, 결국 던킨 도너츠에서 배불리 먹고 죽는다라는 유머 같군요). 그의 대부분의 백인 자유주의 관객들은 빵 터졌다. 하지만 모두가 그 유머를 이해한 것은 아니다. 한 광분한 청취자는 그가 (분명히 도넛 가게에서 종종 보이는) 경찰관들을 살해하는 자를 변호한다고 생각했다.
Asked what it is like being a Muslim in America, Mr Usman says it depends on the headlines. When he heard about the young Nigerian who tried to down a Detroit-bound plane with a bomb strapped to his crotch, he says he felt two things: disgust at the perversion of Islam that teaches that mass murder is sacred, and a feeling of "Here we go again." Mr Usman has a bushy beard, South Asian looks and the middle name "Muhammad". At times like these, people like him attract fearful glances.
-> 미국에서 무슬림으로 사는 것이 어떠하냐는 질문에, Usman 은 그것은 헤드라인에 달렸다고 말한다. 그는 가랑이 사이에 묶은 폭탄으로 Detroit 행 비행기 테러를 시도했던 젊은 나이지리아인에 대해 들었을 때, 두 가지를 느꼈다고 한다. 대량 학살이 숭고한 것이라고 가르치는 이슬람교의 왜곡에 대한 메스꺼움과 "아, 젠장 또 시작이구만" 이라는 감정이 바로 그것이다. Usman은 덥수룩한 턱수염과 남아시아인 외모, "Muhammad"라는 middle name을 가지고 있다. 이러한 사건이 있을 때면 그와 같은 사람들은 염려스러운 시선을 받는다.
It was worse after September 11th 2001. Recorded hate crimes against Muslims soared. These were mostly non-violent-the FBI reported no instances that year of an American Muslim being murdered for his faith. But threats and vandalism are nasty enough. And Muslims endured countless slights that, while not worth reporting to the police, were vexing. Shabana Shakir-Ahmed, a suburban mother from Cincinnati, recalls chatting with a shop assistant not long after the twin towers fell. She does not wear the hijab, so the assistant did not at first realise she was Muslim. But when she saw the name on her credit card, her attitude stiffened. Mrs Shakir-Ahmed had bought enough cosmetics to qualify for a free bag, but when she asked for it, the assistant said they were all gone, though there was a heap of them behind her.
-> 2001년 9.11 테러때는 더했었다. 무슬림을 향한 증오범죄 기록이 치솟았다. 이러한 것들은 대부분이 비폭력적이었다. FBI는 미국인 무슬림이 그의 신앙 때문에 살해당한 케이스가 없다고 발표했다. 하지만 위협과 반달리즘(물품파괴등)은 충분히 끔찍했다. 게다가 무슬림들은 경찰에 신고하지 못한 셀 수 없이 많은 멸시들도 성가셨다. Cincinnati 교외의 한 주부인 Shabana Shakir-Ahmed는 쌍둥이 빌딩이 무너진 얼마 후 가게 점원과의 대화를 상기했다. 그녀는 hijab를 입지 않았기에 그 점원은 처음에 그녀가 무슬림이라는 것을 몰랐었다. 하지만 그녀의 신용카드 위의 이름을 보자, 그녀의 태도가 뻣뻣해졌다. Shakir-Ahmed가 공짜 봉투를 받을 만큼의 충분한 화장품을 사서 그것을 요구했지만 점원은 뒤에 잔뜩 쌓여있는 봉투를 쌓아놨음에도 불구하고 다 떨어졌다고 말했다.
To an encouraging degree, America's Muslims are well-off and well-integrated. A Gallup poll last year found them slightly more likely than other Americans to have jobs, and slightly more likely to be professionals. They are much more satisfied with their lives than Muslims in France or Britain. According to a Pew poll, 72% say their communities are good places to live and 71% believe that most people who want to get ahead in America can do so if they work hard. Muslim Americans are somewhat less likely to vote than other groups, but they were elated when Barack Obama, a man with Muslim roots, was elected president. Many chafed when he ramped up the war in Afghanistan, but hardly any would prefer his predecessor.
-> 고무적인점은, 미국 무슬림들은 잘 적응해서 잘 살고 있다. 지난해 갤럽조사에서는 다른 미국인들에 비해 취업율과 전문직이 되는 것이 약간씩 더 높다고 나타났다. 프랑스와 영국에 사는 무슬림에 비해 그들의 생활에 훨씬 더 만족하고 있다. Pew poll조사에 따르면 72%가 그들의 커뮤니티들이 살기 좋은 장소이라고 말했고 71%는 미국에서 출세하길 원하는 대부분의 사람들은 자신이 열심히만 일한다면 그렇게 할 수 있을 것이라고 말했다. 미국 무슬림들은 다른 그룹에 비해 투표하는 것을 조금은 덜 하는 것 같지만 무슬림 뿌리를 가진 Barack Obama이 대통령에 당선되었을 때는 기뻐했다. 그가 아프가니스탄 전쟁에 증강을 했을 때 많은 이들이 화를 냈지만 그의 전임자를 선호하는 이는 드물었다.
Overall, this is a far brighter picture than the headlines suggest. It is a diverse one, too. Asked about their race, a plurality (35%) of American Muslims describe themselves as African-American. Another 28% say they are white, 18% say Asian and 18% tick "other". Racial disparities among Muslims roughly mirror those in the broader society. Asian-American Muslims are better educated and earn more than African-American ones, for example. And an immigrant Muslim dentist will have quite different experiences from a black American who converted while in jail.
-> 대체로 이것은 헤드라인이 암시하는 것에 비해 꽤 밝은 상황이다. 무슬림은 또 다양하기도 하다. 그들의 인종에 대한 질문에, 최다득표(35%)로 아프리카계 미국인이라 말한다. 다른 28%는 백인, 18%는 아시아인 그리고 18%는 "그외"라고 답변한다. 무슬림 사이에서 인종간의 차이는 더 넓은 사회에서의 그것을 대략 반영한다. 예를 들어 아시아계 미국인 무슬림들은 아프리카계보다 더 많이 교육받고, 더 많이 번다. 그리고 이민 온 무슬림 치과의사는 수감 중 개종한 흑인계 미국인들에 비해 꽤 다른 경험(경력)을 갖을 것이다.
Dalia Mogahed of Gallup's Centre for Muslim Studies argues that because American Muslims are so well integrated, they strongly reject terrorism. This is true, but not uniformly so. Muslim Americans under 30 are twice as likely as their elders to believe that suicide-attacks on civilians in defence of Islam are sometimes justified (15% versus 6%, according to Pew). There is a marked streak of alienation among black Muslims, only 36% of whom say they have a "very unfavourable" view of al-Qaeda. Only a minority of Muslim Americans believe that Arab Muslims carried out the attacks of September 11th 2001.
-> 무슬림 연구를 위한 갤럽센터의 Dalia Mogahed는 미국의 무슬림들은 잘 융화되었기 때문에, 그들은 테러리즘을 강하게 반대한다. 이것은 사실이긴 하지만, 모두가 그런 것은 아니다. 이슬람교의 방어를 위해 민간인에 대한 자살테러가 가끔은 정당하다고(Pew 조사에 따르면 15% 대 6%이다) 믿는데 있어서 윗 세대보다 30살 이하의 미국 무슬림들이 2배 이상이다. 알 카에다에 대해 36% 만이 "매우 비판적인" 견해를 가지고 있다고 대답한 흑인 무슬림 사이에는 두드러지게 단절된 구석이 있다. 미국인 무슬림의 단지 소수만이, 아랍 무슬림이 2001년 9.11 테러를 저질렀다고 믿는다.
Among those who express alarming views, only a tiny fraction will do anything terrible. Most of those who speak approvingly of suicide-bombing are no doubt thinking of wars in far-off lands, rather than blowing up the local mall. But it does not take many terrorists to cause mayhem. Major Nidal Hasan, who shot and killed 13 people at Fort Hood in November, acted alone. Such attacks may be rare, but people fear them because the victims are chosen at random and the perpetrators are utterly merciless.
-> 걱정스러운 견해를 표현하는 사람들 사이에서, 아주 소수만이 지독한 짓을 한다. 자살폭탄에 대해 찬성을 말하는 이들은 자국의 몰에서 터지기보다는 먼 타국의 전쟁에서나 일어나는 일이라고 믿어 의심치 않는다고 생각한다. 하지만 위해를 가하는데 많은 테러리스트들이 필요한 것은 아니다. 11월 Fort Hood에서 13명을 쏴 죽인 Major Nidal Hasan는 혼자 행동했다. 그러한 공격은 드물수도 있지만, 사람들이 공포를 느끼는 이유는 무차별 희생이었고, 그 범인에겐 자비라곤 없었기 때문이다.
Obnoxious pundits pour petrol on the flames. Michael Savage, a talk-radio host, describes the growth of America's Muslim population as "throat-slitters…clawing at the gate". Being a religious minority rather than a racial one, Muslims are easier to stereotype. In theory, they all believe in one book. By selectively quoting Koranic verses that sound bloodthirsty, Islamophobes can argue that Islam is a religion of war. (One could do something similar with Bible verses that, for example, endorse slavery, but few Americans worry that the Christians next door will enslave them.) Muslims are viewed more suspiciously: only atheists and Scientologists score worse in polls. A survey of Protestant pastors found that two-thirds of them deemed Islam "dangerous".
-> 비난 받아 마땅한 전문가들이 불난 집에 기름을 붓는다. 라디오 토크쇼 호스트인 Michael Savage는 미국의 무슬림 인구 증가에 대해 "목따는 기계가… 문 앞에서 할퀴고 있는"라고 묘사했다. 인종이 아닌 종교적 소수로서 무슬림은 쉽게 고정관념을 형성한다. 이론상, 그들은 하나의 책을 믿는다. 잔인하게 들리는 코란의 절을 선택적으로 인용함으로서, 이슬람 혐오자들은 이슬람교는 싸움닭 종교라고 주장한다. (예를들자면 누군가는 노예제도를 인정하는 성경 구절을 가지고 같은 짓을 할 수 있을 것이다, 하지만 이웃집 크리스찬이 자신을 노예로 만들까봐 걱정하는 미국인은 없다). 무슬림은 더욱 의심의 눈으로 보여지고 있다. 무신론자들과 사이언토로지교도들만 설문에서 그들보다 더 나쁘게 나올 뿐이다. 개신교 목사들 대상 조사에서는 2/3가 이슬람교를 "위험"하다고 간주한다고 나타났다.
No need to argue
-> 언쟁할 필요는 없다
Relations between Muslims and other Americans will be touchy for some time. Further attacks by men who consider themselves Muslims are inevitable, and efforts to avert them will inconvenience nearly everyone. But there is ample cause for hope. American Muslims have a good record of thwarting the extremists in their midst. Five Virginians who allegedly tried to join al-Qaeda in Pakistan were recently caught because their parents alert!!ed the FBI. And although some non-Muslim Americans mistreat their Muslim compatriots, most try hard to be fair. When Mrs Shakir-Ahmed complained about that shop assistant, for example, the manager apologised profusely and gave her two free bags. Many Americans, meanwhile, are making an effort to learn more about Islam. Mrs Shakir-Ahmed, who works as a volunteer tour guide at a local Islamic centre, saw a surge in visitors after September 11th 2001. And, gradually, their questions have grown less ignorant. No one now asks her if she belongs to a harem, she says.
-> 무슬림과 다른 미국인들 사이의 관계는 때로는 까다로울 것이다. 자신들을 무슬림이라고 여기는 자들로부터의 앞으로의 공격도 피할수 없고, 그들을 외면하기 위한 노력들도 거의 모든 이들에게 불편을 느끼게 할 것이다. 하지만 희망을 가질만한 충분한 이유가 있다. 그들 가운데 있는 급진주의자들을 저지하는 좋은 이력을 가지고 있다. 파키스탄의 알카에다에 합류하려고 시도한 혐의가 있는 5명의 버지니아 사람들은 FBI에 알린 그들의 부모 때문에 최근에 잡혔다. 그리고 어떤 무슬림교 외의 미국인들이 그들의 무슬림 동포를 학대하긴 하지만, 대부분은 공평하게 대하려고 노력한다. 예를들면, Shakir-Ahmed 부인이 그 점원에 대해 불평을 했을 때, 매니저는 열심히 사과를 했고 그녀에게 2개의 공짜 봉투를 줬다.(흠… 여기까지 읽어보니.. 설마 봉투때메 이런거 같진 않고 선물로 주는 가방 같은건가 보네요). 한편 많은 미국인들이 이슬람교에 대해 배우려고 노력중이다. 지역 이슬람 센터에서 자원봉사 여행 가이드를 하는 Shakir-Ahmed 부인은 2001년 9월 11일 이후 방문객 급등을 경험했다. 그리고 서서히 그들의 질문이 덜 무지해지고 있다. 이제는 아무도 그녀가 harem에 속해있는지 묻는 자가 없다고 그녀는 말한다.
첫댓글 수고 하셨습니다.