• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
 
카페 프로필 이미지
in 매직 더 개더링
카페 가입하기
 
 
카페 게시글
- (old)카드소개 및 의견 교환 [질문] Bile Blight 가 왜 구토병이에요?
[靑] Sand Baby 추천 0 조회 1,216 14.03.12 13:37 댓글 27
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 14.03.12 14:23

    첫댓글 한글판 번역명이 구토병입니다.

  • 작성자 14.03.12 14:48

    Bile - 담즙, Blight - 말라죽는 병;병균;해충;암영-말라죽게 하다;파멸시키다
    의 의미인데 구토병이 된 context가 궁금한데, 혹시 가능하면 관련 링크 하나 알려주실 수 있나요?

  • 작성자 14.03.12 14:57

    Bile Blight가 병명과 관련지어 생각해보면 담즙패쇄증 정도가 병명이고 증상은 황변, 백색변 등 인데, 그러면 구토병이 아니라 뒤쪽과 관련된 카드이름이 되는거 아닌가 해서요;; 궁금해져서 찾아보는데, 고수분들의 의견 부탁드려요 ㅠ

  • 14.03.12 14:58

    일러스트에서 구토를하면서 죽어가서요...ㅡㅡ;

  • 14.03.12 14:58

    번역 당시에는 일러스트는 못보는걸로 알고 있어용

  • 14.03.12 16:22

    @[T.K]케이 번역할때 일러스트는 보지못하고 번역을 하는건가요?
    그러면 용의미로에서 Legion's Initiative 이 어떻게 보로스의 패기 될수 있었던건지....

  • 14.03.13 13:25

    @사령 마법사 림-둘 'Legion'은 '보로스'의 별칭입니다.
    'Initiative'는 '추진', '개시', '진군' 등을 의미하는데, 특히 '힘'을 강조하는 단어입니다.
    거기에 착안해서 아마 모 번역자께서 '패기'롭게 초월번역을 한 거라고 생각해요.

  • 14.03.12 15:00

    아마 스토리와의 연관성을 위해서 그런 것 같습니다

  • 작성자 14.03.12 15:13

    관련 스토리가 있나요? 링크 하나만 알려주실수 있나요? 아니면 가볍게 설명해주셔도 좋구..

  • 14.03.12 15:04

    카드명이 설사병 이러면 아마 좀 그래서 그런게 아닐까요(...)

  • 14.03.12 15:22

    '담즙폐쇄증'이 아니라 '담도폐쇄증'인데, '담도폐쇄증'은 담즙이 제대로 분비되지 못하고 간으로 유출되어 손상을 주는 병입니다. 뭣보다 Blight에서 연상되는 이미지인 '전염병'과는 전혀 관계 없습니다.

  • 14.03.12 15:21

    Bile Blight는 단어가 지칭하는 '대상'보다는 단어가 연상시키는 '느낌'에서 번역이 이뤄진 것으로 보입니다.
    Bile은 '담즙'이라는 의미 외에도 '역겨운 것, 불쾌한 것'이라는 의미도 담고 있습니다. 특히 영미권에서는 '구토'를 연상시키는 단어로 알려져 있습니다.
    Blight 역시 초목이 말라죽는 병을 뜻하기보다는, 그냥 '전염병'이라는 이미지만 차용한 것으로 볼 수 있습니다.
    고로, 구토를 연상시키는 단어와 질병을 연상시키는 단어가 결합해서 '구토병'이 된 셈이죠.

    뭣보다 '구토'는 탈수증상을 유발하므로, Blight와도 연관성이 높다고 할 수 있겠죠.

  • 작성자 14.03.12 15:42

    @최유진 애초에 Bile을 담즙으로 놓고 생각하니 핀트가 어긋난 거였군요, 감사합니다~

  • 14.03.12 16:41

    @최유진 영어 잘하는 사람이 왜케 멋져보이죠 ㅋㅋ

  • 14.03.12 17:26

    @최유진 저 역시 Bile Blight가 이런 저런 이미지나 의미등을 바탕으로 의역한 것이라고 생각하기에 딱히 좋다 나쁘다고 생각은 하지 않습니다만, 유진 님께서 말씀하신 "역겨운, 불쾌한 것"을 뜻하는 단어는 혹시 Vile을 말씀하시는 것 아닌가요?

  • 14.03.12 22:24

    @최유진 멋진데요 ~ :)

  • 14.03.13 10:37

    @Reaper King 제가 알기로 Vile은 감정적으로 '역겹다'는 의미가 클 겁니다. 'Bile'은 실제로 구토가 나오는 느낌을 의미하고요.

  • 14.03.12 16:55

    구토해서 답즙까지 토하고 말라죽는병이라고 bile blight라고 한게 아닐까요? 그런면에서 구토병이 적절한것같아요. 그리고 담도 폐쇄와는 확실히 관련없는 것 같습니다.

  • 작성자 14.03.12 19:55

    전 그저 의학분야 번역검토을 하다가 문득 생각나서 질문을 적어본 겁니다. 저는 개인적으로 게임분야 번역이 기술번역에 가깝다는 생각을 합니다. 하지만 매직은 '매직더 게더링'이라는 하나의 거대한 이야기를 기반으로 짤막짤막한 단편적인 이야기를 카드형태로 압축해서 공개하는 것이니 문학번역 분야으로 치는게 맞지 싶네요.(그렇기때문에 의역도 많고 의견도 많이 갈리는거라고 생각하구요) 온라인 게임같은 형태도 아니니..일러스트 없이 번역하는건 처음알았네요 ㄷㄷ. 여튼 다양한 의견 감사합니당.

  • 14.03.12 21:22

    번역 전공이나 외국어 전공은 아니지만 말씀하시는 기술번역과 문학번역이 제가 생각하는게 맞다면. 게임도 문학번역이라고 생각합니다. 결국 매직도 게임이라는 태두리의 문화에 속해있으니까요.

  • 작성자 14.03.12 22:04

    @헤밀턴 예 저도 처음엔 당연히 문학번역쪽일거라고 생각했는데, 직접 일해보니(모바일, 온라인 PC 쪽입니다)(오래하진 않았지만) 하다보면 반복되는 문구나 단어가 많아서 설명서, 공문서에 가까운 기술번역에 가깝다고 느낌이 강하게 오더라구요. 하지만 매직은 음, 최소한 재판이 아닌이상 매번 새로운 타이틀(카드명)을 생각해야한다는 점부터 시작해서 수많은 요소들을 고려해보면, 매직은 창의적인 요소(문학적 요소)가 강하면서, 번역 난이도가 '최상'에 속하는것 같습니다.

  • 14.03.12 23:37

    @[靑] Sand Baby 기술, 문학번역이 전문용어인지는 몰라도 제생각을 말씀드리면, 그냥 사전적 의미의 bile blight의 경우, 직역을 하면 와닿지 않지만 '구토병' 이란 것은 의미도 손상되어지지 않고 적절하다고 보거든요. 제가 말하고자 하는 건 문화 산업(영화, 소설, 게임 따위) 들은 일반적인 번역(공문서, 논문 따위)과 다른 생각으로 해야한다고 생각합니다. 정확히는 번역하는 대상과 받아들이는 쪽의 문화를 이해해야 된다고 생각하거든요. 뭐 제 직업이 아니니 제가 이야기 할껀 없고 제가 본것 중에 자주 예를 드는게 wow에서 inferno를 '지옥불정령' 이라고 번역한 것을 꼽습니다.

  • 14.03.12 23:53

    @헤밀턴 음.. 글이 길어서 요점만 말하면 제 생각은 분명 비디오 게임도 그 게임만의 세계관이나 문화가 있을 터이고 그럼 국어에 없는 세로운 단어나 합성어가 혹은 같은 단어라도 실생활과 다르게 쓰이는 단어나 문장이 있겠죠, 이런 것을 보면 제가 비디오 게임도 매직과 다를게 없다고 생각한 겁니다. 근데 실제 일은 다른가 보군요.

  • 작성자 14.03.12 23:58

    @헤밀턴 저는 매직은 문학번역, 게임은 기술번역 이렇게 경계를 정확히 긋고 구별하지 않고 ~ 쪽에 가깝다 라고 말씀을 드렸습니다.(게임 설명서가 어느 한 분야의 번역이라고 정확히 꼬집어 말할 수 없듯이요) 그리고 헤밀턴님이 말씀하신 부분은 저도 충분히 동의하고 있는 내용이구요. 좋은 의견 감사합니다 ^^

  • 14.03.13 10:40

    문학번역과 기술번역의 가장 큰 차이는 '문장 외의 맥락이 번역에 관여하는가'에 있다고 봅니다.
    MTG를 비롯한 게임류의 번역은 그런 점에서 문학번역에 가깝지요.

  • 14.03.13 12:55

    @헤밀턴 참고로 말씀드리면 Bile Blight는 사전에 없는 단어입니다. 엄밀히 따지면 담도폐쇄증으로 번역하면 오역입니다.

  • 14.03.14 00:10

    위니 크리처 몰고 다니는 덱을 굴리다 보면...
    '슬픔에 빠져죽다'나..'구토병'에 정말 감정 이입이 잘될듯합니다.
    학술적으로 문학적으로 어학적으로 어떤 의미와 핀트가 있더라도 200점 짜리 번역이라고 생각되네요.

최신목록