|
|
子午卯酉時代(자오묘유시대)에는 기울어진 軸(축)의 宇宙時運(우주시운)이다.
公平(공평)한 듯하나 공평의 反對(반대)인 不公平(불공평)이 現實(현실)로 作用(작용)한다.
天地(천지)는 公平(공평)하지만
人事(인사)는 自由(자유)아닌 自違(자위)로 불공평한 것이 陰陽(음양)의 理致(이치)라는 것이다.
그 實例(실례)로 壽命(수명)과 智慧(지혜)는 陰陽(음양)이니
智慧(지혜)가 뛰어나면 壽命(수명)은 短縮(단축)되어지나니
漢(한)나라 賈誼(가의)는 聰明(총명)하고 智慧(지혜)로웠으나 短命(단명)하였다.
그는 三十三歲(삼십삼세:33세 BC 200~168)에 運命(운명)을 달리했다.
예수의 壽命(수명)과 類似(유사)하게 短命(단명)했던 것이다.
美人薄命(미인박명)이라는 말이다.
가의가 長沙(장사)로 左遷(좌천)되어 그 地域(지역)이 濕(습)한 自然環境(자연환경)이었기에
地域民(지역민)들이 短命(단명)하는 現實(현실)을 보고
憂鬱(우울)을 담아 問答式(문답식)의 글을 지은 賦(부)가 漢賈誼鳥賦(한가의조부)이다.
새 鳥(조) 자가 든 理由(이유)가 있다.
가의가 長沙(장사)에 左遷(좌천)되어 나간지 3년이 되자 부엉이가 집안으로 들어 왔고
부엉이와 問答式(문답식)의 글이 되었므로 鳥賦(조부)라 한다.
수리부엉이 鵩(복) 자는 미칠 급(及) 변에 새 鳥(조) 자의 합자이다.
수리부엉이의 自然的(자연적)인 壽命(수명)은 20년 整度(정도)이고
人爲的(인위적)으로 기르면 60년도 산다. 인간수명과 버금간다.
수리부엉이는 猛禽類(맹금류)로 쥐, 토끼, 뱀, 비둘기, 꿩, 고라니새끼 등 動物(동물)들의 새끼를 사냥한다.
夜行性(야행성)이다. 귀가 밝기 때문에 먹이를 잘 찾는다. 밤눈이 아주 밝다.
인간적인 表現(표현)으로 聰明(총명)하다.
날아가는 날개소리를 내지 않는 등의 長點(장점)이 있어 밤에 사냥감을 잡아 먹을 수 있다.
새중에 어두운 밤에 사냥하는 부엉이를 問答(문답)의 相對(상대)로 삼은 까닭은
총명하다는 위정자들을 대신한 것이다.
총명이란 귀밝을 聰(총), 밝을 明(명) 자의 단어 뜻이다. 類類相從(유유상종)이다.
사람으로써 相對(상대)할 만한 귀밝고 눈 밝은 聰明(총명)한 人才(인재)가 없다는 뜻이고
그래도 자연순리를 따르는 수리부엉이가
잘난척 하는 못된 人間 爲政者(인간 위정자) 보다 차라리 낫다는 뜻이다.
사납고 陰險(음험)하지만 그래도 人間種子(인간종자) 보다는 나으니 相對(상대)한다는 것이다.
즉 人間的(인간적)으로 잘난 자들은 本人(본인:가의)을 알아주는 이 없이 사납기만 하지만
귀밝고 밤 눈 밝은 수리부엉이와 마음으로 疏通(소통)하여 글을 작문했다는 말이다.
총명했던 賈議(가의)의 漢賈誼鳥賦 本文 內容(한가의조부 본문내용)은
가의가 長沙(장사)로 좌천 되어 三年(삼년)만에 부엉이가 집안으로 들어왔고
그 수리부엉이는 猛禽類(맹금류)로 夜行性(야행성)이라
음큼하고 陰險(음험)하여 不祥(불상)한 새로 보았다.
총명하나 濕(습)한 지역의 陰地(음지)로 좌천한 본인과 신세가 비슷하여 내가 어디로 갈까? 하고
그 부엉이와 問答(문답)한 內容(내용)이고
核心(핵심)의 뜻은 이 地域 百姓(지역 백성)이 濕(습)한 지역에서 사는 關係(관계)로
壽命(수명)이 比較的(비교적) 짧음을 알고 숯과 구리로 陰陽(음양)을 說明(설명)하였다는 것이다.
숯은 弱(약)하여 쉽게 부스러지지만
이 地域(지역)에서는 꼭 必要(필요)한 것으로 濕氣(습기)를 빨아들이니
어떤 무엇보다도 濕氣除去(습기제거)의 役割(역할)로 緊要(긴요)하다.
숯과는 反對(반대)로 구리는 단단하여 값 나가는 보석류에 들고
부서지지 않지만 습한 환경에서 쉽게 변질되니 약해 부서지는 숯이 오히려 不變心(불변심)을 가졌고
이에 반해 단단한 쇠라 하면서도 구리(銅:동)라는 存在(존재)는
어찌하여 그렇게 濕(습)한 자연환경에서 色(색)을 쉬이 변하는가를 말한다.
인간도 이와같이 庶民(서민)은 숯과 같은 마음인
自然心(자연심)으로 純粹(순수)함을 가지고 不變心(불변심)을 갖는데
민중의 지도자라는 爲政者(위정자)로써 스스로를 覺醒(각성)하여 知者(지자)라는 것들이
구리처럼 잘난척 하면서 쉽게도 현실에서는 變德(변덕)스러우니
어찌 그리 本體(본체)를 變質(변질)시키고 있느냐는 指摘(지적)이라,
이는 사나운 부엉이처럼 음큼하게 夜心(야심)가진 자로 밤에 먹이를 채가듯
제 個人(개인)의 私慾(사욕)만을 채우려 눈돌리고 귀를 쫑긋 세워 불의함을 일깨움이다.
즉 野心(야심)가진 자를 詰爛(힐난)함이다.
가의는 이런 자들을 크게 나무라고 싶었을 것이라 유추해 본다.
겉으로 剛直(강직)한체 하고 있으나 알고 보면 內面(내면)으로는 金(금)이나 銀(은)
또는 玉(옥)과 金剛石(금강석)이 아닌 구리 같이 쉬이 變德(변덕)스럽게 行實(행실)을 일삼느냐는 뜻이다.
쇠인 구리와 나무가 태워진 숯을 陰陽(음양)으로 본다면
濕(습)한 地域(지역)에서는
陽(양)의 구리보다 陰(음의) 숯이 더 必要(필요)하고 强(강)한 氣質(기질)을 지녔다는 것이다.
쉽게 부서지는 弱(약)한 숯은 숯으로써 변질 되지 않는데 반해서 强(강)한 구리는 변질되니
不變(불변)인 듯한 兩班(양반)이 現實政治(현실정치)에서는 더 變德(변덕)스럽게 權謀(권모)를 쓴다.
衆生(중생)은 숯처럼 純粹(순수)하고 餘件(여건)에 적응을 하면서도
本性(본성)을 不變(불변) 한다는 陰陽論(음양론)이 眞理(진리)이라는 것이
賈誼(가의)가 수리부엉이와 問答(문답)한 내용의 本質(본질)이다.
옛 詩調 歌詞(시조 가사)의 詩句(시수)가 더 알아듣기 쉽겠다.
까마귀 검다하고 백노야 웃지마라.
겉이 검다하여 속까지 검을소냐
겉희고 속 검은이는 너뿐인가 하노라.
內外(내외)가 옳게 밝아야 한다. 겉과 속이 다름을 詐欺(사기)꾼이라 이른다.
大學經(대학경)의 明明德(명명덕)이다.
地球(지구)의 軸(축)이
現 子午卯酉 時代(현 자오묘유 시대)에서 辰戌丑未 時運(진술축미 시운)으로 바로 서야만
人類(인류)의 精神(정신)도 바로 서게 된다.
영어(English)
The Era of the Rat, Horse, Rabbit, and Rooster is a cosmic era of a tilted axis.
It appears fair, but the reality is that unfairness—the opposite of fairness—acts. The principle of Yin and Yang is that while Heaven and Earth are fair, human affairs are unfair due to self-violation rather than freedom. As an example, lifespan and wisdom are Yin and Yang; if wisdom is outstanding, lifespan is shortened. Jia Yi of the Han Dynasty was intelligent and wise, yet he died young. He passed away at the age of thirty-three (BC 200–168). His lifespan was short, similar to that of Jesus. It is the saying "Beauty is short-lived."
The *Han Jia Yi Bird Ode* is a question-and-answer style poem written by Jia Yi after he was demoted to Changsha. Witnessing the reality that the locals had short lifespans due to the region's humid natural environment, he expressed his melancholy.
There is a reason why the character for "bird" is included. Three years after Jia Yi was demoted and sent to Changsha, an owl entered his house. Since the writing became a dialogue between him and the owl, it is called *Zhaofu* (Ode to the Bird).
The character *Fu*, meaning "great-eagle owl," is a compound character formed from the radical *Ji*, meaning "to reach," and the character *Zhao*, meaning "bird." The natural lifespan of a great-eagle owl is approximately 20 years, but if raised artificially, it can live up to 60 years. This is comparable to human lifespan.
The great-eagle owl is a bird of prey that hunts the young of animals such as mice, rabbits, snakes, pigeons, pheasants, and young water deer. It is nocturnal. Because it has keen hearing, it finds prey well. Its night vision is excellent. In human terms, it is clever. It possesses advantages such as not making a sound with its wings while flying, allowing it to catch prey at night.
The reason the owl, which hunts in the dark of night, was chosen as the counterpart for this dialogue is to serve as a substitute for the politicians who claim to be clever. The word "cleverness" is composed of the characters *chong*, meaning keen hearing, and *myeong*, meaning bright. Birds of a feather flock together. It means that there is no human talent with keen ears and eyes worthy of being dealt with, and that the great horned owl, which follows the natural order, is actually better than the arrogant and wicked human rulers. It implies that although it is fierce and insidious, it is still better than the human race, so it is dealt with. In other words, it means that while those who are humanly superior are merely fierce and have no one to recognize them, the text was written by communicating with the heart of the great horned owl, which has keen ears and night vision. The content of the *Ode to the Bird* by the clever Jia Yi states that after Jia Yi was demoted to Changsha, an owl entered his house three years later. He viewed this great horned owl as an ominous bird because, as a nocturnal bird of prey, it was cunning and treacherous. Seeing his own plight as
similar to that of the owl—intelligent yet banished to a damp, shady region—he wondered, "Where shall I go?" This is the content of the dialogue with the owl, and the core meaning is that, knowing that the people of this region have relatively short lifespans due to living in a humid area, he explained Yin and Yang using charcoal and copper. Although charcoal is weak and crumbles easily, it is absolutely necessary in this region because it absorbs moisture, making it critical above all else for its role in removing humidity. In contrast to charcoal, copper is hard, used in valuable jewelry, and does not break, yet it deteriorates easily in humid environments; thus, the weak and brittle charcoal actually possesses an unchanging heart, and in contrast, it explains why copper, despite being called a hard iron, changes color so easily in humid natural environments. Just as the common people possess purity and an unchanging mind through a natural heart like charcoal, this is a criticism pointing out that while politicians—the leaders of the people—must awaken themselves to this reality, those who call themselves the wise act arrogant like copper yet are easily fickle in practice, asking how they are so corrupting their true nature. This serves as a warning against injustice, as those with cunning ambitions like fierce owls snatching prey at night turn their eyes away and prick up their ears to satisfy only their own personal greed. In other words, it is a rebuke of those who harbor ambition. I surmise that Jia Yi wanted to severely scold such people. The meaning is that while they pretend to be upright on the outside, inwardly, they conduct themselves ficklely like copper rather than gold, silver, jade, or diamond.
If we view copper (iron) and charcoal (burned wood) as Yin and Yang, it implies that in humid regions, Yin charcoal is more necessary and possesses a stronger temperament than Yang copper. While easily broken, weak charcoal does not degenerate into charcoal, strong copper does degenerate; thus, the Yangban, who appear immutable, employ cunning schemes even more capriciously in real-world politics.
The essence of the dialogue between Jia Yi and the great horned owl is that the theory of Yin and Yang—which holds that sentient beings are as pure as charcoal and maintain their inherent nature unchanging while adapting to circumstances—is the truth. The verses of ancient Sijo Gasa would be easier to understand.
Do not laugh, O White Crow, for the crow is black. Just because the outside is black, does that mean the inside is black as well?
I wonder if you are the only one who is white on the outside and black on the inside.
The inside and outside must be rightly bright. Having a difference between the outward appearance and the inner self is called being a deceiver. This is the "illuminating virtue" of the Great Learning. Only when the axis of the Earth is straightened from the current era of Zi, Wu, Mao, and You into the era of Chen, Xu, Chou, and Wei will the spirit of humanity also be straightened.
일본어
子午卯酉時代(蔵王妙有時代)には、傾いた軸(軸)の宇宙時運(宇宙市運)だ。
公平(公平)したようだが、公平の反対(反対)である不公平(不公平)が現實(現実)として作用(作用)する。 天地(天地)は公平(公平)だが、人事(挨拶)は自由(自由)ではない自違(自慰)で不公平なのが陰陽(陰陽)の理致(一)ということだ。
その實例(実例)で、壽命(寿命)と智慧(知恵)は陰陽(陰陽)なので、智慧(知恵)が優れていれば、壽命(寿命)は短縮(短縮)になるので、漢(韓)国賈誁(仮)智慧(知恵)だったが短命(短命)した。彼は三十三歲(三十三世:33歳紀元前200~168)に運命(運命)を異にした。イエスの壽命(寿命)と類似(類似)して短命(短命)したのだ。 美人薄命(美人パクミョン)という言葉だ。
家医が長沙(長社)で左遷(左天)され、その地域(地域)が濕(湿)した自然環境(自然環境)だったので、地域民(地域民)が短命(短命)する現實(現実)を見て、憂鬱(うつ)を盛り込んだ漢賈誼鳥部(ハンガの祖父)だ。
新しい鳥(鳥)が入った理由(理由)がある。家医が長沙(長社)に左遷(左天)されてから3年になると、フクロウが家の中に入ってきて、フクロウと問答式(問答式)の文になったので、鳥部(祖父)という。
修理フクロウ福祉は、ミチル及(急)辺に鳥鳥(ジョ)の合字である。修理フクロウの自然的(自然的)である壽命(寿命)は20年の整度(程度)で、人爲的(人為的)に育てれば60年も生きる。人間の寿命と次第。
修理フクロウは猛禽類(猛禽類)でネズミ、ウサギ、ヘビ、鳩、キジ、コラニカブなど動物(動物)の子を狩る。 夜行性(夜行性)だ。耳が明るいので餌をよく探す。栗がとても明るい。人間的な表現(表現)で聰明(総名)する。飛んでいく翼の音を出さないなどの長點(長所)があり、夜に狩り感をつかんで食べることができる。
真夜中に暗い夜に狩るフクロウを問答の相対(相手)にした理由は、賢いという違正者たちに代わったものだ。総名とは、明るさを聰(総)、明るさを明(人)の単語の意味である。類類相從(乳油相腫)である。人として相対する相応しい耳明るく目の明るい聰明(人名)がないという意味で、それでも自然順理に従う修理フクロウがよく乱すことができない人間爲政者よりもはるかに良いという意味だ。死納庫 陰險(音験)だが、それでも人間種子(人間種子)よりは良いから相対(相対)するということだ。つまり、人間的(人間的)で上手な人たちは、本人(本人:家義)を知るのではなく、死納期だけだが、耳明るく夜目の明るい修理フクロウと心で疏通(コミュニケーション)して文を作文したということだ。
賢明な賈議の漢賈誼鳥賦本文內容(漢歌の祖父本文内容)は、家議が長沙(長社)で座天になって三年(三年)ぶりにフクロウが家の中に入り、その修理フクロウは、陰險(冒険)して不祥(仏像)した新たに見た。賢いが濕(湿)した地域の陰地(陰地)で罪深い本人とお世話に似ていて、私がどこに行くのか?そして、そのフクロウと問答(問答)した內容(内容)であり、核心(核心)の意は、この地域の百姓(地域の民)が濕(湿)した地域で暮らす關係(関係)で、壽命(寿命)が比較的(比較的)短いことを知っている。說明(説明)したということだ。炭は弱くて簡単に粉砕されるが、この地域(地域)では必ず必要なもので濕气(湿気)を吸い込むので、何よりも濕气除去(湿気除去)の役割(役割)として緊要(重大)する。
炭とは反対(反対)で銅は硬くて値の出る宝石類に持って壊れないが湿った環境で容易に変質するので弱く砕かれた炭がむしろ不變心(不変心)を有し、これに反して硬い鉄としながらも銅(銅:銅)濕(湿)した自然環境で色(色)を休むかどうかをいう。
人間もこのように庶民(庶民)は炭のような心である自然心(自然心)で純粹(純粋)さを持って不變心(不変心)を持つのに民衆の指導者という爲政者(委定者)として自らを覺醒(覚醒)し覚醒し、現実では、變德(気まぐれ)なんで、どうして本本体(胴体)を變質(変質)させているのかという指摘(指摘)なので、これは猛烈なフクロウのように陰気に夜心(野心)の振り子で夜に餌をやるように、私の個人(個人)しっかり立てて不義を目覚めさせる。
つまり野心(野心)を持つ者を詰爛(ヒルナン)する。歌意はこんな者たちを大きく木にしたかったと推測してみる。表に剛直(カンジク)一体しているが知ってみると、內面(内面)では金(金)や銀(銀)または玉(玉)と金剛石(金剛石)ではない銅のように、シュイ變德(気まぐれに行實(行実)をするのか)。
鉄の銅と木が燃やされた炭を陰陽(陰陽)とみると、濕(湿)した地域(地域)では、陽(羊)の銅よりも陰(陰の)炭がより必要(必要)、强(強)な氣質(基質)を持っていたということだ。
壊れやすい弱い炭は炭として変質しないのに反して強い銅は変質するので、不変のような兩班(両班)が現實政治(現実政治)では、
重生(重生)は炭のように純粹(純粋)で餘件(条件)に適応しながらも、本性(本性)を不變(不変)するという陰陽論(陰陽論)が眞理(真理)であることが賈誼(疑い)が修理不問と。
昔の詩調 歌詞(始祖歌詞)の詩句(詩数)がもっとわかりやすい。
カラスは黒くて白ノヤは笑わないでください。
外側の中の黒はあなただけかハノラ。
內外(内外)が正しく明るくなければならない。表と中の違いを詐欺(詐欺師)と呼ぶ。 大學經(大学経)の明明德(明明徳)だ。
地球(地球)の軸(軸)が現子午卯酉時代(現蔵王墓油時代)から辰戌丑未時運(陳述祝美試運)にすぐに立たなければ人類の精神もすぐに立つことになる。
스페인어
La Era de la Rata, el Caballo, el Conejo y el Gallo es una era cósmica de eje inclinado.
Aparentemente justa, pero la realidad es que la injusticia —lo opuesto a la justicia— prevalece. El principio del Yin y el Yang establece que, si bien el Cielo y la Tierra son justos, los asuntos humanos son injustos debido a la autoviolación, más que a la libertad. Por ejemplo, la longevidad y la sabiduría son Yin y Yang; si la sabiduría es excepcional, la esperanza de vida se acorta. Jia Yi, de la dinastía Han, era inteligente y sabio, pero murió joven. Falleció a los treinta y tres años (200-168 a. C.). Su vida fue corta, similar a la de Jesús. Es el dicho: «La belleza es efímera».
La *Oda al Pájaro de Jia Yi Han* es un poema en forma de preguntas y respuestas escrito por Jia Yi tras ser degradado a Changsha. Al presenciar la corta esperanza de vida de los lugareños debido al clima húmedo de la región, expresó su melancolía.
Existe una razón por la que se incluye el carácter para "pájaro". Tres años después de que Jia Yi fuera degradado y enviado a Changsha, un búho entró en su casa. Dado que el escrito se convirtió en un diálogo entre él y el búho, se titula *Zhaofu* (Oda al Pájaro).
El carácter *Fu*, que significa "búho real", es un carácter compuesto formado por el radical *Ji*, que significa "alcanzar", y el carácter *Zhao, que significa "pájaro". La esperanza de vida natural de un búho real es de aproximadamente 20 años, pero si se cría artificialmente, puede vivir hasta 60 años. Esto es comparable a la esperanza de vida humana.
El búho real es un ave rapaz que caza crías de animales como ratones, conejos, serpientes, palomas, faisanes y crías de ciervo acuático. Es nocturno. Gracias a su agudo oído, encuentra bien a sus presas. Su visión nocturna es excelente. En términos humanos, es inteligente. Posee ventajas como el vuelo silencioso, lo que le permite cazar de noche.
La razón por la que se eligió al búho, que caza en la oscuridad de la noche, como contraparte de este diálogo es para representar a los políticos que se jactan de su inteligencia. La palabra "inteligencia" se compone de los caracteres *chong*, que significa oído agudo, y *myeong*, que significa brillante. "Dios los cría y ellos se juntan". Esto significa que no existe talento humano con oídos y vista agudos digno de ser tratado, y que el búho cornudo, que sigue el orden natural, es en realidad superior a los arrogantes y malvados gobernantes humanos. Implica que, aunque es feroz e insidioso, sigue siendo superior a la raza humana, por lo que se le trata con justicia. En otras palabras, significa que mientras que aquellos que son humanamente superiores son simplemente feroces y nadie los reconoce, el texto fue escrito comunicándose con el corazón del gran búho cornudo, que tiene oídos agudos y visión nocturna. El contenido de la *Oda al Ave* del ingenioso Jia Yi afirma que después de que Jia Yi fuera degradado a Changsha, un búho entró en su casa tres años después. Él vio a este gran búho cornudo como un ave ominosa porque, como ave rapaz n
octurna, era astuta y traicionera. Al ver su propia situación similar a la del búho —inteligente pero desterrado a una región húmeda y sombría— se preguntó: "¿Adónde iré?". Este es el contenido del diálogo con el búho, y el significado central es que, sabiendo que la gente de esta región tiene una esperanza de vida relativamente corta debido a que viven en una zona húmeda, explicó el Yin y el Yang usando carbón y cobre. Aunque el carbón vegetal es débil y se desmorona fácilmente, es absolutamente necesario en esta región porque absorbe la humedad, lo que lo hace fundamental, sobre todo, para eliminarla. En contraste con el carbón vegetal, el cobre es duro, se usa en joyería valiosa y no se rompe, pero se deteriora fácilmente en ambientes húmedos; así, el carbón vegetal, débil y quebradizo, posee en realidad un corazón inmutable, y en contraste, esto explica por qué el cobre, a pesar de ser llamado hierro duro, cambia de color tan fácilmente en ambientes naturales húmedos. Así como la gente común posee pureza y una mente inmutable a través de un corazón natural como el carbón vegetal, esta es una crítica que señala que, si bien los políticos —los líderes del pueblo— deben despertar a esta realidad, aquellos que se llaman a sí mismos sabios actúan con arrogancia como el cobre, pero son fácilmente volubles en la práctica, lo que lleva a preguntarse cómo corrompen su verdadera naturaleza. Esto sirve como advertencia contra la injusticia, ya que aquellos con ambiciones astutas, como búhos feroces que arrebatan presas en la noche, apartan la mirada y aguzan el oído para satisfacer únicamente su propia codicia. En otras palabras, es una reprimenda a quienes albergan ambición. Supongo que Jia Yi quería reprender severamente a esas personas. El significado es que, si bien aparentan ser íntegros en apariencia, en su interior se comportan con la misma inconstancia que el cobre, en lugar del oro, la plata, el jade o el diamante.
Si consideramos el cobre (hierro) y el carbón (madera quemada) como el Yin y el Yang, esto implica que en regiones húmedas, el carbón Yin es más necesario y posee un temperamento más fuerte que el cobre Yang. Mientras que el carbón débil se rompe fácilmente, no se desintegra, el cobre fuerte sí; por lo tanto, los Yangban, que parecen inmutables, emplean astutas intrigas con aún mayor capricho en la política del mundo real.
La esencia del diálogo entre Jia Yi y el búho cornudo es que la teoría del Yin y el Yang —que sostiene que los seres sensibles son tan puros como el carbón y mantienen su naturaleza inherente inmutable, adaptándose a las circunstancias— es la verdad. Los versos del antiguo Sijo Gasa serían más fáciles de comprender.
No te rías, oh Cuervo Blanco, pues el cuervo es negro. ¿Acaso el hecho de que el exterior sea negro implica que el interior también lo sea?
Me pregunto si eres el único que es blanco por fuera y negro por dentro.
Tanto el interior como el exterior deben ser luminosos. La discrepancia entre la apariencia externa y el ser interior se llama engaño. Esta es la «virtud iluminadora» del Gran Aprendizaje. Solo cuando el eje de la Tierra se enderece, pasando de la era actual de Zi, Wu, Mao y You a la era de Chen, Xu, Chou y Wei, el espíritu de la humanidad también se enderezará.
[출처]
子午卯酉時代(자오묘유시대)에는 기울어진 軸(축)의 宇宙時運(우주시운)이다.
公平(공평)한 듯하나 공평의 反對(반대)인 不公平(불공평)이 現實(현실)로 作用(작용)한다. 天地(천지)는 公平(공평)하지만 人事(인사)는 自由(자유)아닌 自違(자위)로 불공평한 것이 陰陽(음양)의 理致(이치)라는 것이다.
그 實例(실례)로 壽命(수명)과 智慧(지혜)는 陰陽(음양)이니 智慧(지혜)가 뛰어나면 壽命(수명)은 短縮(단축)되어지나니 漢(한)나라 賈誼(가의)는 聰明(총명)하고 智慧(지혜)로웠으나 短命(단명)하였다. 그는 三十三歲(삼십삼세:33세 BC 200~168)에 運命(운명)을 달리했다. 예수의 壽命(수명)과 類似(유사)하게 短命(단명)했던 것이다. 美人薄命(미인박명)이라는 말이다.
가의가 長沙(장사)로 左遷(좌천)되어 그 地域(지역)이 濕(습)한 自然環境(자연환경)이었기에 地域民(지역민)들이 短命(단명)하는 現實(현실)을 보고 憂鬱(우울)을 담아 問答式(문답식)의 글을 지은 賦(부)가 漢賈誼鳥賦(한가의조부)이다.
새 鳥(조) 자가 든 理由(이유)가 있다. 가의가 長沙(장사)에 左遷(좌천)되어 나간지 3년이 되자 부엉이가 집안으로 들어 왔고 부엉이와 問答式(문답식)의 글이 되었므로 鳥賦(조부)라 한다.
수리부엉이 鵩(복) 자는 미칠 급(及) 변에 새 鳥(조) 자의 합자이다. 수리부엉이의 自然的(자연적)인 壽命(수명)은 20년 整度(정도)이고 人爲的(인위적)으로 기르면 60년도 산다. 인간수명과 버금간다.
수리부엉이는 猛禽類(맹금류)로 쥐, 토끼, 뱀, 비둘기, 꿩, 고라니새끼 등 動物(동물)들의 새끼를 사냥한다. 夜行性(야행성)이다. 귀가 밝기 때문에 먹이를 잘 찾는다. 밤눈이 아주 밝다. 인간적인 表現(표현)으로 聰明(총명)하다. 날아가는 날개소리를 내지 않는 등의 長點(장점)이 있어 밤에 사냥감을 잡아 먹을 수 있다.
새중에 어두운 밤에 사냥하는 부엉이를 問答(문답)의 相對(상대)로 삼은 까닭은 총명하다는 위정자들을 대신한 것이다. 총명이란 귀밝을 聰(총), 밝을 明(명) 자의 단어 뜻이다. 類類相從(유유상종)이다. 사람으로써 相對(상대)할 만한 귀밝고 눈 밝은 聰明(총명)한 人才(인재)가 없다는 뜻이고 그래도 자연순리를 따르는 수리부엉이가 잘난척 하는 못된 人間 爲政者(인간 위정자) 보다 차라리 낫다는 뜻이다. 사납고 陰險(음험)하지만 그래도 人間種子(인간종자) 보다는 나으니 相對(상대)한다는 것이다. 즉 人間的(인간적)으로 잘난 자들은 本人(본인:가의)을 알아주는 이 없이 사납기만 하지만 귀밝고 밤 눈 밝은 수리부엉이와 마음으로 疏通(소통)하여 글을 작문했다는 말이다.
총명했던 賈議(가의)의 漢賈誼鳥賦 本文 內容(한가의조부 본문내용)은 가의가 長沙(장사)로 좌천 되어 三年(삼년)만에 부엉이가 집안으로 들어왔고 그 수리부엉이는 猛禽類(맹금류)로 夜行性(야행성)이라 음큼하고 陰險(음험)하여 不祥(불상)한 새로 보았다. 총명하나 濕(습)한 지역의 陰地(음지)로 좌천한 본인과 신세가 비슷하여 내가 어디로 갈까? 하고 그 부엉이와 問答(문답)한 內容(내용)이고 核心(핵심)의 뜻은 이 地域 百姓(지역 백성)이 濕(습)한 지역에서 사는 關係(관계)로 壽命(수명)이 比較的(비교적) 짧음을 알고 숯과 구리로 陰陽(음양)을 說明(설명)하였다는 것이다. 숯은 弱(약)하여 쉽게 부스러지지만 이 地域(지역)에서는 꼭 必要(필요)한 것으로 濕氣(습기)를 빨아들이니 어떤 무엇보다도 濕氣除去(습기제거)의 役割(역할)로 緊要(긴요)하다.
숯과는 反對(반대)로 구리는 단단하여 값 나가는 보석류에 들고 부서지지 않지만 습한 환경에서 쉽게 변질되니 약해 부서지는 숯이 오히려 不變心(불변심)을 가졌고 이에 반해 단단한 쇠라 하면서도 구리(銅:동)라는 存在(존재)는 어찌하여 그렇게 濕(습)한 자연환경에서 色(색)을 쉬이 변하는가를 말한다.
인간도 이와같이 庶民(서민)은 숯과 같은 마음인 自然心(자연심)으로 純粹(순수)함을 가지고 不變心(불변심)을 갖는데 민중의 지도자라는 爲政者(위정자)로써 스스로를 覺醒(각성)하여 知者(지자)라는 것들이 구리처럼 잘난척 하면서 쉽게도 현실에서는 變德(변덕)스러우니 어찌 그리 本體(본체)를 變質(변질)시키고 있느냐는 指摘(지적)이라, 이는 사나운 부엉이처럼 음큼하게 夜心(야심)가진 자로 밤에 먹이를 채가듯 제 個人(개인)의 私慾(사욕)만을 채우려 눈돌리고 귀를 쫑긋 세워 불의함을 일깨움이다.
즉 野心(야심)가진 자를 詰爛(힐난)함이다. 가의는 이런 자들을 크게 나무라고 싶었을 것이라 유추해 본다. 겉으로 剛直(강직)한체 하고 있으나 알고 보면 內面(내면)으로는 金(금)이나 銀(은) 또는 玉(옥)과 金剛石(금강석)이 아닌 구리 같이 쉬이 變德(변덕)스럽게 行實(행실)을 일삼느냐는 뜻이다.
쇠인 구리와 나무가 태워진 숯을 陰陽(음양)으로 본다면 濕(습)한 地域(지역)에서는 陽(양)의 구리보다 陰(음의) 숯이 더 必要(필요)하고 强(강)한 氣質(기질)을 지녔다는 것이다.
쉽게 부서지는 弱(약)한 숯은 숯으로써 변질 되지 않는데 반해서 强(강)한 구리는 변질되니 不變(불변)인 듯한 兩班(양반)이 現實政治(현실정치)에서는 더 變德(변덕)스럽게 權謀(권모)를 쓴다.
衆生(중생)은 숯처럼 純粹(순수)하고 餘件(여건)에 적응을 하면서도 本性(본성)을 不變(불변) 한다는 陰陽論(음양론)이 眞理(진리)이라는 것이 賈誼(가의)가 수리부엉이와 問答(문답)한 내용의 本質(본질)이다.
옛 詩調 歌詞(시조 가사)의 詩句(시수)가 더 알아듣기 쉽겠다.
까마귀 검다하고 백노야 웃지마라.
겉이 검다하여 속까지 검을소냐
겉희고 속 검은이는 너뿐인가 하노라.
內外(내외)가 옳게 밝아야 한다. 겉과 속이 다름을 詐欺(사기)꾼이라 이른다. 大學經(대학경)의 明明德(명명덕)이다.
地球(지구)의 軸(축)이 現 子午卯酉 時代(현 자오묘유 시대)에서 辰戌丑未 時運(진술축미 시운)으로 바로 서야만 人類(인류)의 精神(정신)도 바로 서게 된다.
영어(English)
The Era of the Rat, Horse, Rabbit, and Rooster is a cosmic era of a tilted axis.
It appears fair, but the reality is that unfairness—the opposite of fairness—acts. The principle of Yin and Yang is that while Heaven and Earth are fair, human affairs are unfair due to self-violation rather than freedom. As an example, lifespan and wisdom are Yin and Yang; if wisdom is outstanding, lifespan is shortened. Jia Yi of the Han Dynasty was intelligent and wise, yet he died young. He passed away at the age of thirty-three (BC 200–168). His lifespan was short, similar to that of Jesus. It is the saying "Beauty is short-lived."
The *Han Jia Yi Bird Ode* is a question-and-answer style poem written by Jia Yi after he was demoted to Changsha. Witnessing the reality that the locals had short lifespans due to the region's humid natural environment, he expressed his melancholy.
There is a reason why the character for "bird" is included. Three years after Jia Yi was demoted and sent to Changsha, an owl entered his house. Since the writing became a dialogue between him and the owl, it is called *Zhaofu* (Ode to the Bird).
The character *Fu*, meaning "great-eagle owl," is a compound character formed from the radical *Ji*, meaning "to reach," and the character *Zhao*, meaning "bird." The natural lifespan of a great-eagle owl is approximately 20 years, but if raised artificially, it can live up to 60 years. This is comparable to human lifespan.
The great-eagle owl is a bird of prey that hunts the young of animals such as mice, rabbits, snakes, pigeons, pheasants, and young water deer. It is nocturnal. Because it has keen hearing, it finds prey well. Its night vision is excellent. In human terms, it is clever. It possesses advantages such as not making a sound with its wings while flying, allowing it to catch prey at night.
The reason the owl, which hunts in the dark of night, was chosen as the counterpart for this dialogue is to serve as a substitute for the politicians who claim to be clever. The word "cleverness" is composed of the characters *chong*, meaning keen hearing, and *myeong*, meaning bright. Birds of a feather flock together. It means that there is no human talent with keen ears and eyes worthy of being dealt with, and that the great horned owl, which follows the natural order, is actually better than the arrogant and wicked human rulers. It implies that although it is fierce and insidious, it is still better than the human race, so it is dealt with. In other words, it means that while those who are humanly superior are merely fierce and have no one to recognize them, the text was written by communicating with the heart of the great horned owl, which has keen ears and night vision. The content of the *Ode to the Bird* by the clever Jia Yi states that after Jia Yi was demoted to Changsha, an owl entered his house three years later. He viewed this great horned owl as an ominous bird because, as a nocturnal bird of prey, it was cunning and treacherous. Seeing his own plight as
similar to that of the owl—intelligent yet banished to a damp, shady region—he wondered, "Where shall I go?" This is the content of the dialogue with the owl, and the core meaning is that, knowing that the people of this region have relatively short lifespans due to living in a humid area, he explained Yin and Yang using charcoal and copper. Although charcoal is weak and crumbles easily, it is absolutely necessary in this region because it absorbs moisture, making it critical above all else for its role in removing humidity. In contrast to charcoal, copper is hard, used in valuable jewelry, and does not break, yet it deteriorates easily in humid environments; thus, the weak and brittle charcoal actually possesses an unchanging heart, and in contrast, it explains why copper, despite being called a hard iron, changes color so easily in humid natural environments. Just as the common people possess purity and an unchanging mind through a natural heart like charcoal, this is a criticism pointing out that while politicians—the leaders of the people—must awaken themselves to this reality, those who call themselves the wise act arrogant like copper yet are easily fickle in practice, asking how they are so corrupting their true nature. This serves as a warning against injustice, as those with cunning ambitions like fierce owls snatching prey at night turn their eyes away and prick up their ears to satisfy only their own personal greed. In other words, it is a rebuke of those who harbor ambition. I surmise that Jia Yi wanted to severely scold such people. The meaning is that while they pretend to be upright on the outside, inwardly, they conduct themselves ficklely like copper rather than gold, silver, jade, or diamond.
If we view copper (iron) and charcoal (burned wood) as Yin and Yang, it implies that in humid regions, Yin charcoal is more necessary and possesses a stronger temperament than Yang copper. While easily broken, weak charcoal does not degenerate into charcoal, strong copper does degenerate; thus, the Yangban, who appear immutable, employ cunning schemes even more capriciously in real-world politics.
The essence of the dialogue between Jia Yi and the great horned owl is that the theory of Yin and Yang—which holds that sentient beings are as pure as charcoal and maintain their inherent nature unchanging while adapting to circumstances—is the truth. The verses of ancient Sijo Gasa would be easier to understand.
Do not laugh, O White Crow, for the crow is black. Just because the outside is black, does that mean the inside is black as well?
I wonder if you are the only one who is white on the outside and black on the inside.
The inside and outside must be rightly bright. Having a difference between the outward appearance and the inner self is called being a deceiver. This is the "illuminating virtue" of the Great Learning. Only when the axis of the Earth is straightened from the current era of Zi, Wu, Mao, and You into the era of Chen, Xu, Chou, and Wei will the spirit of humanity also be straightened.
일본어
子午卯酉時代(蔵王妙有時代)には、傾いた軸(軸)の宇宙時運(宇宙市運)だ。
公平(公平)したようだが、公平の反対(反対)である不公平(不公平)が現實(現実)として作用(作用)する。 天地(天地)は公平(公平)だが、人事(挨拶)は自由(自由)ではない自違(自慰)で不公平なのが陰陽(陰陽)の理致(一)ということだ。
その實例(実例)で、壽命(寿命)と智慧(知恵)は陰陽(陰陽)なので、智慧(知恵)が優れていれば、壽命(寿命)は短縮(短縮)になるので、漢(韓)国賈誁(仮)智慧(知恵)だったが短命(短命)した。彼は三十三歲(三十三世:33歳紀元前200~168)に運命(運命)を異にした。イエスの壽命(寿命)と類似(類似)して短命(短命)したのだ。 美人薄命(美人パクミョン)という言葉だ。
家医が長沙(長社)で左遷(左天)され、その地域(地域)が濕(湿)した自然環境(自然環境)だったので、地域民(地域民)が短命(短命)する現實(現実)を見て、憂鬱(うつ)を盛り込んだ漢賈誼鳥部(ハンガの祖父)だ。
新しい鳥(鳥)が入った理由(理由)がある。家医が長沙(長社)に左遷(左天)されてから3年になると、フクロウが家の中に入ってきて、フクロウと問答式(問答式)の文になったので、鳥部(祖父)という。
修理フクロウ福祉は、ミチル及(急)辺に鳥鳥(ジョ)の合字である。修理フクロウの自然的(自然的)である壽命(寿命)は20年の整度(程度)で、人爲的(人為的)に育てれば60年も生きる。人間の寿命と次第。
修理フクロウは猛禽類(猛禽類)でネズミ、ウサギ、ヘビ、鳩、キジ、コラニカブなど動物(動物)の子を狩る。 夜行性(夜行性)だ。耳が明るいので餌をよく探す。栗がとても明るい。人間的な表現(表現)で聰明(総名)する。飛んでいく翼の音を出さないなどの長點(長所)があり、夜に狩り感をつかんで食べることができる。
真夜中に暗い夜に狩るフクロウを問答の相対(相手)にした理由は、賢いという違正者たちに代わったものだ。総名とは、明るさを聰(総)、明るさを明(人)の単語の意味である。類類相從(乳油相腫)である。人として相対する相応しい耳明るく目の明るい聰明(人名)がないという意味で、それでも自然順理に従う修理フクロウがよく乱すことができない人間爲政者よりもはるかに良いという意味だ。死納庫 陰險(音験)だが、それでも人間種子(人間種子)よりは良いから相対(相対)するということだ。つまり、人間的(人間的)で上手な人たちは、本人(本人:家義)を知るのではなく、死納期だけだが、耳明るく夜目の明るい修理フクロウと心で疏通(コミュニケーション)して文を作文したということだ。
賢明な賈議の漢賈誼鳥賦本文內容(漢歌の祖父本文内容)は、家議が長沙(長社)で座天になって三年(三年)ぶりにフクロウが家の中に入り、その修理フクロウは、陰險(冒険)して不祥(仏像)した新たに見た。賢いが濕(湿)した地域の陰地(陰地)で罪深い本人とお世話に似ていて、私がどこに行くのか?そして、そのフクロウと問答(問答)した內容(内容)であり、核心(核心)の意は、この地域の百姓(地域の民)が濕(湿)した地域で暮らす關係(関係)で、壽命(寿命)が比較的(比較的)短いことを知っている。說明(説明)したということだ。炭は弱くて簡単に粉砕されるが、この地域(地域)では必ず必要なもので濕气(湿気)を吸い込むので、何よりも濕气除去(湿気除去)の役割(役割)として緊要(重大)する。
炭とは反対(反対)で銅は硬くて値の出る宝石類に持って壊れないが湿った環境で容易に変質するので弱く砕かれた炭がむしろ不變心(不変心)を有し、これに反して硬い鉄としながらも銅(銅:銅)濕(湿)した自然環境で色(色)を休むかどうかをいう。
人間もこのように庶民(庶民)は炭のような心である自然心(自然心)で純粹(純粋)さを持って不變心(不変心)を持つのに民衆の指導者という爲政者(委定者)として自らを覺醒(覚醒)し覚醒し、現実では、變德(気まぐれ)なんで、どうして本本体(胴体)を變質(変質)させているのかという指摘(指摘)なので、これは猛烈なフクロウのように陰気に夜心(野心)の振り子で夜に餌をやるように、私の個人(個人)しっかり立てて不義を目覚めさせる。
つまり野心(野心)を持つ者を詰爛(ヒルナン)する。歌意はこんな者たちを大きく木にしたかったと推測してみる。表に剛直(カンジク)一体しているが知ってみると、內面(内面)では金(金)や銀(銀)または玉(玉)と金剛石(金剛石)ではない銅のように、シュイ變德(気まぐれに行實(行実)をするのか)。
鉄の銅と木が燃やされた炭を陰陽(陰陽)とみると、濕(湿)した地域(地域)では、陽(羊)の銅よりも陰(陰の)炭がより必要(必要)、强(強)な氣質(基質)を持っていたということだ。
壊れやすい弱い炭は炭として変質しないのに反して強い銅は変質するので、不変のような兩班(両班)が現實政治(現実政治)では、
重生(重生)は炭のように純粹(純粋)で餘件(条件)に適応しながらも、本性(本性)を不變(不変)するという陰陽論(陰陽論)が眞理(真理)であることが賈誼(疑い)が修理不問と。
昔の詩調 歌詞(始祖歌詞)の詩句(詩数)がもっとわかりやすい。
カラスは黒くて白ノヤは笑わないでください。
外側の中の黒はあなただけかハノラ。
內外(内外)が正しく明るくなければならない。表と中の違いを詐欺(詐欺師)と呼ぶ。 大學經(大学経)の明明德(明明徳)だ。
地球(地球)の軸(軸)が現子午卯酉時代(現蔵王墓油時代)から辰戌丑未時運(陳述祝美試運)にすぐに立たなければ人類の精神もすぐに立つことになる。
스페인어
La Era de la Rata, el Caballo, el Conejo y el Gallo es una era cósmica de eje inclinado.
Aparentemente justa, pero la realidad es que la injusticia —lo opuesto a la justicia— prevalece. El principio del Yin y el Yang establece que, si bien el Cielo y la Tierra son justos, los asuntos humanos son injustos debido a la autoviolación, más que a la libertad. Por ejemplo, la longevidad y la sabiduría son Yin y Yang; si la sabiduría es excepcional, la esperanza de vida se acorta. Jia Yi, de la dinastía Han, era inteligente y sabio, pero murió joven. Falleció a los treinta y tres años (200-168 a. C.). Su vida fue corta, similar a la de Jesús. Es el dicho: «La belleza es efímera».
La *Oda al Pájaro de Jia Yi Han* es un poema en forma de preguntas y respuestas escrito por Jia Yi tras ser degradado a Changsha. Al presenciar la corta esperanza de vida de los lugareños debido al clima húmedo de la región, expresó su melancolía.
Existe una razón por la que se incluye el carácter para "pájaro". Tres años después de que Jia Yi fuera degradado y enviado a Changsha, un búho entró en su casa. Dado que el escrito se convirtió en un diálogo entre él y el búho, se titula *Zhaofu* (Oda al Pájaro).
El carácter *Fu*, que significa "búho real", es un carácter compuesto formado por el radical *Ji*, que significa "alcanzar", y el carácter *Zhao, que significa "pájaro". La esperanza de vida natural de un búho real es de aproximadamente 20 años, pero si se cría artificialmente, puede vivir hasta 60 años. Esto es comparable a la esperanza de vida humana.
El búho real es un ave rapaz que caza crías de animales como ratones, conejos, serpientes, palomas, faisanes y crías de ciervo acuático. Es nocturno. Gracias a su agudo oído, encuentra bien a sus presas. Su visión nocturna es excelente. En términos humanos, es inteligente. Posee ventajas como el vuelo silencioso, lo que le permite cazar de noche.
La razón por la que se eligió al búho, que caza en la oscuridad de la noche, como contraparte de este diálogo es para representar a los políticos que se jactan de su inteligencia. La palabra "inteligencia" se compone de los caracteres *chong*, que significa oído agudo, y *myeong*, que significa brillante. "Dios los cría y ellos se juntan". Esto significa que no existe talento humano con oídos y vista agudos digno de ser tratado, y que el búho cornudo, que sigue el orden natural, es en realidad superior a los arrogantes y malvados gobernantes humanos. Implica que, aunque es feroz e insidioso, sigue siendo superior a la raza humana, por lo que se le trata con justicia. En otras palabras, significa que mientras que aquellos que son humanamente superiores son simplemente feroces y nadie los reconoce, el texto fue escrito comunicándose con el corazón del gran búho cornudo, que tiene oídos agudos y visión nocturna. El contenido de la *Oda al Ave* del ingenioso Jia Yi afirma que después de que Jia Yi fuera degradado a Changsha, un búho entró en su casa tres años después. Él vio a este gran búho cornudo como un ave ominosa porque, como ave rapaz n
octurna, era astuta y traicionera. Al ver su propia situación similar a la del búho —inteligente pero desterrado a una región húmeda y sombría— se preguntó: "¿Adónde iré?". Este es el contenido del diálogo con el búho, y el significado central es que, sabiendo que la gente de esta región tiene una esperanza de vida relativamente corta debido a que viven en una zona húmeda, explicó el Yin y el Yang usando carbón y cobre. Aunque el carbón vegetal es débil y se desmorona fácilmente, es absolutamente necesario en esta región porque absorbe la humedad, lo que lo hace fundamental, sobre todo, para eliminarla. En contraste con el carbón vegetal, el cobre es duro, se usa en joyería valiosa y no se rompe, pero se deteriora fácilmente en ambientes húmedos; así, el carbón vegetal, débil y quebradizo, posee en realidad un corazón inmutable, y en contraste, esto explica por qué el cobre, a pesar de ser llamado hierro duro, cambia de color tan fácilmente en ambientes naturales húmedos. Así como la gente común posee pureza y una mente inmutable a través de un corazón natural como el carbón vegetal, esta es una crítica que señala que, si bien los políticos —los líderes del pueblo— deben despertar a esta realidad, aquellos que se llaman a sí mismos sabios actúan con arrogancia como el cobre, pero son fácilmente volubles en la práctica, lo que lleva a preguntarse cómo corrompen su verdadera naturaleza. Esto sirve como advertencia contra la injusticia, ya que aquellos con ambiciones astutas, como búhos feroces que arrebatan presas en la noche, apartan la mirada y aguzan el oído para satisfacer únicamente su propia codicia. En otras palabras, es una reprimenda a quienes albergan ambición. Supongo que Jia Yi quería reprender severamente a esas personas. El significado es que, si bien aparentan ser íntegros en apariencia, en su interior se comportan con la misma inconstancia que el cobre, en lugar del oro, la plata, el jade o el diamante.
Si consideramos el cobre (hierro) y el carbón (madera quemada) como el Yin y el Yang, esto implica que en regiones húmedas, el carbón Yin es más necesario y posee un temperamento más fuerte que el cobre Yang. Mientras que el carbón débil se rompe fácilmente, no se desintegra, el cobre fuerte sí; por lo tanto, los Yangban, que parecen inmutables, emplean astutas intrigas con aún mayor capricho en la política del mundo real.
La esencia del diálogo entre Jia Yi y el búho cornudo es que la teoría del Yin y el Yang —que sostiene que los seres sensibles son tan puros como el carbón y mantienen su naturaleza inherente inmutable, adaptándose a las circunstancias— es la verdad. Los versos del antiguo Sijo Gasa serían más fáciles de comprender.
No te rías, oh Cuervo Blanco, pues el cuervo es negro. ¿Acaso el hecho de que el exterior sea negro implica que el interior también lo sea?
Me pregunto si eres el único que es blanco por fuera y negro por dentro.
Tanto el interior como el exterior deben ser luminosos. La discrepancia entre la apariencia externa y el ser interior se llama engaño. Esta es la «virtud iluminadora» del Gran Aprendizaje. Solo cuando el eje de la Tierra se enderece, pasando de la era actual de Zi, Wu, Mao y You a la era de Chen, Xu, Chou y Wei, el espíritu de la humanidad también se enderezará.
[출처] # 牧牛堂主 一代記(목우당주 일대기)(326) The biography of Mokwoodangju|작성자 해인1691 HAE IN 1691
