|
(녹) 연중 제26주간 금요일
제1독서 바룩서 1:15ㄴ-22
[15] 이렇게 말하십시오. 주 우리 하느님께는 의로움이 있지만, 우리 얼굴에는 오늘 이처럼 부끄러움이 있을
뿐입니다. 유다 사람과 예루살렘 주민들,
"Justice is with the LORD, our God; and we today are flushed with shame, we men of Judah and citizens of Jerusalem,
Direte dunque:
Al Signore nostro Dio la giustizia; a noi il disonore sul volto, come oggi avviene per i Giudei e gli
abitanti di Gerusalemme,
Vous direz : Au Seigneur notre Dieu appartient la justice, mais à nous la honte sur le visage comme on le voit
aujourd’hui : honte pour l’homme de Juda et les habitants de Jérusalem,
et dicetis:
Domino Deo nostro iustitia, nobis autem confusio faciei, sicut hodiernus dies homini Iudae et habitatoribus Ierusalem
[16] 우리 임금들과 우리 고관들과 우리 사제들, 우리 예언자들과 우리 조상들에게도 부끄러움이 있을 뿐입니다.
that we, with our kings and rulers and priests and prophets, and with our fathers,
per i nostri re e per i nostri principi, per i nostri sacerdoti e i nostri profeti e per i nostri padri,
pour nos rois et nos chefs, pour nos prêtres, nos prophètes et nos pères ;
et regibus nostris et principibus nostris et sacerdotibus nostris et prophetis nostris et patribus nostris:
[17] 우리는 주님 앞에서 죄를 짓고,
have sinned in the LORD'S sight
perché abbiamo offeso il Signore,
oui, nous avons péché contre le Seigneur,
peccavimus enim ante Dominum et non credidimus ei
[18] 그분을 거역하였으며, 우리에게 내리신 주님의 명령에 따라 걸으라는 주 우리 하느님의 말씀을 듣지
않았습니다.
and disobeyed him. We have neither heeded the voice of the LORD, our God, nor followed the precepts which the LORD set before us.
gli abbiamo disobbedito, non abbiamo ascoltato la voce del Signore nostro Dio per camminare
secondo i decreti che il Signore ci aveva messi dinanzi.
nous lui avons désobéi, nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, qui nous disait de suivre les
préceptes que le Seigneur nous avait mis sous les yeux.
et non audivimus vocem Domini Dei nostri, ut ambularemus in mandatis Domini, quae dedit ante faciem nostram.
[19] 주님께서 우리 조상들을 이집트 땅에서 이끌어 내신 날부터 이날까지 우리는 주 우리 하느님을 거역하고,
그분의 말씀을 듣지 않는 것을 예사로 여겼습니다.
From the time the LORD led our fathers out of the land of Egypt until the present day, we have been disobedient to the LORD, our God, and only too ready to disregard his voice.
Da quando il Signore fece uscire i nostri padri dall'Egitto fino ad oggi noi ci siamo ribellati al Signore
nostro Dio e ci siamo ostinati a non ascoltare la sua voce.
Depuis le jour où le Seigneur a fait sortir nos pères du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, nous n’avons pas cessé de
désobéir au Seigneur notre Dieu ; dans notre légèreté, nous n’avons pas écouté sa voix.
A die qua Dominus eduxit patres nostros de terra Aegypti et usque ad hanc diem eramus contumaces in Dominum Deum nostrum et temere egimus, ne audiremus vocem eius,
[20] 주님께서 우리에게 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주시려고 우리 조상들을 이집트 땅에서 이끌어 내시던 날, 당신
종 모세를 통하여 경고하신 재앙과 저주가 오늘 이처럼 우리에게 내렸습니다.
And the evils and the curse which the LORD enjoined upon Moses, his servant, at the time he led our fathers forth from the land of Egypt to give us the land flowing with milk and honey, cling to us even today.
Così, come oggi costatiamo, ci son venuti addosso tanti mali insieme con la maledizione che il
Signore aveva minacciata per mezzo di Mosè suo servo, quando fece uscire i nostri padri
dall'Egitto per concederci un paese in cui scorre latte e miele.
Aussi, comme on le voit aujourd’hui, le malheur s’est attaché à nous, avec la malédiction que le Seigneur avait fait
prononcer par son serviteur Moïse, au jour où il a fait sortir nos pères du pays d’Égypte pour nous donner une
terre ruisselant de lait et de miel.
et adhaeserunt nobis mala et maledictio, quam constituit Dominus Moysi servo suo in die, qua eduxit patres nostros de terra Aegypti dare nobis terram fluentem lac et mel, sicut hic dies.
[21] 사실 우리는 그분께서 우리에게 보내 주신 예언자들의 온갖 말씀을 거슬러, 주 우리 하느님의 말씀을 듣지
않았습니다.
For we did not heed the voice of the LORD, our God, in all the words of the prophets whom he sent us,
Non abbiamo ascoltato la voce del Signore nostro Dio, secondo le parole dei profeti che egli ci ha
mandato:
Nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, à travers toutes les paroles des prophètes qu’il nous
envoyait.
Et non audivimus vocem Domini Dei nostri secundum omnia verba prophetarum, quos misit ad nos,
[22] 우리는 다른 신들을 섬기고 주 우리 하느님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저지르며, 저마다 제 악한 마음에서
나오는 생각대로 살아왔습니다.
but each one of us went off after the devices of our own wicked hearts, served other gods, and did evil in the sight of the LORD, our God.
ma ciascuno di noi ha seguito le perverse inclinazioni del suo cuore, ha servito dei stranieri e ha
fatto ciò che è male agli occhi del Signore nostro Dio.
Chacun de nous, selon la pensée de son cœur mauvais, est allé servir d’autres dieux et faire ce qui est mal aux yeux
du Seigneur notre Dieu.
et abivimus unusquisque in sensu cordis nostri mali ad serviendum diis alienis, facientes mala sub oculis Dei nostri.
복음 루카 10:13-16
[13] “불행하여라, 너 코라진아! 불행하여라, 너 벳사이다야! 너희에게 일어난 기적들이 티로와 시돈에서
일어났더라면, 그들은 벌써 자루옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개하였을 것이다.
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty deeds done in your midst had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented, sitting in sackcloth and ashes.
Guai a te, Corazin, guai a te, Betsàida! Perché se in Tiro e Sidone fossero stati compiuti i miracoli
compiuti tra voi, già da tempo si sarebbero convertiti vestendo il sacco e coprendosi di cenere.
Malheureuse es-tu, Corazine ! Malheureuse es-tu, Bethsaïde ! Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous avaient
eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que leurs habitants auraient fait pénitence, avec le sac et la cendre.
Vae tibi, Chorazin! Vae tibi, Bethsaida! Quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes, quae in vobis factae sunt, olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent.
[14] 그러니 심판 때에 티로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬울 것이다.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Perciò nel giudizio Tiro e Sidone saranno trattate meno duramente di voi.
D’ailleurs, Tyr et Sidon seront mieux traitées que vous lors du Jugement.
Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis.
[15] 그리고 너 카파르나움아, 네가 하늘까지 오를 성싶으냐? 저승까지 떨어질 것이다.
And as for you, Capernaum, 'Will you be exalted to heaven? You will go down to the netherworld.'"
E tu, Cafarnao,
sarai innalzata fino al cielo?
Fino agli inferi sarai precipitata!
Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non ! Jusqu’au séjour des morts tu descendras !
Et tu, Capharnaum, numquid usque in caelum exaltaberis? Usque ad infernum demergeris!
[16] 너희 말을 듣는 이는 내 말을 듣는 사람이고, 너희를 물리치는 자는 나를 물리치는 사람이며, 나를 물리치는
자는 나를 보내신 분을 물리치는 사람이다.”
Whoever listens to you listens to me. Whoever rejects you rejects me. And whoever rejects me rejects the one who sent me."
Chi ascolta voi ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me disprezza colui che
mi ha mandato".
Celui qui vous écoute m’écoute ; celui qui vous rejette me rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a
envoyé. »
Qui vos audit, me audit; et, qui vos spernit, me spernit; qui autem me spernit, spernit eum, qui me misit ”.
제1독서 바룩서 1:15ㄴ-22
15 주 우리 하느님께는 의로움이 있지만,
우리 얼굴에는 오늘 이처럼 부끄러움이 있을 뿐입니다.
유다 사람과 예루살렘 주민들, 16 우리 임금들과 우리 고관들과 우리 사제들,
우리 예언자들과 우리 조상들에게도 부끄러움이 있을 뿐입니다.
17 우리는 주님 앞에서 죄를 짓고, 18 그분을 거역하였으며,
우리에게 내리신 주님의 명령에 따라 걸으라는
주 우리 하느님의 말씀을 듣지 않았습니다.
19 주님께서 우리 조상들을 이집트 땅에서 이끌어 내신 날부터 이날까지
우리는 주 우리 하느님을 거역하고,
그분의 말씀을 듣지 않는 것을 예사로 여겼습니다.
20 주님께서 우리에게 젖과 꿀이 흐르는 땅을 주시려고
우리 조상들을 이집트 땅에서 이끌어 내시던 날,
당신 종 모세를 통하여 경고하신 재앙과 저주가
오늘 이처럼 우리에게 내렸습니다.
21 사실 우리는 그분께서 우리에게 보내 주신 예언자들의 온갖 말씀을 거슬러,
주 우리 하느님의 말씀을 듣지 않았습니다.
22 우리는 다른 신들을 섬기고
주 우리 하느님의 눈에 거슬리는 악한 짓을 저지르며,
저마다 제 악한 마음에서 나오는 생각대로 살아왔습니다.
During the Babylonian captivity, the exiles prayed:
“Justice is with the Lord, our God;
and we today are flushed with shame,
we men of Judah and citizens of Jerusalem,
that we, with our kings and rulers
and priests and prophets, and with our ancestors,
have sinned in the Lord’s sight and disobeyed him.
We have neither heeded the voice of the Lord, our God,
nor followed the precepts which the Lord set before us.
From the time the Lord led our ancestors out of the land of Egypt
until the present day,
we have been disobedient to the Lord, our God,
and only too ready to disregard his voice.
And the evils and the curse that the Lord enjoined upon Moses, his servant,
at the time he led our ancestors forth from the land of Egypt
to give us the land flowing with milk and honey,
cling to us even today.
For we did not heed the voice of the Lord, our God,
in all the words of the prophets whom he sent us,
but each one of us went off
after the devices of his own wicked heart,
served other gods,
and did evil in the sight of the Lord, our God.”
Al Signore, nostro Dio, la giustizia; a noi il disonore sul volto, come oggi avviene per l'uomo di Giuda
e per gli abitanti di Gerusalemme, per i nostri re e per i nostri capi, per i nostri sacerdoti e i nostri
profeti e per i nostri padri, perché abbiamo peccato contro il Signore, gli abbiamo disobbedito,
non abbiamo ascoltato la voce del Signore, nostro Dio, che diceva di camminare secondo i decreti
che il Signore ci aveva messo dinanzi. Dal giorno in cui il Signore fece uscire i nostri padri dall'Egitto
fino ad oggi noi ci siamo ribellati al Signore, nostro Dio, e ci siamo ostinati a non ascoltare la sua voce.
Così, come accade anche oggi, ci sono venuti addosso tanti mali, insieme con la maledizione che
il Signore aveva minacciato per mezzo di Mosè, suo servo, quando fece uscire i nostri padri dall'Egitto
per concederci una terra in cui scorrono latte e miele.
Non abbiamo ascoltato la voce del Signore, nostro Dio, secondo tutte le parole dei profeti che egli
ci ha mandato, ma ciascuno di noi ha seguito le perverse inclinazioni del suo cuore, ha servito dèi stranieri
e ha fatto ciò che è male agli occhi del Signore, nostro Dio.
Au Seigneur notre Dieu appartient la justice,
mais à nous la honte sur le visage comme on le voit aujourd’hui :
honte pour l’homme de Juda et les habitants de Jérusalem,
pour nos rois et nos chefs,
pour nos prêtres, nos prophètes et nos pères ;
oui, nous avons péché contre le Seigneur,
nous lui avons désobéi,
nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu,
qui nous disait de suivre les préceptes
que le Seigneur nous avait mis sous les yeux.
Depuis le jour où le Seigneur a fait sortir nos pères du pays d’Égypte
jusqu’à ce jour,
nous n’avons pas cessé de désobéir au Seigneur notre Dieu ;
dans notre légèreté, nous n’avons pas écouté sa voix.
Aussi, comme on le voit aujourd’hui,
le malheur s’est attaché à nous,
avec la malédiction
que le Seigneur avait fait prononcer par son serviteur Moïse,
au jour où il a fait sortir nos pères du pays d’Égypte
pour nous donner une terre ruisselant de lait et de miel.
Nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu,
à travers toutes les paroles des prophètes qu’il nous envoyait.
Chacun de nous, selon la pensée de son cœur mauvais,
est allé servir d’autres dieux
et faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur notre Dieu.
화답송 시편 79(78):1-2,3-5,8,9 (◎ 9ㄴㄹ참조)
◎ 주님, 당신 이름의 영광을 위하여 저희를 구하소서.
○ 하느님, 민족들이 당신 유산의 땅에 쳐들어와, 당신의 거룩한 성전을 더럽히고,
예루살렘을 폐허로 만들었나이다.
당신 종들의 주검을 하늘의 새들에게, 당신께 충실한 이들의 살을 땅 위의 짐승들에게,
먹이로 내주었나이다. ◎
○ 그들의 피를 물처럼, 예루살렘 둘레에 쏟아부었건만, 묻어 줄 이 아무도 없나이다.
저희는 이웃에 우셋거리가 되고, 주위에 비웃음과 놀림감이 되었나이다.
주님, 언제까지 마냥 진노하시렵니까?
언제까지 당신의 격정을 불태우시렵니까? ◎
○ 선조들의 죄를 저희에게 돌리지 마소서. 어서 빨리 당신 자비를 저희에게 내리소서.
저희는 너무나 불쌍하게 되었나이다. ◎
○ 저희 구원의 하느님, 당신 이름의 영광을 위하여 저희를 도우소서.
저희를 구하소서. 당신 이름 위하여 저희 죄를 용서하소서. ◎
R. For the glory of your name, O Lord, deliver us.
O God, the nations have come into your inheritance;
they have defiled your holy temple,
they have laid Jerusalem in ruins.
They have given the corpses of your servants
as food to the birds of heaven,
the flesh of your faithful ones to the beasts of the earth. R.
They have poured out their blood like water
round about Jerusalem,
and there is no one to bury them.
We have become the reproach of our neighbors,
the scorn and derision of those around us.
O LORD, how long? Will you be angry forever?
Will your jealousy burn like fire? R.
Remember not against us the iniquities of the past;
may your compassion quickly come to us,
for we are brought very low. R.
Help us, O God our savior,
because of the glory of your name;
Deliver us and pardon our sins
for your name’s sake. R.
R. Salvaci, Signore, per la gloria del tuo nome.
O Dio, nella tua eredità sono entrate le genti:
hanno profanato il tuo santo tempio,
hanno ridotto Gerusalemme in macerie.
Hanno abbandonato i cadaveri dei tuoi servi
in pasto agli uccelli del cielo,
la carne dei tuoi fedeli agli animali selvatici. R.
Hanno versato il loro sangue come acqua
intorno a Gerusalemme
e nessuno seppelliva.
Siamo divenuti il disprezzo dei nostri vicini,
lo scherno e la derisione di chi ci sta intorno.
Fino a quando sarai adirato, Signore: per sempre?
Arderà come fuoco la tua gelosia? R.
Non imputare a noi le colpe dei nostri antenati:
presto ci venga incontro la tua misericordia,
perché siamo così poveri!
Aiutaci, o Dio, nostra salvezza,
per la gloria del tuo nome;
liberaci e perdona i nostri peccati
a motivo del tuo nome. R.
R. Pour la gloire de ton nom, Seigneur, délivre-nous !
Dieu, les païens ont envahi ton domaine ;
ils ont souillé ton temple sacré
et mis Jérusalem en ruines.
Ils ont livré les cadavres de tes serviteurs
en pâture aux rapaces du ciel
et la chair de tes fidèles, aux bêtes de la terre. R.
Ils ont versé le sang comme l’eau
aux alentours de Jérusalem :
les morts restaient sans sépulture.
Nous sommes la risée des voisins,
Combien de temps, Seigneur, durera ta colère
et brûlera le feu de ta jalousie ? R.
Ne retiens pas contre nous les péchés de nos ancêtres :
que nous vienne bientôt ta tendresse,
car nous sommes à bout de force !
Aide-nous, Dieu notre Sauveur,
délivre-nous, efface nos fautes,
pour la cause de ton nom ! R.
복음 루카 10:13-16
그때에 예수님께서 말씀하셨다.
13 “불행하여라, 너 코라진아! 불행하여라, 너 벳사이다야!
너희에게 일어난 기적들이 티로와 시돈에서 일어났더라면,
그들은 벌써 자루옷을 입고 재를 뒤집어쓰고 앉아 회개하였을 것이다.
14 그러니 심판 때에 티로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬울 것이다.
15 그리고 너 카파르나움아, 네가 하늘까지 오를 성싶으냐?
저승까지 떨어질 것이다. 16 너희 말을 듣는 이는 내 말을 듣는 사람이고,
너희를 물리치는 자는 나를 물리치는 사람이며,
나를 물리치는 자는 나를 보내신 분을 물리치는 사람이다.”
Jesus said to them,
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!
For if the mighty deeds done in your midst
had been done in Tyre and Sidon,
they would long ago have repented,
sitting in sackcloth and ashes.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon
at the judgment than for you.
And as for you, Capernaum, ‘Will you be exalted to heaven?
You will go down to the netherworld.’
Whoever listens to you listens to me.
Whoever rejects you rejects me.
And whoever rejects me rejects the one who sent me.”
In quel tempo, Gesù disse:
«Guai a te, Corazìn, guai a te, Betsàida! Perché, se a Tiro e a Sidòne fossero avvenuti i prodigi che
avvennero in mezzo a voi, già da tempo, vestite di sacco e cosparse di cenere, si sarebbero convertite.
Ebbene, nel giudizio, Tiro e Sidòne saranno trattate meno duramente di voi.
E tu, Cafàrnao, sarai forse innalzata fino al cielo? Fino agli inferi precipiterai!
Chi ascolta voi
ascolta me, chi disprezza voi disprezza me. E chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato».
En ce temps-là, Jésus disait :
« Malheureuse es-tu, Corazine !
Malheureuse es-tu, Bethsaïde !
Car, si les miracles qui ont eu lieu chez vous
avaient eu lieu à Tyr et à Sidon,
il y a longtemps que leurs habitants
auraient fait pénitence, avec le sac et la cendre.
D’ailleurs, Tyr et Sidon
seront mieux traitées que vous lors du Jugement.
Et toi, Capharnaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ?
Non, jusqu’au séjour des morts tu descendras !
Celui qui vous écoute
m’écoute ;
celui qui vous rejette
me rejette ;
et celui qui me rejette
rejette celui qui m’a envoyé. »