|
《Diamond Sutra》
Chapter 15.
"Subhuti, if on the one hand, a son or daughter of a good family gives up his or her life in the morning as many times as there are grains of sand in the Ganges river as an act of generosity, and gives as many again in the afternoon and as many again in the evening, and continues doing so for countless ages; and if, on the other hand, another person listens to this Sutra with complete confidence and without contention, that person's happiness will be far greater. But the happiness of one who writes this Sutra down, receives, recites, and explains it to others cannot even be compared it is so great."
"Subhuti, we can summarize by saying that the merit and virtue of this Sutra is inconceivable, incalculable and boundless. The Buddha has declared this teaching for the benefit of initiates on the path to Enlightenment; he has declared it for the benefit of initiates on the path to Nirvana. If there is someone capable of receiving, practicing, reciting, and sharing this Sutra with others, the Buddha will see and know that person, and he or she will receive immeasurable, incalculable, and boundless merit and virtue. Such a person is known to be carrying the Supreme Enlightenment attained by the Buddha. Why? Subhuti, if a person is satisfied with lesser teachings than those I present here, if he or she is still caught up in the idea of a self, a person, a living being, or a universal self, then that person would not be able to listen to, receive, recite, or explain this Sutra to others."
"Subhuti, wherever this Sutra shall be observed, studied and explained, that place will become sacred ground to which countless spiritually advanced beings will bring offerings. Such places, however humble they may be, will be revered as though they were famous temples, and countless pilgrims will come there to worship. Such a place is a shrine and should be venerated with formal ceremonies, and offerings of flowers and incense. That is the power of this Sutra."
《Le Sûtra du Diamant》
15. Et si, Subhuti, une femme ou un homme renoncait le matin a toutes ses possessions, autant de fois qu'il y a de grains de sable dans le Gange, et si cet homme ou cette femme faisait de meme a midi et le soir, et de cette maniere renoncait a toutes ses possessions pour de nombreuses centaines de milliers de millions de milliards d'eres incommensurables ; et si quelqu'un d'autre, apres avoir entendu ce discours sur le Dharma, ne le rejetait pas, alors, ce dernier, en vertu de ceci, engendrerait une masse de merite encore plus grande, immense et incalculable. Que dire alors de celui qui apres l'avoir ecrit, l'apprendrait, le garderait a l'esprit, le reciterait, l'etudierait et l'eclairerait a d'autres dans tous ses details ?
De plus, Subhuti, (1) impensable et (2) incomparable est ce discours sur le Dharma. (3) Le Tathagata l'a enseigne pour le bonheur des etres qui se sont mis en route sur le meilleur, sur le plus excellent des vehicules. Ceux qui comprendront ce discours sur le Dharma, qui le garderont a l'esprit, le reciteront, l'etudieront et l'eclaireront a d'autres dans tous ses details, le Tathagata les a connus avec sa connaissance de Bouddha, le Tathagata les a vus avec son oeil de Bouddha, le Tathagata les a entierement connus. Tous ces etres, Subhuti, auront le bonheur d'avoir une masse immense de merite, ils auront le bonheur d'avoir une impensable, une incomparable masse de merite, sans mesure et sans limite. Et tous ces etres, Subhuti, porteront une part egale d'eveil. Et pourquoi ? (4) Parce qu'il n'est pas possible, Subhuti, que ce discours sur le Dharma soit entendu par des etres de moindre determination, ni par ceux qui ont une vue d'un soi, d'un etre, d'une ame ou d'une personne. Les etres qui n'ont pas pris l'engagement des etres de Bodhi ne peuvent pas non plus entendre ce discours sur le Dharma, ni le comprendre, le garder a l'esprit, le reciter ou l'etudier. Cela ne peut pas etre.
(1) De plus, Subhuti, l'endroit de la terre ou ce sutra sera revele, cet endroit sera digne de veneration par le monde entier, avec ses Dieux, ses hommes et ses Asuras, digne d'etre salue respectueusement, digne d'etre honore par circumambulation ; tel un autel sera cet endroit de la terre.
《Sutra de la Perfección de la Sabiduría del Diamante》
Capítulo 15
"La virtud de tener el Sutra"
- Subuthi, si hay upasakas y upasikas que ofrendan tantos cuerpos como arenas del Ganges por la mañana; y ofrendan tantos cuerpos como arenas del Ganges al mediodía; y ofrendan tantos cuerpos como arenas del Ganges por la tarde; y así ofrendaran esos cuerpos durante infinitos cientos de miles de millones de kalpas; y si hubiera alguien que escuchara este Sutra con un corazón de fe, sin contradicciones, sin rechazarlo, esta virtud sería mejor que aquella. Pero el que escribe, copia, recibe, retiene, y explica a otros este Sutra, la virtud de éste es la mejor. Subuthi, resumiendo, digo que este Sutra y sus virtudes son inconcebibles, imposibles de medir, ilimitadas. El Tatagatha lo enseñó para los seguidores del Mahayana y del mejor "yana". Si alguien puede recibir y retener ampliamente para enseñarle a otros, el Tatagatha lo verá y lo reconocerá; y adquirirá y logrará virtudes innumerables, inconcebibles, e ilimitadas. Como estos hombres, será el ejemplo de Anuttara Samyak Sambodhi del Tatagatha. Porque, Subuthi, quienes quieren el Dharma pequeño, se concentran en la percepción de yo, de persona, de ser sintiente, de tiempo de vida. Es decir que no pueden escuchar, recibir, y retener este Sutra para explicarlo a otros. Subuthi, en todo lugar donde se encuentre este Sutra, todos los mundos de devas, hombres y asuras deben hacer ofrendas. En ese lugar se debe hacer una stupa. Debe ser respetado, honrado, y rodeado por la derecha; y ornamentado con flores e incienso.
FIN DE LA PRIMERA PARTE
《DAS DIAMANT-SUTRA》
15. Die verdienstvolle Tugend, das Sutra zu bewahren
Subhuti, wenn es einen guten Mann oder eine gute Frau gäbe, der oder die am Morgen Barmherzigkeit in so vielen Gestalten praktizieren würde wie die Zahl der Sandkörner im Ganges, und wieder am Mittag Barmherzigkeit in so vielen Gestalten praktizieren würde wie die Zahl der Sandkörner im Ganges, und auch am Abend Barmherzigkeit in so vielen Gestalten praktizieren würde wie die Zahl der Sandkörner im Ganges, und auf diese Weise Barmherzigkeit in so vielen Gestalten praktizieren würde in unermesslichen Hunderten von Tausenden von Zehntausenden von Hunderten Millionen von Kalpas; und wenn es einen anderen gäbe, der beim Hören dieses Sutras es mit gläubigem Geist nicht zurückweisen würde, so würde die Segnung des Letzteren diejenige des Vorherigen bei weitem übersteigen; um wie viel mehr erst gilt dies für eine Person, die dieses Sutra aufschreiben und annehmen, bewahren, lesen, vortragen und es anderen in aller Ausführlichkeit erleuchten würde!
Subhuti, zusammenfassend gesprochen ist die verdienstvolle Tugend dieses Sutras unvorstellbar, unsagbar, unermesslich und grenzenlos. Es wird vom Tathagata für diejenigen gelehrt, die das Mahayana erweckt haben, und für diejenigen, die das Höchste Fahrzeug erweckt haben.
Wenn einige Menschen fähig wären, dieses Sutra anzunehmen und zu bewahren, zu lesen, vorzutragen und es weithin für andere zu erleuchten, wären sie dem Tathagata vollständig bekannt und von ihm vollständig gesehen worden; sie alle würden gesegnet sein mit einer Anhäufung von verdienstvoller Tugend, unermesslich, unschätzbar, grenzenlos, unvorstellbar und unaussprechlich. Diese Menschen sind ganz so, als ob sie die Anuttara-Samyak-Sambodhi des Tathagata auf ihren Rücken trügen.
Und warum? Subhuti, diejenigen, die sich an minderwertigen Dharmas erfreuen, haften der Ansicht von einem Selbst an, der Ansicht von einer Person, der Ansicht von einem fühlenden Wesen und der Ansicht von einer Lebensspanne, sodass sie unfähig sind, dieses Sutra zu hören und anzunehmen, zu lesen, vorzutragen und es für andere zu erleuchten.
Subhuti, wo immer dieses Sutra bewahrt wird, werden diesem Ort von allen Reichen der Himmel, Menschen und Asuras Opfer dargebracht werden. Es sollte bekannt sein, dass ein solcher Ort ganz so wie der Stupa des Buddha ist, wo alle sich gehorsam niederwerfen und ihn umwandeln sollten, während sie jedwede Art von Blumen opfern und Duft von Räucherwerk verbreiten.
《Алмазная сутра》
Субхути, если бы добрый муж или добрая женщина жертвовали бы своей жизнью так же много раз, сколько песчинок в Ганге по утрам, жертвовали бы своей жизнью так же много раз, сколько песчинок в Ганге в полдень, жертвовали бы своей жизнью так же много раз, сколько песчинок в Ганге по вечерам, и если бы они жертвовали своей жизнью бесчисленное число миллиардов и десятков миллиардов раз, и если бы другой человек услышал бы эту сутру и его разум, исполненный верой, не противился бы ее учению, то его счастье превзошло бы счастье ранее упомянутых людей. А тем более это относится к тем людям, которые запишут, возьмут, прочтут, заучат и проповедуют ее другим людям. Субхути, исходя из этого, должно говорить, проповедовать ее. Эта сутра имеет сверх-мыслимые, превышающие всякое наименование и безграничные достоинства. Татхагата произнес ее для последователей Великой Колесницы, для последователей Высочайшей Колесницы. Если будут люди, которые смогут взять ее, прочитать ее, заучить всю ее и проповедовать ее другим людям, то Татхагата будет знать всех этих людей, будет видеть всех этих людей, и они приобретут неисчислимые, превышающие всякое наименование и безграничные заслуги. Такие люди обретут Просветление Татхагаты. И по какой причине? О Субхути, если люди, радующиеся малому Закону, облекаются в воззрение "Я", в воззрение "человек", в воззрение "существо", в воззрение " эго ", то они тогда не смогут услышать уже эту сутру и понять ее, не смогут прочитать и заучить ее, не смогут проповедовать ее другим людям.
Субхути, все те места, где имеется эта сутра, должны почитаться небожителями и асурами всех мировых периодов. Следует знать, что эти места тогда станут достойными почитания, подобно местам расположения пагод, достойными обхождения вокруг со всевозможными благовониями и цветами. И еще, Субхути, даже если добрый муж или добрая женщина, заучившие, прочитавшие и изучившие эту сутру, будут презираемыми людьми, если эти люди будут презираемы по причине деяния в прежних жизнях преступных дел, ведущих по пути зла то все равно в этой жизни [следствия] тех дурных дел будут уничтожены и эти люди обретут Просветление.
《金剛般若波羅蜜經 Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra》
지경공덕분(持經功德分) 第十五 (경을 수지하는 공덕)
須菩提 若有善男子 善女人 初日分 以恒河沙等身 布施 中日分 復以恒河沙等身 布施 後日分 亦以恒河沙等身 布施 如是無量百千萬億劫 以身布施 若復有人 聞此經典 信心不逆 其福 勝彼 何況書寫受持讀誦 爲人解說 須菩提 以要言之 是經 有不可思議 不可稱量無邊功德 如來 爲發大乘者說 爲發最上乘者說 若有人 能受持讀誦 廣爲人說 如來 悉知是人 悉見是人 皆得成就不可量不可稱 無有邊 不可思議功德 如是人等 卽爲荷擔如來 阿耨多羅三藐三菩提 何以故 須菩提 若樂小法者 着我見人見衆生見壽者見 卽於此經 不能聽受讀誦 爲人解說 須菩提 在在處處 若有此經 一切世間天人 阿修羅 所應供養 當知此處 卽爲是塔 皆應恭敬 作禮圍繞 以諸華香 而山其處
“수보리야, 만일 착한 남자나 착한 여인이 아침에 항하 모래 수와 같은 몸으로 남을 위하여 보시하고 , 낮에 다시 항하 모래 수만큼의 몸으로 남을 위하여 베풀고, 저녁에 또 항하 모래 수와 같은 몸으로 보시하여, 이와 같이 무량한 백천만억 겁을 몸으로써 보시할지라도, 만일 어떤 사람이 이 경전을 듣고 믿는 마음이 거슬리지 않으면 그 복이 앞의 복보다 수승하리니, 어찌 하물며, 이 경을 쓰고 읽고 외우고 이해하고 행하고 또 다른 사람을 위해 해설해 줌이겠는가.
수보리야, 요약해서 말하자면 이 경은 가히 생각할 수 없고, 가히 헤아릴 수 없는 끝없는 공덕을 가졌느니라.
여래는 대승심을 발한 이를 위하여 (이 경을) 설하며 최상승심을 발한 이를 위하여 설하느니라.
만일 어떤 사람이 능히 수지 독송하여 널리 다른 사람을 위해 설한다면 여래는 이 사람을 다 알며, 이 사람을 모두 보아서 헤아릴 수 없고 말할 수 없으며 가없고 생각할 수 없는 공덕을 모두 성취하게 되리니, 이와 같은 사람들은 곧 여래의 아뇩다라삼먁삼보리를 짊어짐이 되느니라.
왜냐하면 수보리야, 만일 작은 법을 즐기는 자는 아견∙인견∙중생견∙수자견에 집착하므로 곧 이 경을 능히 듣고 이해하고 읽고 외워 다른 사람을 위해 해설하지 못하기 때문이다.
수보리야, 어느 곳이든지 만일 이 경이 있으면 일체 세간의 천상과 인간과 아수라가 응당히 공양하리니 마땅히 알라. 이 곳은 곧 탑이 되기 때문에 모두가 응당히 공경하며 예배하고 에워싸서 여러 가지 꽃과 향으로써 그 곳에 뿌리리라.”