lure 낚시를 많이 하고 있습니다
가짜 미끼를 가지고 하는 낚시 방법이지요
이 lure의 뜻은 무엇일까요?
lure 의 어원은 우리말로 “(미끼를) 놓아” 같아요
유혹하기 위해서 덫을 놓는 모습이 연상됩니다
약 35년 전에 대학을 다닐 때는
“누워”서 유혹한다고 생각했습니다
이 번에는 단단히 마음먹고
“유혹하다”의 동의어들을 파고 있습니다
이제는 어느 정도 준비가 되었다고 생각했습니다
영어라는 언어는 우리말입니다
우리말의 동사가 명사가 된 언어라는 것이 저의 판단입니다
제가 매일 올리는 단어들도 그 날 그 날 생각이 나는 것을 올리는 것입니다
물론 짜 맞추는 것이 잘 되지 않는 것도 드물게 있지만
거의 전부는 이렇게 풀어집니다.
이상할 것도 없습니다.
세계의 언어들은 어차피 하나의 언어에서 출발했고
우린 그 원래의 원형을 놓고 변형되는 경로만 찾으면 되니까요
어차피 짜 맞추는 것이라서 어거지는 존재합니다. 이해해 주세요
세계의 언어들을 보면 “(덫을, 미끼를) 놓을까 하다”, “(마음이) 가”,
“마음봅니다”, “낚는”, “(덫을) 놓아라”, “마음이 가다”,
“(미끼를) 차려둘까”, “따라가 봤다”, “꼬으나” “매혹”,
“(덫을) 바로 놓을까하는 것”,“유인”, 등으로 나옵니다
1985. lure (루어, 유혹하다, 유치하다):
(덫을, 미끼를) 놓아, (덫을, 미끼를) 놓다가 어원
* 라틴어: equidem ((덫을) 놓을까하다)
* 남아프리카어: lok ((덫을) 놓을까, 낚아)
* 카탈루냐어: esquer ((덫을) 낳았을까)
* 크로아티아어: mamac (마음이 가)
* 체코어: mavnada (마음 봅니다)
* 덴마크어: lokke ((덫을) 놓을까, 낚아)
* 네덜란드어: lokken ((덫을) 놓을까하는, 낚는)
* 핀란드어: leurre ((덫을) 놓아라)
* 프랑스어: verlockung ((덫을) 바로 놓을까 하는 것)
* 독일어: csaletek ((미끼를) 차려둘까)
* 헝가리어: talbeita ((좋아서) 따라가 봤다)
* 아이슬란드어: memikat (마음이 가다)
* 인도네시아, 아일랜드, 스웨덴: lure ((덫을) 놓아)
* 이탈리아어: richiamo ((덫을) 놓을까함)
* 한국어: 매혹
* 일본어: ルア
* 말레이시아어: umpan ((덫을) 놓아삐는)
* 노르웨이어: lokke (낚아, 누울게)
* 폴란드어: wabik ((덫을) 놔삘까)
* 포르투갈어: isca ((덫을) 놓았을까)
* 스페인어: senuelo (발음: 신뉴엘로)
* 터키어: yem (유인)
* 베트남어: quyen ru (발음: 꾸엔 루) (꼬으나)
lure = (미끼를) 놔, 놓아