오늘은 veteran의 upgrade version입니다
“퇴역군인”으로 “(돌아) 왔더라는”으로 풀었었습니다
ㅇ과 ㅂ이 서로 호환된다고 생각을 했었습니다
그 동안 잘못된 길을 갔던 것 같았습니다
그리곤 인터넷에서 힌트를 얻었습니다
veterinarian (베터러내리언)과 같은 어원 같다는 것이었습니다
바로 풀었지요 “(아기동물을) 받아 내라는”으로 보였습니다
유명인터넷에 veteran 의 어원이 이렇게 나옵니다
제가 보기엔 “(아이를 잘) 받았어”로 보입니다
결국 요즘의 산부인과나 수의사가
아이들을 자주 받아보다 보니 베테랑이라고 하는 것 같았습니다
바로 세계의 언어들을 찾아 봤습니다
(아이를 잘) 받더라는
(아이를 잘) 받더라나)
(아이를 잘) 받더라니)
(아이를 잘) 받더라)
舊戰兵 (구전병)
(군대에서 돌아) 왔더라네)
(오래된 거, 오래된 자)
(애 낳는다고) 애먹(었)다)
老將 |
이렇게 나옵니다
2821. veteran (베테랑, 퇴역군인, 노련한, 노련가, 중견):
(아이를 잘) 받더라는, (아이를 잘) 받다가 어원
2821-1. veterinarian (베터러내리언, 수의사):
(아기동물을) 받아 내라는, (아기동물을) 받아내다가 어원
* 크로아티아, 체코, 덴마크,
프랑스, 헝가리, 말레이시아,
인도네시아, 아일랜드, 독일,
노르웨이, 포르투갈, 스웨덴: veteran ((아이를 잘) 받더라는)
* 남아프리카, 네덜란드: veteraan ((아이를 잘) 받더라는)
* 이탈리아, 스페인: veterano ((아이를 잘) 받더라나)
* 핀란드: veteraani ((아이를 잘) 받더라니)
* 일본: ベテラン ((아이를 잘) 받더라는)
* 카탈루냐: vetera ((아이를 잘) 받더라)
* 한국: 베테랑 ((아이를 잘) 받더라는)
* 베트남: cuu chien binh (舊戰兵) (발음:끄우 찌엔 빈)
* 아이슬란드: oldungur (오래된 거, 오래된 자)
* 폴란드: weteran ((군대에서 돌아) 왔더라네)
* 터키: emektar ((내 낳는다고) 애먹(었)다)
* 중국: 老將