A deal is a deal!
( 약속은 약속이다! )
정치인들이 선거에서 내세우는 공약을 영어로는 campaign promise라고 한다.
공약이란 무엇인가? 바로 국민과 정치인과의 엄숙한 약속인 것이다.'약속은 약속이니 지키세요'라고 할 때 'Promise is promise'라고 하기 쉽다.그러나 정확한 표현으로는 'Please keep the promise,because a deal is a deal'이라고 한다.미국 사람들은 '거래'라는 뜻의 deal을 '약속'의 의미로 즐겨 사용한다.
▨대화▨
A:Let's have a little rest and start again.
B:No,I have a lot of work to catch up on.
A:But I'm under a lot of pressure at work these days.Please give me time to take another break.
B:Look! A deal is a deal. We must finish it by tomorrow morning.
A:Oh! You work like a horse everyday!
▨해석▨
A:잠깐 쉬었다가 다시 하시죠.
B:안돼요,밀린 일거리가 엄청 많아요.
A:그렇지만,저는 요즘 많은 업무에 시달리고 있어요.조금만 더 쉬었다가 하시죠.
B:이것 봐요!약속은 약속 이에요.우리는 내일 아침까지 일을 끝내야 한다고요.
A:당신은 일에 미친 사람 같군요.
▨Tips▨
work like a horse는 일하는 데 미쳤다는 뜻이다.미국 사람들은 우리가 우직한 노동을 소에 비유하는 것과 달리 말에 비유한다.먹는 것 또한 eat like a horse라고 하게 되면 '돼지처럼 먹는다'의 뜻이 된다.eat like a bird는 위 표현과 정반대되는 표현으로 '새처럼 먹는다',즉 소식가를 말하는 것이며 take a break나 rest는 '휴식',catch up은 '따라 잡다'란 의미의 숙어이다.
//