WHEN I AM DEAD, MY DEAREST
내가 죽 을 때 사랑하는 이여
Chrisina Rossetti (1830~1894)
When I am dead, my dearest,
내가 죽거들랑 사랑하는 이여,
Sing no sad songs for me;
나를 위해 슬픈 노래 부르지 마세요:
Plant thou no roses at my head,
그리고 내 머리 맡엔 장미도,
Nor shady cypress tree:
그늘 짓는 편백나무도 심지 마세요:
Be the green grass above me
내 위에 푸른 잔디를 퍼지게 하여
With showers and dewdrops wet:
소낙비와, 이슬방울에 젖게 해 주시고:
And if thou wilt, remember,
그리고 기억하고 싶으시면 기억해 주시고,
And if thou wilt, forget.
또 잊고 싶으시면, 잊어 주셔요!
I shall not see the shadows,
난 그늘을 보지 못하고,
I shall not feel the rain;
비도 느낄 수 없을 거예요;
I shall not hear the nightingale
나는 나이팅게일을 듣지 못할 거예요,
Sing on, as if in pain:
마치 고통 속에 있는 노래를;
And dreaming through the twilight
그리고 황혼 속에서 꿈을 꾸다가
That doth not rise nor set,
해가 뜨지도 지지도 않는,
Haply I may remember,
어쩌면 나는 기억할 거고
And haply may forget.
그리고 어쩌면 잊을지도 몰라요.
로제티(Rossetti, Chrisina Georgia. 1830~1894)는
영국의 시인이요 작가다.
환상적인 시와 동시, 종교시, 설교문, 논설에
뛰어난 재주를 보였다.
2021. 11. 26. 19:03
복사https://blog.naver.com/minkh0227/222579559724
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
내가 죽었을 때, 내 사랑하는 사람
내가 죽 을 때 사랑하는 이여
크리스나 로세티(Chrisina Rosetti, 1830~1894)
내가 죽으면, 내 사랑,
내가 죽거들랑 사랑하는 이여,
나를 위해 슬픈 노래를 부르지 마세요;
나를 위해 슬픈 노래 부르지 마세요:
내 머리에 장미를 심지 말고,
그리고 내 머리 맡엔 장미도,
그늘진 편백나무도 없습니다:
그늘 짓는 편백나무도 심지 마세요:
내 위에 푸른 풀이 되어 주세요
내 위에 푸른 잔디를 퍼지게 하여
소나기와 이슬방울이 젖은 채로:
소낙비와, 이슬방울에 젖게 해 주시고::
그리고 당신이 원한다면, 기억하세요,
그리고 기억하고 싶으시면 기억해 주시고,
그리고 당신이 원한다면 잊어버려요.
또 잊고 싶으시면, 잊어 주셔요!
그림자를 볼 수 없겠지만,
난 그늘을 보지 못하고,,
나는 비를 느끼지 못할 것입니다;
비도 느낄 수 없을 거예요;;
나는 나이팅게일을 듣지 못할 것입니다
나는 나이팅게일을 듣지 못할 거예요,
노래를 부르세요, 고통스럽다는 듯이:
마치 고통 속에 있는 노래를;;
그리고 황혼을 뚫고 꿈을 꾸는 것입니다
그리고 황혼 속에서 꿈을 꾸다가
그것은 떠오르지도, 정해지지도 않습니다,
해가 뜨지도 지지도 않는,
행복하게도 기억나겠지만,
어쩌면 나는 기억할 거고
그리고 해피는 잊어버릴지도 모릅니다.