|
탈출기 33
이스라엘 백성에게 출발을 명령하시다
[1] 주님께서 모세에게 이르셨다. “너는 이집트 땅에서 데리고 올라온 이 백성과 함께 이곳을 떠나, 내가 아브라함과
이사악과 야곱에게, ‘네 후손들에게 이것을 주겠다.’ 하며 맹세한 땅으로 올라가거라.
The LORD told Moses, "You and the people whom you have brought up from the land of Egypt, are to go up
from here to the land which I swore to Abraham, Isaac and Jacob I would give to their descendants.
Il Signore parlò a Mosè: "Su, esci di qui tu e il popolo che hai fatto uscire dal paese d'Egitto, verso la terra
che ho promesso con giuramento ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe, dicendo: Alla tua discendenza la darò.
Le Seigneur parla à Moïse : « Va, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte, monte d’ici vers la
terre que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en leur disant : “C’est à ta descendance que je la
donnerai.”
Locutusque est Dominus ad Moysen: “ Vade, ascende de loco isto, tu et populus tuus, quem eduxisti de terra
Aegypti, in terram, quam iuravi Abraham, Isaac et Iacob dicens: Semini tuo dabo eam.
[2] 나는 너희 앞에 천사를 보내어, 가나안족, 아모리족, 히타이트족, 프리즈족, 히위족, 여부스족을 몰아내겠다.
Driving out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites, I will send an angel before you
Manderò davanti a te un angelo e scaccerò il Cananeo, l'Amorreo, l'Hittita, il Perizzita, l'Eveo e il Gebuseo.
J’enverrai devant toi un ange et je chasserai le Cananéen, l’Amorite, le Hittite, le Perizzite, le Hivvite et le
Jébuséen.
Et mittam praecursorem tui angelum et eiciam Chananaeum et Amorraeum et Hetthaeum et Pherezaeum et
Hevaeum et Iebusaeum,
[3] 너희는 젖과 꿀이 흐르는 땅으로 올라가거라. 그러나 나는 너희와 함께 올라가지 않겠다. 너희는 목이 뻣뻣한
백성이므로, 도중에 내가 너희를 없애 버릴 수도 있기 때문이다.”
to the land flowing with milk and honey. But I myself will not go up in your company, because you are a
stiff-necked people; otherwise I might exterminate you on the way."
Và pure verso la terra dove scorre latte e miele... Ma io non verrò in mezzo a te, per non doverti sterminare
lungo il cammino, perché tu sei un popolo di dura cervice".
Monte vers une terre ruisselant de lait et de miel. Quant à moi, je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es
un peuple à la nuque raide, et je t’exterminerais en chemin. »
et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus durae cervicis es, ne forte
disperdam te in via ”.
[4] 백성은 이렇듯 참담한 말씀을 듣고 슬퍼하며, 패물을 몸에 다는 사람이 없었다.
When the people heard this bad news, they went into mourning, and no one wore his ornaments.
Il popolo udì questa triste notizia e tutti fecero lutto: nessuno più indossò i suoi ornamenti.
À cette parole de malheur, le peuple prit le deuil, et personne ne porta plus ses habits de fête.
Audiens populus sermonem hunc pessimum luxit, et nullus ex more indutus est cultu suo.
[5] 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “이스라엘 자손들에게 말하여라. ‘너희는 목이 뻣뻣한 백성이다. 내가
한순간이라도 너희와 함께 올라가다가는, 너희를 없애 버릴 수도 있다. 그러니 이제 너희는 패물을 몸에서 떼어
내어라. 그러면 내가 너희를 어떻게 할지 결정하겠다.’”
The LORD said to Moses, "Tell the Israelites: You are a stiff-necked people. Were I to go up in your company even
for a moment, I would exterminate you. Take off your ornaments, therefore; I will then see what I am to do with
you."
Il Signore disse a Mosè: "Riferisci agli Israeliti: Voi siete un popolo di dura cervice; se per un momento io
venissi in mezzo a te, io ti sterminerei. Ora togliti i tuoi ornamenti e poi saprò che cosa dovrò farti".
Le Seigneur dit à Moïse : « Répète aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple à la nuque raide. Si je montais un seul
instant au milieu de toi, je t’exterminerais. Maintenant débarrasse-toi de tes habits de fête, et je saurai
comment te traiter. »
Dixitque Dominus ad Moysen: “ Loquere filiis Israel: Populus durae cervicis es; uno momento, si ascendam in
medio tui, delebo te. Nunc autem depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi ”.
[6] 그리하여 이스라엘 자손들은 호렙 산에서부터 패물을 벗어 버렸다.
So, from Mount Horeb onward, the Israelites laid aside their ornaments.
Gli Israeliti si spogliarono dei loro ornamenti dal monte Oreb in poi.
À partir de la montagne de l’Horeb, les fils d’Israël se défirent de leurs habits de fête.
Deposuerunt ergo filii Israel ornatum suum a monte Horeb.
만남의 천막
[7] 모세는 천막을 챙겨 진영 밖으로 나가 진영에서 멀리 떨어진 곳에 그것을 치곤 하였다. 모세는 그것을 만남의
천막이라 불렀다. 주님을 찾을 일이 생기면, 누구든지 진영 밖에 있는 만남의 천막으로 갔다.
The tent, which was called the meeting tent, Moses used to pitch at some distance away, outside the camp.
Anyone who wished to consult the LORD would go to this meeting tent outside the camp.
Mosè a ogni tappa prendeva la tenda e la piantava fuori dell'accampamento, ad una certa distanza
dall'accampamento, e l'aveva chiamata tenda del convegno; appunto a questa tenda del convegno, posta
fuori dell'accampamento, si recava chiunque volesse consultare il Signore.
Moïse prenait la Tente et la plantait hors du camp, à bonne distance. On l’appelait : tente de la Rencontre, et
quiconque voulait consulter le Seigneur devait sortir hors du camp pour gagner la tente de la Rencontre.
Moyses autem tollens tabernaculum tetendit ei extra castra procul; vocavitque nomen eius Tabernaculum
conventus. Et omnis, qui quaerebat Dominum, egrediebatur ad tabernaculum conventus extra castra.
[8] 모세가 천막으로 갈 때면, 온 백성은 일어나 저마다 자기 천막 어귀에 서서, 모세가 천막으로 들어갈 때까지 그
뒤를 지켜보았다.
Whenever Moses went out to the tent, the people would all rise and stand at the entrance of their own tents,
watching Moses until he entered the tent.
Quando Mosè usciva per recarsi alla tenda, tutto il popolo si alzava in piedi, stando ciascuno all'ingresso
della sua tenda: guardavano passare Mosè, finché fosse entrato nella tenda.
Quand Moïse sortait pour aller à la Tente, tout le peuple se levait. Chacun se tenait à l’entrée de sa tente et
suivait Moïse du regard jusqu’à ce qu’il soit entré.
Cumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis
sui; aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tabernaculum.
[9] 모세가 천막으로 들어가면, 구름 기둥이 내려와 천막 어귀에 머무르고, 주님께서 모세와 말씀을 나누셨다.
As Moses entered the tent, the column of cloud would come down and stand at its entrance while the LORD
spoke with Moses.
Quando Mosè entrava nella tenda, scendeva la colonna di nube e restava all'ingresso della tenda. Allora il
Signore parlava con Mosè.
Au moment où Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l’entrée de la Tente, et
Dieu parlait avec Moïse.
Ingresso autem illo tabernaculum, descendebat columna nubis et stabat ad ostium; loquebaturque cum Moyse,
[10] 구름 기둥이 천막 어귀에 머무르는 것을 보면, 온 백성은 일어나 저마다 자기 천막 어귀에서 경배하였다.
On seeing the column of cloud stand at the entrance of the tent, all the people would rise and worship at the
entrance of their own tents.
Tutto il popolo vedeva la colonna di nube, che stava all'ingresso della tenda e tutti si alzavano e si
prostravano ciascuno all'ingresso della propria tenda.
Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l’entrée de la Tente, tous se levaient et se
prosternaient, chacun devant sa tente.
cernentibus universis quod columna nubis staret ad ostium tabernaculi. Stabantque ipsi et adorabant per fores
tabernaculorum suorum.
[11] 주님께서는 마치 사람이 자기 친구에게 말하듯, 모세와 얼굴을 마주하여 말씀하시곤 하였다. 모세가 진영으로
돌아온 뒤에도, 그의 젊은 시종, 눈의 아들 여호수아는 천막 안을 떠나지 않았다.
The LORD used to speak to Moses face to face, as one man speaks to another. Moses would then return to the
camp, but his young assistant, Joshua, son of Nun, would not move out of the tent.
Così il Signore parlava con Mosè faccia a faccia, come un uomo parla con un altro. Poi questi tornava
nell'accampamento, mentre il suo inserviente, il giovane Giosuè figlio di Nun, non si allontanava dall'interno
della tenda.
Le Seigneur parlait avec Moïse face à face, comme on parle d’homme à homme. Puis Moïse retournait dans le
camp, mais son auxiliaire, le jeune Josué, fils de Noun, ne quittait pas l’intérieur de la Tente.
Loquebatur autem Dominus ad Moysen facie ad faciem, sicut solet loqui homo ad amicum suum. Cumque ille
reverteretur in castra, minister eius Iosue filius Nun puer non recedebat de medio tabernaculi.
모세의 기도와 하느님의 응답
[12] 모세가 주님께 아뢰었다. “보십시오, 당신께서는 저에게 ‘이 백성을 데리고 올라가거라.’ 하고 말씀하셨습니다.
그러나 당신께서는 저와 함께 누구를 보내실지 알려 주시지 않았습니다. 그러면서도 당신께서는 ‘나는 너를
이름까지도 잘 알뿐더러, 너는 내 눈에 든다.’고 하셨습니다.
Moses said to the LORD, "You, indeed, are telling me to lead this people on; but you have not let me know
whom you will send with me. Yet you have said, 'You are my intimate friend,' and also, 'You have found favor
with me.'
Mosè disse al Signore: "Vedi, tu mi ordini: Fà salire questo popolo, ma non mi hai indicato chi manderai
con me; eppure hai detto: Ti ho conosciuto per nome, anzi hai trovato grazia ai miei occhi.
Moïse dit au Seigneur : « Vois ! Tu me dis toi-même : “Fais monter ce peuple”, mais tu ne m’as pas fait
connaître celui que tu enverras avec moi. Pourtant, c’est toi qui avais dit : “Je te connais par ton nom ; tu as
trouvé grâce à mes yeux.”
Dixit autem Moyses ad Dominum: “ Praecipis, ut educam populum istum, et non indicas mihi, quem missurus es
mecum; cum dixeris: "Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me".
[13] 그러니 이제 제가 당신 눈에 든다면, 저에게 당신의 길을 가르쳐 주십시오. 그러면 제가 당신을 알고, 더욱 당신
눈에 들 수 있을 것입니다. 이 민족이 당신 백성이라는 것도 생각해 주십시오.”
Now, if I have found favor with you, do let me know your ways so that, in knowing you, I may continue to find
favor with you. Then, too, this nation is, after all, your own people."
Ora, se davvero ho trovato grazia ai tuoi occhi, indicami la tua via, così che io ti conosca, e trovi grazia ai
tuoi occhi; considera che questa gente è il tuo popolo".
Maintenant, si j’ai vraiment trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître ton chemin, et je te connaîtrai, je
saurai que j’ai trouvé grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple. »
Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi viam tuam, ut sciam te et inveniam gratiam ante oculos
tuos; respice quia populus tuus est natio haec ”.
[14] 주님께서 대답하셨다. “내가 몸소 함께 가면서 너에게 안식을 베풀겠다.”
"I myself," the LORD answered, "will go along, to give you rest."
Rispose: "Io camminerò con voi e ti darò riposo".
Le Seigneur dit : « J’irai en personne te donner le repos. »
Dixitque Dominus: “ Facies mea ibit, et requiem dabo tibi ”.
[15] 모세가 주님께 아뢰었다. “당신께서 몸소 함께 가시지 않으려거든, 저희도 이곳을 떠나 올라가지 않게 해
주십시오.
Moses replied, "If you are not going yourself, do not make us go up from here.
Riprese: "Se tu non camminerai con noi, non farci salire di qui.
Et Moïse répondit : « Si tu ne viens pas en personne, ne nous fais pas monter d’ici.
Et ait Moyses: “ Si non tu ipse eas, ne educas nos de loco isto;
[16] 이제 저와 당신 백성이 당신 눈에 들었는지 무엇으로 알 수 있겠습니까? 저희와 함께 가시는 것이 아닙니까?
그래야만 저와 당신 백성이 땅 위에 있는 다른 모든 주민과 구분되는 것이 아닙니까?”
For how can it be known that we, your people and I, have found favor with you, except by your going with us?
Then we, your people and I, will be singled out from every other people on the earth."
Come si saprà dunque che ho trovato grazia ai tuoi occhi, io e il tuo popolo, se non nel fatto che tu
cammini con noi? Così saremo distinti, io e il tuo popolo, da tutti i popoli che sono sulla terra".
À quoi donc reconnaître que moi j’ai trouvé grâce à tes yeux – et ton peuple également ? N’est-ce pas au fait
que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons différents de tous les peuples de la
terre. »
in quo enim scietur me et populum tuum invenisse gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut
glorificemur ego et populus tuus prae omnibus populis, qui habitant super terram? ”.
[17] 주님께서 모세에게 말씀하셨다. “네가 청한 이 일도 내가 해 주겠다. 네가 내 눈에 들고, 나는 너를 이름까지도
잘 알기 때문이다.”
The LORD said to Moses, "This request, too, which you have just made, I will carry out, because you have found
favor with me and you are my intimate friend."
Disse il Signore a Mosè: "Anche quanto hai detto io farò, perché hai trovato grazia ai miei occhi e ti ho
conosciuto per nome".
Le Seigneur dit à Moïse : « Même ce que tu viens de dire, je le ferai, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je
te connais par ton nom. »
Dixitque Dominus ad Moysen: “ Et verbum istud, quod locutus es, faciam; invenisti enim gratiam coram me, et
teipsum novi ex nomine ”.
하느님의 얼굴을 볼 수는 없다
[18] 모세가 아뢰었다. “당신의 영광을 보여 주십시오.”
Then Moses said, "Do let me see your glory!"
Gli disse: "Mostrami la tua Gloria!".
Moïse dit : « Je t’en prie, laisse-moi contempler ta gloire. »
Qui ait: “ Ostende mihi gloriam tuam ”.
[19] 그러자 주님께서 대답하셨다. “나는 나의 모든 선을 네 앞으로 지나가게 하고, 네 앞에서 ‘야훼’라는 이름을
선포하겠다. 나는 내가 자비를 베풀려는 이에게 자비를 베풀고, 동정을 베풀려는 이에게 동정을 베푼다.”
He answered, "I will make all my beauty pass before you, and in your presence I will pronounce my name,
'LORD'; I who show favors to whom I will, I who grant mercy to whom I will.
Rispose: "Farò passare davanti a te tutto il mio splendore e proclamerò il mio nome: Signore, davanti a te.
Farò grazia a chi vorrò far grazia e avrò misericordia di chi vorrò aver misericordia".
Le Seigneur dit : « Je vais passer devant toi avec toute ma splendeur, et je proclamerai devant toi mon nom
qui est : LE SEIGNEUR. Je fais grâce à qui je veux, je montre ma tendresse à qui je veux. »
Respondit: “ Ego ostendam omne bonum tibi et vocabo in nomine Domini coram te; et miserebor, cui voluero, et
clemens ero, in quem mihi placuerit ”.
[20] 그리고 다시 말씀하셨다. “그러나 내 얼굴을 보지는 못한다. 나를 본 사람은 아무도 살 수 없다.”
But my face you cannot see, for no man sees me and still lives.
Soggiunse: "Ma tu non potrai vedere il mio volto, perché nessun uomo può vedermi e restare vivo".
Il dit encore : « Tu ne pourras pas voir mon visage, car un être humain ne peut pas me voir et rester en vie. »
Rursumque ait: “ Non poteris videre faciem meam; non enim videbit me homo et vivet ”.
[21] 주님께서 말씀을 계속하셨다. “여기 내 곁에 자리가 있으니, 너는 이 바위에 서 있어라.
Here," continued the LORD, "is a place near me where you shall station yourself on the rock.
Aggiunse il Signore: "Ecco un luogo vicino a me. Tu starai sopra la rupe:
Le Seigneur dit enfin : « Voici une place près de moi, tu te tiendras sur le rocher ;
Et iterum: “ Ecce, inquit, est locus apud me, stabis super petram;
[22] 내 영광이 지나가는 동안 내가 너를 이 바위 굴에 넣고, 내가 다 지나갈 때까지 너를 내 손바닥으로 덮어 주겠다.
When my glory passes I will set you in the hollow of the rock and will cover you with my hand until I have
passed by.
quando passerà la mia Gloria, io ti porrò nella cavità della rupe e ti coprirò con la mano finché sarò
passato.
quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que j’aie
passé.
cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petrae et protegam dextera mea, donec transeam;
[23] 그런 다음 내 손바닥을 거두면, 네가 내 등을 볼 수 있을 것이다. 그러나 내 얼굴은 보이지 않을 것이다.”
Then I will remove my hand, so that you may see my back; but my face is not to be seen."
Poi toglierò la mano e vedrai le mie spalle, ma il mio volto non lo si può vedere".
Puis je retirerai ma main, et tu me verras de dos, mais mon visage, personne ne peut le voir. »
tollamque manum meam, et videbis posteriora mea; faciem autem meam videre non poteris ”.