요한 복음을 읽다가 신세계역에서 오역이라기보다 무신경하게 번역된 곳이 발견되었다. 깊이 있게 생각하지 않고 번역한 곳이 있어 짚어 보고자 한다. 요한복음 4장 9, 11,12절에서 여인은 예수를 호칭할 때 당신이라고 부른다. 그러다가 15절에서 주여(또는 선생님)라는 호칭으로 단계가 올라간다. 그러다가 다시 예언자(또는 선지자)로 격상되고 마침내 메시아(또는 그리스도)임을 인식하게 된다. 그런데 신세계역에서는 처음 호칭 당신을 선생님이라 번역함으로써 15절에 나오는 주(선생님, 신세)와 동일하게 취급함으로써 예수에 대한 여인의 인식을 구별시키지 않고 있다. 이는 사소해 보일지 모르나 32절에서 “나에게는 여러분이 모르는 음식이 있습니다” 라는 말씀을 이해하는 데 차이가 발생한다. 예수께서 왜 이 말씀을 하셨는가를 추리해 보라. 여인이 처음에는 당신(=너)이라 부르다가 그 다음에 영적인 가르침을 베풀자, 선생님이라고 호칭이 바꼈다는 것은 이 여인이 예수의 말씀에 귀 기울이고 영적 인식을 나타낸다는 것을 의미하였다. 그러다가 다시 예언자라 불렀으니 여인의 인식이 예수의 말씀을 통하여 급발전하고 있음을 보여준다. 따라서 예수는 신이 나지 않을 수가 없었던 것이다. 왜냐하면 말씀을 듣는 상대방이 그의 말에 대단한 반응을 보여주었기 때문이다. 그러므로 그는 배고픈 줄을 잊었던 것이다. 그의 일은 하나님의 뜻을 전하는 것이었고 그 일에 매달리는 것이 곧 그의 살아가는 힘의 원천이었기 때문이다. 따라서 그는 먹는 것보다 말씀을 전하여 상대방이 영적 인식을 높이는 것이 그의 더 큰 즐거움이 되어 여러분이 이해하지 못하는 음식이 내게 있다라고 말하게 된 것이다. 혹 한글 개정역이 오역인가 싶어 왕국행간역을 살펴 보았다. 9, 11, 12절의 호칭은 분명히 일반 호칭인 당신(또는 너)을 의미하는 σὺ(you) 였다 그리고 15절의 선생님(또는 주)은 Κύριε(Lord)이다. 신세계역 한글판에는 9, 11,12에서 모두 선생님으로 되어 있고 영문 신세계역은 9절은 you로, 11,12 Sir로 되어 있다. 다음 개정시에는 이 부분이 제대로 번역되도록 워릭 본부에 통지해주기 바란다. (안함 말고 ^^) |