성서 시대에 성서 이름이 어떻게 들렸는가?— 또는 우리가 읽은 것에서 어떤 소리가 표현되었는가—성서 시대에 성서 이름이 어떻게 들렸는가?
이곳 아바림 출판사에서는 아기에게 성경적인 이름을 지어주고 성경 시대에 정확히 어떻게 들렸는지 알고 싶어하는 예비 부모들로부터 이메일을 자주 받습니다. 우리의 대답은 보통 정당하게 축제 분위기이지만, 명백한 사실로 부드럽게 이어진다: 녹음 장치가 출현하기 전에 이름이나 다른 글귀가 어떻게 들렸을지 아무도 모른다.
언어는 다양한 방식으로 진화하며 몇 세기 전만 해도 영어조차도 오늘날과 상당히 다르게 들렸습니다. 우리는 셰익스피어가 쓴 방식으로 읽을 수 있을지 모르지만, 그의 희곡 중 하나를 따라가는 데 어려움을 겪을 것입니다. 오늘날에는 운율이 맞지 않는 단어들이 그 당시에는 그랬다. 우리는 음유시인이 운율 체계로 나란히 놓은 특정 단어들, 즉 셰익스피어의 운율에 맞춘 무릎, 기름, 풀, 우아함에서 이것을 알 수 있습니다. 그리고 셰익스피어의 흠잡을 데 없는 미터를 따름으로써, 우리는 오늘날 다음절인 일부 단어들이 그 당시에는 단음절이었다는 것을 압니다.
그리고 세 명의 현대인이 최근에 만들어진 텍스트를 소리 내어 읽는다고 해도, 이 세 사람 중 한 명이 댈러스 출신이고, 다른 한 명은 시드니 출신이고, 세 번째 인물은 세르비아 베오그라드 출신의 고등학생이라면 세 명의 매우 다양한 청각 반사음이 나올 것입니다. 댈러스, 시드니, 베오그라드가 멀리 떨어져 있기는 하지만, 고대 이스라엘에서는 비교적 가까이 살았던 사람들이 그들의 억양으로 매우 분명하게 알아볼 수 있었습니다. 사사기 12장에서 우리는 에브라임 사람들은 어떤 단어를 שׂבלת로 발음하는 반면, 길르앗 사람들은 סבלת라고 발음하는 것을 읽을 수 있습니다(그리고 우리는 이 단어가 아마도 시볼롯과 비슷하게 들렸을 것이라고 추측합니다). 그리고 마태복음 26:73에서 베드로는 말할 때 갈릴리 출신임을 인정합니다.
또 다른 예를 들자면, 영국식 이름 예수(Jesus)는 아마도 히브리어 이름 ישוע(예수하로 발음될 수 있지만 추측일 수 있음)로 시작하여 그리스어 이름 Ιησους(아마도 Iesous로 발음됨, 또한 추측)가 되었으며 오늘날 Jezus(네덜란드어), Giesu(베트남어), Iso(우즈베크어), Gesus(사르데냐어), Iosa(아일랜드어), Isus(보스니아어)로 전 세계에 알려져 있습니다. Xesus(갈리시아어) 등입니다.
성경 이름 음역 또는 필사
인간의 입이 낼 수 있는 소리는 그리 많지 않으며, 한 언어의 소리가 서로 관련이 없는 다른 언어의 소리로도 나타날 가능성이 매우 높습니다. 즉, 우리가해야 할 일은 각 글자가 원문에 나타내는 소리를 설정하고 영어의 해당 소리로 바꾸는 것입니다. 그러나 그것은 실제보다 훨씬 간단해 보입니다.
가장 훌륭하고 명석한 언어학자들에 따르면, 고전 히브리어에는 아마도 우리 문자 's'와 비슷하게 들리는 두세 글자, 즉 ס와 ש가 들어 있습니다. 그것은 우리의 문자 's'와 'c'와 깔끔하게 상관 관계가 있습니다. 어쨌든 '센트', '보냄', '향기'라는 단어는 똑같이 들리지만 'c'를 쓰면 100을 의미하는 라틴어 단어를 다루고 있음을 분명히 하고 's'를 사용함으로써 이것이 보내다 동사와 관련이 있는 게르만어 단어임을 보여줍니다. 히브리어 ס와 ש, 그리고 영어의 's'와 'c' 사이에는 아무런 상관관계가 없으며, 히브리인들이 ס와 ש 중 어느 구별을 사용했는지 알 수 없다.
그리고 히브리어에는 아마도 우리의 't'처럼 들렸을 두 글자, 즉 ט와 ת가 들어 있습니다. 다시 말하지만, 우리는 히브리인들이 언제, 왜 이 단어를 사용했는지 알지 못하며, 설령 사용했다 하더라도 영어의 't'와 같은 것은 존재하지 않습니다. 빌 브라이슨(Bill Bryson)이 그의 매혹적인 저서 「모국어」(The Mother Tongue)에서 기술한 바와 같이, "존 R. 피어스 박사가 벨 전화 연구소에서 음성을 분석한 결과, 문자 't'에 대해서만 90개 이상의 개별 소리가 감지되었다."
히브리어에는 아마도 'z'처럼 들리는 두 글자, 즉 ז와 צ가 있고(후자는 아마도 'tz'와 더 비슷하게 발음되었지만), 우리의 'h'와 같은 두 글자, 즉 ה와 ח, 우리의 'k'와 'q'와 같은 두 글자, 즉 כ와 ק, 사전은 일반적으로 각각 'k'와 'q'로 음역되지만 음역된 이름에서는 'k'로만 나타납니다(아마도 영어에서 'q'가 항상 뒤에 'u'가 옵니다).
음절의 수수께끼
히브리어에는 (아마도) 전혀 소리가 나지 않지만 거트 중지를 나타내는 두 글자가 있습니다: א와 ע, 영어에는 거트 중지가 없기 때문에 분명히 문제가 됩니다. 사전은 이 글자를 모든 것을 알려주는 아포스트로피(')로 음역하지만, 음역된 이름에서 이러한 글자는 일반적으로 스타일상의 이유로 생략됩니다(수세기 동안 인식됨). 예를 들어, 바알(Baal)이라는 이름은 친숙한 단음절 바알(Baal)이 아니라 음절 바알(Ba'al)입니다(또는 그렇게 추측합니다).
성경의 히브리어는 2,500년 전에 쓰여졌으며, 그 이름들의 자음들만 가지고 있기 때문에 — 그리고 우리는 그것들이 어떻게 발음되었는지조차 모릅니다. 어느 시점에서 고대 히브리인들은 모음 표기법을 산발적으로 사용하기 시작했으며 우리가 현재 가지고 있는 성경 본문에서, י, ו 및 ה라는 글자는 각각 자음이나 모음을 나타낼 수 있으며, 이는 이러한 기호를 포함하는 단어와 이름의 음절이 몇 개인지조차 모른다는 것을 의미합니다!
조엘 M. 호프만(Joel M. Hoffman)이 히브리어의 역사에 태초에יהוה 또는 YHWH라는 이름; 주님의 이름은 애매모호한 이중적 상징들로만 이루어져 있으며, 그것을 발음하려는 시도를 훨씬 넘어선다. 사실, 야훼라는 이름은 발음할 수 없도록 특별히 고안된 것일 수 있는데, 아마도 구어에 대한 문어의 힘을 나타내기 위한 것일 수 있습니다.
또는 또 다른 예를 들자면 דוד라는 이름은 인기 있는 음절 이름 David일 수도 있지만 단음절 이름인 Dod일 수도 있습니다. 두 이름 모두 고대에 발생했으며 둘 다 히브리어로 철자가 동일합니다. 그보다 더 나쁜 것은, 우리에게 "다윗의 도시"로도 알려진 시온은 옛날 옛적에 "도드의 도시"로 알려졌는데, 여기서 도드 또는 도도는 태양신의 현지 이름이었습니다.
시대를 초월한 히브리어 이름
기원전 4세기에 칠십인역(히브리어 성경의 그리스어 번역)이 기록되었을 때, 많은 히브리어 이름들이 그리스어로 음역되었다. 사운드 하운드에게는 희망적으로 들리지만 :
번역자들이 히브리어 자음만 표현하려고 했는지, 아니면 단어 전체를 표현하려고 했는지는 알 수 없습니다. 그들은 히브리어 이름에 그리스어 트웽을 붙이려고 했는가, 아니면 혀를 꼬이게 하는 셈족의 고리를 보존하려고 애썼는가? (아마도 첫 번째일 것입니다.)
많은 히브리어 이름은 어떤 형태로든 그리스어로 알려져 있습니다 (많은 이름은 다른 언어의 이름에도 표현 된 것을 의미하며, 많은 히브리어 이름은 히브리어가 아니라 다른 언어에서 음역되거나 번역 된 이름입니다), 셈어가 아닌 그리스어 대안이 채택되었습니다. 이것은 그리 이상한 일이 아닙니다. 영어/프랑스어 이름인 James를 예로 들어 보겠습니다. 헬라어로 그 이름은 야곱이라는 이름과 동일합니다.
「칠십인역」의 저자들이 고대 히브리인들이 그들의 본문을 어떻게 발음했는지 알고 있었을 가능성은 결코 확실치 않으며, 어떤 면에서는 전혀 그럴 수 없다. 히브리어 이름의 가장 직선적인 그리스어 음역조차도 1차 추정의 2차 근사치입니다.
칠십인역의 저자들이 고대 히브리어의 발음에 대해 완벽한 지식을 가지고 있었고 이를 완벽한 음성 표기로 음역할 수 있었다고 가정하더라도, 우리는 여전히 칠십인역의 그리스어가 어떻게 들렸는지 알지 못하며, 우리는 다시 원점으로 돌아가게 됩니다.
히브리어 본문의 그리스어 번역과 음역이 있은 후, 라틴어 「불가타역」이 나왔는데, 이 번역은 라틴어 「불가타역」과 거의 같았으며, 그로부터 수백 년 후, 마소라 학자들이라고 불리는 별개의 집단들이 히브리어 본문에 모음 기호를 추가하는 경이롭지만 다른 작업을 시작하였다.
그들은 또한 오래된 자음에서 새로운 자음을 만들었습니다. 예를 들어, 's'처럼 들리는 שׂ와 'sh'처럼 들리는 שׁ는 둘 다 원래 ש에서 파생되었습니다. 빌 브라이슨(Bill Bryson)은 영어의 'sh' 소리가 shoe, sugar, passion, ocean 등과 같이 14개의 다른 철자로 표현된다는 것을 유용하게 지적합니다.
마소라 학자들의 목표는 히브리어가 그들의 시대에 발음되던 방식을 보존하는 것이었는데, 성서 히브리어가 더 이상 아무에게도(또는 극소수의 사람들의) 모국어가 아니었기 때문입니다. 성경의 마소라 본문은 우리 시대까지 표준으로 남아 있었지만, 다음과 같은 관찰이 남아 있습니다.
표준화 또는 언어 영역에 따른 다양한 발음에 관계없이 같은 단어를 쓸 때마다 같은 방식으로 철자를 써야 한다는 개념은 우리에게는 논리적이고 자연스러운 것처럼 보이지만 실제로는 최근에 발명된 것입니다. 현존하는 그의 저서에서 셰익스피어는 우리에게 자신의 이름을 여섯 번 남겼는데, 매번 철자가 달랐습니다(그리고 지금의 표준 "셰익스피어"는 결코 아닙니다). 그렇다면 어떤 철자가 옳고 어떤 철자가 틀렸습니까? 음유시인 자신은 아마도 그 질문을 비웃었을 것이다: 그의 이름은 소리였고, 쓰여진 이름은 항상 "틀렸다".
마소라 학자들은 원문이 쓰여진 지 1000년 이상 후에 일했으며, 원래의 발음을 잘 알지 못했다.
마소라 학파는 고대 히브리어에 대한 그들의 해석 중 많은 부분에서 「칠십인역」과 의견이 달랐으며, 결정적으로 그들의 해석과 일치하지 않았다. 조엘 M. 호프만(Joel M. Hoffman)의 단호한 포고령에 따르면, "마소라 학자들이 우리에게 준 것 중 일부는 더 오래된 히브리어를 대표할 수 있지만, 우리는 단순히 마소라 히브리어에 의존하여 더 오래된 히브리어가 어땠는지를 알 수 없다"(76쪽)와 "[...] 우리는 마소라 학자들이 세부적인 사항들을 정확하게 기록했다는 증거를 가지고 있지 않다"(101쪽).
마소라 학자들의 엄청난 노력과 논란의 여지가 없는 천재성 외에도, 우리는 그 마소라 상징들이 그들에게 어떻게 들렸는지에 대한 확실한 단서를 가지고 있지 않습니다! 그들이 우리에게 남긴 것은 우리가 어떻게 발음해야 할지 모르는 좋은 의도의 점과 사물로 보강된 히브리어 텍스트뿐입니다. 당신은 단순히 소리를 쓸 수 없습니다.
미끄러운 의성어 슬로프를 내려갑니다.
때때로 고대 문헌에는 변하지 않았다고 가정할 수 있는 소리(예: 나무 사이로 바람이 바스락거리는 소리, 산에서 물이 쏟아지는 소리, 심지어 망치로 엄지손가락을 치는 목수의 욕설)가 묘사되어 있습니다. 그러나 그것은 실제보다 더 유망해 보입니다.
예를 들어, 옛날 인간의 재채기를 생각해 보자. 영어로는 묵직한 Ahchoo!; 네덜란드어로 우리는 Hatsjoe로 간다! 분명히 같은 단어이며 두 언어의 의성어(소리 쓰기) 규칙에 따라 철자됩니다. 그러나 프랑스어에서는 Atchoum을 사용하는데, 이는 tsh를 중심으로 하는 동일한 음절 발화를 나타내지만 열린 간균 분배 OOO가 아닌 흐릿한 'm'으로 끝납니다!! 그리고 게르만어 사용자(예: 영어, 네덜란드어)가 OOO를 강조하는 곳!! -부분, 그리고 프랑스인들은 재채기에서도 매너를 보여주고, 이탈리아인들은 겸손한 Etci를 끽끽 끽끽! 재채기를 할 때. 세르비아어에서 우리는 다음과 같은 글을 생산합니다 : ciha와 구어는 tshee-haa와 같은 소리입니다 !! (tshee-part에 중점을 두어). 그리고 나는 언젠가 폴란드에서 온 젊은 여성이 뺨처럼 들리는 말을 들었다고 확신합니다! ! (뺨 부분을 강조함). 그것은 같은 소리에 대해 크게 다른 다섯 가지 음역을 한 것으로, 비교적 인접한 사람들이 모두 현대에 경험했습니다.
그렇다면, 갈렙, 나하스, 라아마,아호아라는 이름은 고대 히브리인들에게 어떻게 들렸을까요? 우리는 여전히 알지 못하지만 음역이 이러한 이름을 그다지 정의하지 않는다는 것은 분명해 보입니다. 갈렙이라는 이름은 히브리어 동사 כלב에서 파생된 명사의 영어 음역으로, (아마도) 개가 내는 소리에 대한 고대 히브리인의 인식을 나타냅니다. 이탈리아어로 bau; 프랑스어로 ouaf; 알바니아어로 된 햄; 벵골어로 gheu; 광둥어로 웡; 인도네시아어로 guk; 페르시아어로haap, 그리고 매우 도움이 됩니다: 웨일스어로 wff). 또한 개는 우리의 가장 친한 친구로 여겨지지만 히브리인들에 의해 청소하고 사악하고 부정한 생물로 간주되었습니다. 소리를 내는 생물의 지각은 확실히 이 소리가 인식되는 방식에 영향을 미칩니다.
나하스라는 이름은 נחש에서 유래했습니다. 뱀이 내는 소리. 라아마라는 이름은 천둥 소리를 반영하는 רעם에서 유래했습니다. 그리고 아호아라는 이름은 히브리어 이름 אחוח를 음역한 것으로, 자칼과 매가 내는 소리를 반영합니다.
그리고 그것은 놀랍게도, 고대에 이름이 쓰여지기 오래 전에 들렸다는 것을 상기시켜 줍니다! 갈렙이라는 이름의 첫 번째 소년은 갈렙이나 כלב라고 불리지 않았지만 누군가가 개 짖는 소리와 같은 소리를 내면 나타나야 했습니다. 그리고 첫 번째 아호아는 아호아(Ahoah)나 אחוח라고 불리지 않고 울부짖는 매나 울부짖는 자칼을 흉내내어 환영을 받았습니다. 성경에 나오는 이름들은 어떻게 들렸습니까? 우리는 가장 눅눅하지 않습니다. 그들의 '원래' 히브리어와 그리스어 표현조차도 근사치에 불과하다.