• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
I Love NBA
 
 
 
카페 게시글
非스포츠 게시판 스크랩 (스포) 어벤져스 인피니티 워의 최종 빌런 박지훈 오역들 모음
U can C me 추천 1 조회 2,451 18.04.26 23:19 댓글 24
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 18.04.26 23:34

    첫댓글 어제 영화 보고 이해가 안갔던 장면들이 드디어 이해가 되네요!

  • 18.04.26 23:39

    닥스의 대사는 너무 심각한 오역입니다. 실제로 관객들의 영화 한줄평 보면 '결말이 왜 이래?' 가 상당히 많아요. 닥스가 자포자기해서 스톤 넘겨주고 다 죽어버리니까 허무할수 밖에 없죠. 밑에도 올라온 타이탄 멸망 대사도 타노스 캐릭터를 붕괴시켜버리는 오역이구요. 반을 죽였으면 행성이 살아나야지 결국 반을 죽여도 행성은 망했다.. 이건 뭥미? 이정도면 배급사에서 수정해야하지 않나 싶은데 모르겠네요. 영화보러 가기전에 참고하기엔 보기전에 스포당하라는 소리고..

  • 18.04.26 23:41

    아니 1000만넘게 예상되는영화에 이정도 민폐면 제발 번역좀 바꿔요 ㅜ 영화보고 인터넷에서 다시 해석을 찾아봐야하다니 ㅜ

  • 18.04.26 23:45

    사실 중요한거는 왜 자꾸 저런사람을 쓰느냐입니다.

  • 18.04.27 00:08

    닥터의 번역은 농담아니라 지금이라도 빨리 패치해야 합니다 영화 끝나고 반응은 다들 이제 희망이 없네 이런 반응이었습니다 오역 하나가 닥터스트레인지라는 위대한 마법사를 무슨 자포자기 쉽게 하는 무기력한 마법사로 만들어버렸습니다 어벤져스들 자체도 그냥 허무하게 끝난것처럼 되어버렸고요

  • 18.04.27 00:09

    음...이제 대충이해가 되네요
    옆에 중고딩도 보면서 허무해하더라구요

  • 18.04.27 00:25

    야..닥터는 진짜 심각한정도인데.. 어쩐지 진지한표정으로 말하더라.. 마지막 흩날릴떄도 진지햇는데
    이걸 이따구로 번역해?

  • 18.04.27 00:27

    궁예효자설

  • 18.04.27 00:37

    비판은 할수있는데 청와대 청원은 좀…

  • 18.04.27 00:40

    이런걸로 청원하는 건 좀아니라고봅니다

  • 18.04.27 04:46

    333

  • 18.04.28 06:13

    ㅋㅋㅋ 청와대 청원 들어갔나요?!!!!

  • 18.04.27 01:31

    물론 센스가 부족한건 맞는데요. 저작권 문제 때문에 번역하는 사람은 영상을 보고 번역하지 않고 대본을 보고 번역합니다.. 그렇기 때문에 놓진 부분도 있을 수 있습니다. 영상의 상황을 보고 번역하는거와 대본만 보고 번역하는거는 알아챌 수 있는 뉘앙스가 천지 차이죠. 물론 예전 이미도 라던지 이런 분들의 감각과 센스에 비하면 떨어지긴 하죠.

  • 18.04.27 01:55

    대본보고 번역했으면 어머니는 진짜 하면안되는거 아닐까요...ㄷㄷㄷㄷ

  • 18.04.27 05:57

    대본보고 하는거면 번역할 능력이 안된다는게 더 확실해지죠. End game 을 dead end 로 번역해버리는 실력이면 일 맡기지 말아야..

  • 18.04.27 06:57

    대본은 예전 방식이고 요샌 영상도 보여준다던데요..??어떤게 맞는거죠?

  • 18.04.27 07:58

    @Hooney 뭐 그런 부분은 실력이 부족하긴 하죠.. 제가 알기로 이 사람이 영화사의 입맛에 맛게 유행어도 잘넣고 해서 좋아하는듯요. 이미도 씨라던가 이런분은 자신의 번역에 대한 자부심이 있어서 유행어 남발보단 명확한 번역을 더 따져서 영화사서 꺼린다고 ㅎ

  • 18.04.27 08:14

    @이궈달라 요즘 영상도 보여주는데도 그 정도 오역이면 심각한 수준이긴 하네요 ㅋ

  • 18.04.27 14:44

    (스포일러 있는 글이니 그대로 쓰겠습니다) We're in the end game을 이제 다 끝났어로 번역하는 건 뉘앙스 문제가 아닙니다. 이건 영어를 전문적으로 하는 사람이면 누구도 저렇게 번역하지 않습니다. 아예 단어가 다릅니다. 이건 센스가 아니라 영어 실력의 문제입니다.

  • 18.04.27 01:56

    뭐 영화계의 적폐인가
    제일 돈벌이되는 마블유니버스를 지금 거의 한명이서 다 해먹는데... 이거 무슨 커넥션있는게 아니면 이렇게 하기도 어렵지않을까요?

  • 18.04.27 07:06

    해명한것도 어이없죠..

  • 18.04.27 08:22

    데드풀 번역하는 분은 엄청 칭송 받던데요. 마블매니아라서 번역 끝내준다고 이번에도 2편 번역한다니까 다들 좋아하더군요.

  • 18.04.27 08:35

    타노스 대사 오역이 빠졌네요. 닥터스트레인지 대사 오역이랑 동급이더군요 ㅎㄷ

  • 닥터 스트레인지가 미래를 보고와서 그중 이길수 있는 시나리오 한개로 진행을 하나 했는데 마지막에 이젠 다 끝났어라는 해석.. 그거 하나만으로 관객들에겐 트롤러가 되어버렸죠....

최신목록