어제 해외영업직 면접을 봤는데 영어잡지의 해석을 시키더군요.
top-shelf moniter 라고 표현이 되었는데 얼핏 보기엔 '최고의 모니터'쯤으로 해석 되었는데 정확한 해석을 요구하더라고요. 그래서 잠깐 유추해봐도 shlef 답이 안 나오길래 최고에는 못 미치는 모니터쯤으로 해석했습니다. 그러더니 두명의 면접관은 '최고의'뜻 이라고 하던데
이 단어 정확히 알고 얼마나 계셨던분 계십니까????
어제 면접 후 제 영어실력이 떨어진다는 평에 충격을 좀 받아서요.
아 그리고 virtually를 명백히(확실히)라고 해석 했었는데 사전적 의미인 '사실상'으로 해석 안 했다고 제대로 못 한다고 뭐라 하더라고요. 뭐 전 그거나 그거나라고 생각하는데 생각해보면 압박면접의 성격을 띄기도 하는것 같고요.
첫댓글 the Top of shelf 해서 책이나 이런거 서점 가면 순위표에 가장 많이 팔린 책 해서 표현하기도 합니당~