* 업로더 유의사항 : 정치 , 성혐오 , 광고 , 분쟁성 , 어그로 게시물 작성 금지
* 댓글러 유의사항 : 정치 , 성혐오 , 회원 (비꼬기,비하,욕설) , 분쟁성 , 어그로 댓글 작성 금지
1. 다크 나이트라이즈
클린에너지 폭탄을 핵폭탄으로 번역함
중성자폭탄이라 위험한거지 방사능은 없는 폭탄인데
영화가 끝나고 관객들이 모두 방사능 걱정을 하면서 나감
2. 007
된장녀
3. 비긴 어게인
왼쪽은 MBC에서 한 번역, 오른쪽이 박지훈 번역가
4. 캡틴 아메리카 : 윈터솔져
원래 대사 :Yeah, I bet you look terrible in them now (반어법)
그래 (너한테 비키니가) 퍽도 안 어울리겠다
박지훈 번역가자막 :어떻게 한 건진 몰라도 그게 버키를 비행기 추락에서 살렸을거야
원래 대사 :Whatever he did helped Bucky survive the fall
기차에서 버키가 추락하는 장면이 나왔는데
자막에는 '비행기 추락'이라고 나옴
자막보고관객들이 다 어리둥절 했다는'그거 할래?'
원래 대사 :I was gonna ask....
'내가 하려던 말은...', '내가 물으려던 건...' 등등으로 해석해야 맞음
5. 스파이
박지훈과 SNL 작가진, 유세윤이 함께 작업함
1) bitch를 개으로 번역
2)secretary를 '뚱땡이'로 번역, 뚱땡이라는 대사가 계속 나옴
3) 다운튼애비를 셜록으로 번역
4) 남자 캐릭터에게 무조건존댓말을 쓰는 여주
참고로폴 페이그 감독은 대표적인 남성 페미니스트임
+ 이 외에도
박물관이 살아있다, 인셉션, 메이즈러너, 어벤져스2 등
자막때문에 말이 많음
그리고 이번달에 개봉하는 배트맨 v 슈퍼맨 예고편 자막
원래자막
박지훈 번역가 자막
6.배트맨vs슈퍼맨
원래 대사 : 인간이 된다는게 어떤 것인지 알려주지
man을 남자로 번역
첫댓글 핵폭탄 진짜.. 지금까지 핵폭탄으로 알았음
미쳤네요 왜 쓰죠? 저딴사람을...
최악의 번역이네요!!
영화번역은 직역도 있지만~ 감독/배우 상황 등을 종합적으로 고려해서 해야하는데~ 한국말 자체를 제대로 이해하는지 의심스럽고, 편향적인 사고를 가지고 접근해서 번역가 자질에 의심이 크네요!
와 닥나라이즈...
삭제된 댓글 입니다.
저도 그거 봤는데 진짜 열변을 토하더군요 ㅋㅋ 그래도 청와대 청원에 올리는건 오바라고..
아 핵폭탄이 아니었어요? 이제 알았네ㅡㅡ;; 진짜 저렇게 터뜨리면 방사능 어쩔거냐고 생각했었는데
아. 영어를 못하는 저를 원망하렵니다.
핵이 아니었어?
헉! 핵폭탄이 아니었다니...
진짜 번역이 내용을 바꾸네요
핵폭탄이 아니었구나...
헐 핵이 아니었네...
여태 방사능 걱정하고 있었는데....
핵폭탄은 진짜 첨알았네..
음 이제 이슈가 좀 커지네요. 원래부터 맘에 안든 번역가인데 이참에 확 커져서 잘렸음 합니다.
저는 지금까지 배트맨이 탈출했어도 근거리 피폭으로 오래 못살거라 생각했는데 ㅋㅋ
그 번역가 빽이 비브라늄인가요??? 저런데도 계속 쓰네
와 어쩐지 브루스 너무 멀쩡하더라..
기계번역가 수준이구나..
헐...핵이 아니었군요,,
이 사람 성문 기초 영문법으로만 영어 배운 사람인가요?
그냥 영어도 못하는 사람이에요. 영화를 이해하려는 노력은 더더욱 없고. 고민도 안하는 사람이죠. 본인이 번역한 영화를 천만명이 넘는 사람들이 보는데 책임감은 1도 없는 인간
진짜 다크나이트라이즈 보면서 저정도가서 터지면 방사능 피해좀 입겠네 했는데..
이사람 이정도로 개노답인데 계속 업계에서 굳건하게 버티는거 보면,
빼박 학연이든 지연이든 냄새가 풀풀 나는데....
인맥이 대단한 사람이란건 일겠네요
쓰레기네 진짜열받네여
디즈니코리아가 나서서 옹호하고 있는 상황보니..진짜 대단한 인맥이구나 싶더라고요. 인피니티워 번역 막 다룬거 속상합니다.
적폐죠
적폐가 아니고서야 이런식으로 작업하는 사람이
대작이라는 대작은 다 맡는게 말이안댐..
구글번역기가 나으려나