|
영애승람瀛涯勝覽 점성국占城國
사람은 보고 싶은것만 보며, 믿고싶은 것만 믿으려는 경향이 누구나 다소 있다.
명 시대 마환의 영애승람에서, 점성국은 어디에 있는 것일까?
혹자는 지금의 동남아 지역이 아니라고 한다. (고대 점성은 지나대륙 남부 일부를 차지하고 있었음)
그 지리적인 위치가 논란이 되고 있는데, 점성의 문화 , 풍습, 토산물 등을 고증하여 보면, 그 지리적인 위치를 쉽게 확증하여
볼 수 있을 것이라 생각한다.
필자는 점성이 지금의 인도 북부지역이나 현재 사막 지역인 서남아시아나 아프리카 북부 지역은 결코 될 수 번역을 하면서 알게되었다.
더 정확한 고증은 독자제신과 여기 대륙조선사 연구회 선생님들과 함께 하면 좋겠다고 생각하며 다음 아랫글을 읽어주시기 바랍니다.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
占城國
其國即釋典所謂王舍城也。
점성국
그 나라는 곧 석전釋典에서 흔히 말하는 바 왕사성이王舍城이다.
[向達의 校注에 의하면, "王舍城在人度, 宋以來謂南海易有王舍城, 相承至明, 猶沿此誤." 왕사성王舍城은 인도에 있는데, 송宋 이래 이르기를 南海남해에 역시 왕사성이 있다고 하여는데, 명明나라 까지 이어져 와서, 지금도 역시 이 오류를 따르고 있다고 하였다.]
在廣東海南大海之南。
광동廣東 해남 대해大海의 남쪽에 있다.
自福建福川府長樂縣五虎門開船往西南行,好風十日可到。
복건福建 복천부福川府 장락현長樂縣의 오호문五虎門에서 배를 떠나 서남쪽으로 가면, 순풍으로 10일이면 가히 도달한다.
[五虎門은 長樂縣 북쪽에 있는데, 정확히 말하면, 閩江口이며, 청대에는 항상 이곳에 水師가 있었다고 한다.
其國南連真臘,西接交趾界,東北俱臨大海。그 나라는 남쪽으로 진랍과 이어져 있으며, 서쪽으로 교지경계에 붙어있으며, 동북으로 함께 대해大海에 임한다.
[진랍은 지금의 柬埔寨캄보디아를 말한다.]
國之東北百里有一海口,名新州港,岸有一石塔為記,諸處船隻到此艤泊登岸。
나라의 동북 100리에는 한 개의 해구海口가 있으며, 이름은 신주항新州港이며, 기슭에는 하나의 돌탑이 있다고 기록 하였으며, 모든 배가 있는 곳에는 새 한 마리씩은 다 와서 그 배대는 기슭에 올라가 있다.
岸有一寨,番名設比奈,以二頭目為主。
언덕에는 작은 성채하나가 있는데, 번명番名은 설비내設比奈이고, 2명의 두목을 주인으로 삼았다.
番人五六十家,居內以守港口。
번인番人 5,60여가가 있어, 항구를 지키기 위하여 거주한다.
西南百里到王居之城,番名曰占城。
서남 100리에 왕이 사는 성에 도달하니. 번명番名은 점성占城이라 부른다.
[憑承鈞은 Champarapur의 驛名 이라함]
其城以石壘,開四門,令人把守。
그 성은 돌을 석류로서 된 것이며, 4대문을 열고, 령인이 파수한다.
國王係鎖俚人,祟信釋教,頭戴金鈒三山玲瓏花冠,如中國副淨者所戴之樣。
국왕은 쇄리인鎖俚人이며, 석교를 숭배하며, 머리에 금 창으로 된 3지창의 영롱한 화관을 머리에 쓰고 있는데, 성인聖人을 시중하는 모습은 중국과 같다.
[鎖俚은 鎖里라고 쓰며, Sori(cora)이며, 인도 동쪽에 사는 민족이다.]
身穿五色線細花番布長衣,下圍色絲手巾。
몸에는 오색 실로된 가는 꽃무늬 번포番布와 장의長衣를 입는데, 아래로는 물들인 실로 된 수건手巾을 두른다.跣足,出入騎象,或乘小車,以二黃牛前拽而行。
맨발로, 코끼리를 타고 나다니며, 혹 작은 수레를 타기도 하는데, 누런 소가 앞에서 끌고 간다.
頭目所戴之冠,用茭蔁葉為之,亦如其王所戴之樣,但以金彩妝飾,內分品級高低。
두목은 머리에 관을 쓰고 있으며, 교장엽茭蔁葉을 그것에 사용하며, 또한 그 왕도 머리에 관을 쓰는 모습이 같으며, 단만 금무늬로 장식하며, 안에 물품을 고곱 저급으로 나눈다.
所穿顏色衣衫,長不過膝,下圍各色番布手巾。
안색顏色 적삼衣衫을 입고 입는바, 무릎을 넘기지 않으며, 아래는 여러 색깔의 번포番布 수건을 두른다.
王居屋宇高大,上蓋細長小瓦,四圍牆垣用磚灰妝砌甚潔,其門以堅木雕刻獸畜之形為飾。
왕은 여러 집들은 높고 커서, 위에는 가늘고 길이가 작은 기와를 덮으며, 장원(牆垣:담장)은 심히 깨끗이 반죽하고 벽돌을 겹쳐쌓아 사면四面으로 둘렀으며 , 그 문은 단단한 나무에 조각하여 짐승을 기루는 모습들을 꾸몄다.
民居房屋用茅草蓋覆,簷高不得過三尺,出入躬身低頭,高者有罪。
백성들이 사는 집은 띠 풀을 뒤집어서 사용하며, 처마는 높아 불과 3척정도 이어서, 출입할 때에는 몸을 굽혀 머리를 낮추는데, 키가 큰 사람은 힘이 든다. 服色獸畜白衣,惟王可穿。
복색은 수축(獸畜:가축을 길음)할 때 흰옷을 입는데, 오직 왕만이 가히 입는다.
民下玄黃紫色並許穿,衣服白者死罪。
백성 아래로는 가물고 누른 자줏빛 색깔은 함께 입는 것을 허락하지만, 옷을 힌 색깔을 입은 자는 죽음으로서 죄를 묻는다.
國人男子髼頭,婦人撮髻腦後。
나라의 사내들은 더벅머리이며, 부인들은 머리 뒤에서 쪽머리를 한다.
身體俱黑,上穿禿袖短衫,下圍色絲手巾,赤腳。
신체는 모두 검은 빛이며, 위로는 민둥한 소매의 단삼短衫을 입으며, 아래로는 실로 잔 수건을 두르며, 다리는 발가숭이 채로 지낸다.
氣候暖熱,無霜雪,常如四五月之味。
기후는 무더우며, 서리나 눈을 볼 수 없으며, 항상 4, 5월의 날씨와 같다.
山產烏木、伽藍香、觀音竹、降真香。산에는 烏木오목 伽藍香가람향 觀音竹관음죽 降真香강진향이 난다.
烏木甚潤黑,絕勝他國出者。
오목烏木은 매우 묽기가 많고 검어서, 다른 나라보다 훨씬 좋다.
伽藍香惟此國一大山出產,天下再無出處,其價甚貴,以銀對換。
가람향伽藍香은 오직 이 나라에만 나는데, 천하에는 생산되는 것이 다시없어 그 가치는 심히 귀貴하여, 은에 대하여 교환된다.
觀音竹如細藤棍樣,長一丈七八尺,如鐵之黑,每一寸有二三節,他所不出。
관음죽觀音竹은 가늘 한 등나무와 비슷하여, 길이가 1장 7,8척이며, 쇠처럼 검으며, 매 1촌은 두 세 마디가 있으며, 다른 곳에서는 나지 않는다.
犀牛象牙甚廣。
무소 상아는 심히 널리 있다.
其犀牛如水牛之形,大者有七八百斤,滿身無毛,黑色,生鱗甲,紋癩厚皮,蹄有三跲,頭有一角,生於鼻樑之中,長者有一尺四五寸。
그 무소는 물소와 비슷하여, 큰 놈은 7,800근이나 되는 것이 있으며, 온 몸에는 털이 없으며, 색은 검고, 린갑鱗甲에서 나며, 무늬는 나병 환자의 것처럼 가죽이 두껍고, 발굽은 세 굽으로 되어있으며, 머리에는 뿔이 하나 있고, 콧등 가운데서 태어나서. 큰 놈은 1척 4,5촌 하는 것도 있다.
不食草料,惟食刺樹刺葉,並食大乾木,拋糞如染坊黃櫨楂。
풀을 되새김질 하여 먹지는 않는데, 오직 가시나무나 가시나무 잎을 먹으며, 아울러 큰 마른나무를 먹으며, 똥은 염방染坊의 누런 櫨楂(거먕옻나무 풀명자나무) 색깔을 배설한다.
其馬低小如驢。
그 말은 나귀처럼 키가 낮고 작다.
水牛、黃牛、豬、羊俱有,鵝鴨稀少。
물소 황우 돼지 양은 많이 있지만, 거위나 오리는 드물다.
雞矮小,至大者不過二斤,腳高寸半,及二寸止。
닭은 왜소하며, 큰 놈은 불과 2근에 지나지 않으며, 다리 높이는 반촌에서, 2촌에 이른다.
其雄雞紅冠白耳,細腰高尾,人拿中亦啼,甚可愛也。
그 수컷은 벼슬이 붉고 귀는 흰 색이며, 허리는 가늘고 꼬리는 높아, 사람들은 손에 넣어도 또한 울고 하여, 심히 좋아한다.
果有梅、橘、西瓜、甘蔗、椰子、波羅蜜、芭蕉子之類。
과실은 매화梅 귤橘 서과西瓜 감자甘蔗 야자椰子 파라밀波羅蜜 파초자芭蕉子 등류가 있다.
其波羅蜜如冬瓜之樣,外皮似川荔枝,皮內有雞子大塊黃肉,味如蜜。
그 파라밀은 동과冬瓜의 모양과 같아, 겉껍질은 천려지川荔枝와 비슷하며, 가죽 안에는 달걀 큰 덩어리의 쇠고기가 있어, 꿀처럼 맛있다.
其有子如雞腰子樣,炒吃味如栗子。
그 중에 계요자雞腰子의 모습과가 같은 것이 있는데, 볶아먹는 맛은 밤알과 같다
.蔬菜則有冬瓜、黃瓜、葫蘆、芥菜、蔥薑而已,其餘果菜並無。
소채(蔬菜:푸성귀)는 곧 동가 황과黃瓜 호초葫蘆 개채芥菜 총강蔥薑 뿐이며, 그 과실과 나물은 남기지 않는다.
人多以漁為業,少耕種,所以稻穀不廣。
사람들은 많이 고기잡이를 업으로 하며, 밭을 갈아 파종하는 것은 적은데, 까닭은 벼를 재배하기 때문에 넓지 않다.
土種米粒細長多紅者。
토종 쌀알은 가늘고 길고 진 붉은 색을 띤다.
大小麥俱無。
檳榔、荖葉,人不絕口而食。
빈랑檳榔 배엽荖葉은 사람들은 입에 밥 먹듯이 끊이지 않는다.
男女婚姻,但令男子先至女家,成親畢,過十日或半月,其男家父母及諸親友以鼓樂迎取夫婦回家,則置酒作樂。
남녀 혼인에는, 남자로 하여금 먼저 여자 집에 이르게 하여, 혼인이 끝나면, 10일 혹은 반달 정도 지나면, 그 남자 집의 부모에서 모든 친척과 친구들은 북을 쳐서 부부가 집에 돌아왔음을 맞이하며, 곧 술을 마시며 노래를 부르며 논다.
吸乾再添入水而飲,至無味則止。
다 마시고서 입이 마르게 되면, 다시 두 번 물에 더하여 마시는데, 맛이 없으면 곧 멈춘다.
其書寫無紙筆,用羊皮搥薄,或樹皮薰黑,摺成經摺,以白粉載字為記。
그 글을 종이와 붓이 없이 베끼는데, 양 가죽을 두들겨 엷게 쳐서, 혹 나무껍질처럼 검게 그을려, 세로로 되게 하여 접어서, 백분白粉으로 칠하여 글자를 기록한다.
國刑,罪輕者以藤條杖脊,重者截鼻。
국형은 죄가 가벼운 자는 등나무 가지로 허리에 장을 치며, 중죄는 코를 벤다.
為盜者斷手,犯奸者男女烙面成疤痕。
도둑질하는 자는 손을 끊으며, 간통을 범한 남녀는 얼굴을 지져 흉터를 만든다.
罪甚大者,以硬木削尖立於小船樣木上,放水中令罪人坐於尖木之上,木從口出而死,就留水上以示眾。
죄가 심히 큰 자는 단단한 나무를 뾰족하게 깎고는 작은 배 모양의 나무 위에 세워, 물을 채워 넣어서 물 가운데 죄인으로 하여금 뾰쪽한 나무 위에 앉게 하고는, 나무가 입으로 들어가서 죽게 되는데, 물위 진행 사항을 보여 무리에게 본보기를 한다.
其日月之定無閏月,但十二月為一年,晝夜分為十更,用鼓打記。
그 일월의 도수度數는 윤달이 없는데, 다만 12월을 1년으로 하며, 밤낮을 나누어 10경으로 하며, 북을 쳐서 기록한다.
四時以花開為春,葉落為秋。사시는 꽂이 피면 봄으로 하고 낙엽이 지면 가을로 한다.
其王年節日,用生人膽汁調水沐浴,其各處頭目採取進納,以為貢獻之禮。
그 왕은 년 중의 절일에節日는, 산 사람 쓸개 즙을 물에 풀어 목욕하며, 그 각처의 우두머리들은 채취하여 진상하는데, 공물을 바치는 례禮 생각하기 때문이다.
其國王為王三十年,則退位出家,令弟兄子姪權管國事。
그 국왕은 30년째 다스리고 있는데, 즉 퇴위하여 출가하였으며, 형제 아들 조카로 하여금 균등히 국사를 행하도록 하였다.
王往深山待齋受戒,或吃素。
왕은 깊은 산중에 목욕재계하며 수계를 받기를 기다리며, 혹 채식하며 지냈다.
獨居一年,對天誓曰我先為王,在位無道,願狼虎食我,或病
死之。
홀로 산지1년, 하늘에 대하여 맹서하며 말하되 제가 옛날에 왕이 되어, 재위에 있었을 때 무도無道하였기에, 원하건대 이리나 호랑이 밥으로 나를 먹게 하며, 혹은 병들어 그를 죽게 하여 주십시오.
若一年滿足不死,再登其位,復管國事。
만약 1년이 지나도록 죽지 아니하면, 그 자리에 다시 올라 국사國事를 관활하겠나이다.
國人呼為「昔唆馬哈刺劄」,此至尊至聖之稱也。
나라 사람들이 “석사마한답자(昔唆馬哈刺劄Srī Mahāraja 言吉祥大王也.)”, 환호하였다. 이것은 지존至尊 지성至聖이라 일컫는 것이다.
其曰屍頭蠻者,本是人家一婦女也,但眼無瞳,人為異。
그들은 시두만(屍頭蠻:島夷誌略 빈동룡조에는 尸頭蠻이라 함) 이라고 말하는데, 본래 인가의 한 부녀자란 뜻으로, 다만 눈에 눈동자가 없으므로, 사람과는 다르다 하겠다.
夜寢則飛頭去,食人家小兒糞尖,其兒被妖氣侵腹必死。
밤에 잠들려고 하면 곧 머리가 날아서 가는데, 인가 어린애들의 분첨(糞尖:똥 끝)을 먹는데, 그 아희에게 요기가 침노하여 배속에 들어가면 반드시 죽게 된다.
飛頭回合其體,則如舊。
나는 머리는 그 몸에 회합하게 되어, 즉 오래도록 있게 된다.
若知而候頭飛去時,移體別處,回不能合則死。
만약 알게 되면 나는 머리가 날아서 가는 때를 살펴, 몸에 떨어져 다른 곳에 있게 되어, 돌아와 합해질 수 없게 되어, 곧 죽게 된다.
於人家若有此婦不報官,除殺者,罪及一家。
인가人家에 만약 부녀자에 대하여 관에 보고하지 않을 때에는. 섬돌에서 죽게 되어, 죄가 일가에 까지 미친다.
再有一通海大潭,名鱷魚潭。
다시 바다로 통한 큰 못이 하니 있는데, 이름은 악어담鱷魚潭이다.
如人有爭訟難明之事,官不能決者,則令爭訟二人騎水牛赴過其潭。
만일 송사를 다투는데 밝히기 어려운 일이 있다면, 관아에서 판결할 수 없는 것은, 곧 쟁송 당사자 두 사람으로 하여금 물소를 타고 그 연못을 지나가게 한다.
理虧者鱷魚出而食之﹔理直者雖過十次,亦不被食。
엎어진 자는 악어가 나타나서 먹음으로서 판결하는데 바른 자는 10차례나 지나가도 또한 먹지 아니한다.
最可奇也。가장 가히 기이한 것이라 하겠다.
其海邊山內有野水牛,甚狠。
그 바닷가 산 안에는 야생 물소가 있어 심히 시끄럽게 군다.
原是人家耕牛,走入山中,自生自長,年深成群。
원래 인가에서는 소로 밭을 가는데, 달아나 산에 들어가서, 스스로 낳고 자라서, 매년 무성해져서 무리를 이룬다.
但見生人穿青者,必趕來抵觸而死,甚惡也。
다만 사람이 푸른 옷을 입는 자가 있으면, 반드시 달려와서 들이받아 죽이는데, 심이 악하다 하겠다.
番人甚愛其頭,或有觸其頭者,如中國殺人之恨。
번인들은 심히 그 머리를 중히 여겨 혹 머리를 만지는 자가 있으면, 중국에서 살인한 거처럼 원통해 한다.
其買賣交易使用七成淡金,或銀。
그 매매 교역은 금金을 7번이나 엷게 하여서 사용하며 혹 은銀을 쓰기도 한다.
中國青磁、盤碗等品,紵絲、綾絹、燒珠等物,甚愛之,則將淡金換易,常將犀角、象牙、伽藍香等物進貢中國。
중국 청자 반완盤碗 등 물품 저사(紵絲모시 베) 능견綾絹, 소주燒珠 등 물품 등, 그것을 심히 아끼며 곧 장차 淡金(얇은 금)과 교환하며, 항상 서각 상아 가람향伽藍香 등 물품을 중국에 진상한다.
|
첫댓글 박자우 선생님의 번역에 감사드립니다.
그리고 명대(明代)의 <영애승람(瀛涯勝覽)>이라는 책이 의도적으로 왜곡/날조되지 않았음을 믿고 싶습니다.
伽藍香惟此國一大山出產,天下再無出處,其價甚貴,以銀對換。
가람향伽藍香은 오직 이 나라에만 나는데, 천하에는 생산되는 것이 다시없어 그 가치는 심히 귀貴하여, 은을 대하여 교환된다.
----------------
이 내용은 <성차승람(星槎勝覽)>에 나오는 점성국(占城國)과 빈동룡국(賓童龍國)의 "기남향"(棋楠香)을 가리키는 것 같습니다.
犀牛象牙甚廣。
무소 상아는 심히 널리 있다.
----------------
당시에 "아시아-코끼리"와 "자바-코뿔소"가 매우 많았다는 내용입니다. 아울러 "물소"(水牛)도 있었고요...
이 또한 명대(明代)의 점성국(占城國)은 동남(東南)-아시아에 있었다는 것을 대변합니다.
향달(向達)의 교주(校注)에 의하면, "王舍城在人度, 宋以來謂南海易有王舍城, 相承至明, 猶沿此誤."
왕사성王舍城은 인도에 있는데, 송宋 이래 이르기를 南海남해에 역시 왕사성이 있다고 하였는데, 명明 나라까지 이어져 와서, 지금도 역시 이 오류를 따르고 있다고 하였다.
----------------
이른바 "기록의 오류"를 지적하고 있군요... "왕사성"(王舍城)이라는 낱말 때문에 오해(誤解)가 발생되었고요...
번역상 일부 오탈자, 토씨를 수정하고, 한자를 첨가하였습니다. 저 역시 "기록의 오류"에 자유롭지 못하는 군요^^ 옛날에는 지금과 같은 컴퓨터가 있지 않아 검색시스템이 없으므로 몆 백년 동안 그런 오류가 이어져 온다는 것은 가능한 일이라 생각합니다. “서경”을 보면 옛날에는 죽간을 사용하였는데 죽간의 매듭이 풀리면서 “서경”의 편명이 다소 바뀌었지만 그것을 알아내고도 다시 원래대로 하지 않는 것은 동양적 전통이라 하겠습니다.
그러한 "동양적 전통"을 역사 연구에도 충분히 참작하여야 되겠군요...
番人甚愛其頭,或有觸其頭者,如中國殺人之恨。[번인들은 심히 그 머리를 중히 여겨 혹 머리를 만지는 자가 있으면, 중국에서 살인한 것처럼 원통해 한다.]에서, 이 풍습은 지금도 유효하는 것 같습니다. 베트남 여행사들의 주의사항에서 "머리는 만지지 말라"하는 것을 흔히 볼 수 있습니다. 태국에서 일본 야쿠자 살해되었다는 기사도 볼 수 있고요(http://gall.dcinside.com/list.php?id=travel_asia&no=11531&page=13&bbs=) 지명이란 이동되고 복사될 수 있지만 문화적 관습은 쉽게 변화되지 않음을 알 수 있습니다.
네~, 이것도 좋은 사례입니다.
"문화적 관습"은 오래 지속되는 것이므로 그렇습니다. 개인도 평소의 습관을 금방 바꾸기 어렵고요... 하물며, 일정한 사회 집단의 관습은 더욱더 그렇습니다.
설령, 관습이 바뀌더라도 결정적 동기가 있어야 하고... 많은 세월이 흘러야 합니다. 이른바 "관습법"(慣習法)이라는 말도 있기 때문입니다.
단순히 지명(地名)만을 살펴보고 해당 지역의 관습(慣習)을 간과하면 안 된다고 생각합니다.