|
21. The Bad Island—Easter
(Perhaps so called because it may have risen once)
That primitive head
So ambitiously vast,
Yet so rude in its art,
Is as easily read
For the woes of the past
As a clinical chart.
For one thing alone,
The success of the lip
So scornfully curled,
Has that tonnage of stone
Been brought in a ship
Halfway round the world.
They were days on that stone.
They gave it the wedge
Till it flaked from the ledge.
Then they gave it a face.
Then with tackle unknown
They stood it in place
On a cliff for a throne.
They gave it a face
Of what was it? Scorn
Of themselves as a race
For having been born?
And then having first
Been cajoled and coerced
Into being beruled?
By what stratagem
Was their cynical throng
So cozened and fooled
And jollied along?
Were they told they were free
And persuaded to see
Something in it for them?
Well they flourished and waxed
By executive guile,
By fraud and by force,
Or so for a while;
Until overtaxed
In nerve and resource
They started to wane.
They emptied the aisle
Except for a few
That can but be described
As a vile residue,
And a garrulous too.
They were punished and bribed;
All was in vain,
Nothing would do.
Some mistake had been made
No book can explain,
Some change in the law
That nobody saw
Except as a gain.
But one thing is sure,
Whatever kultur
They were made to parade,
What heights of altrur-
ian thought to attain,
Not a trace of it’s left
But the gospel of sharing,
And that has decayed
Into a belief
In being a thief
And persisting in theft
With cynical daring.
----------
비운의 섬-이스터
(아마 언젠가 부활했을 것이기에 그렇게 불린다)
아주 야심차게 거대해도,
꾸미기에는 아주 서투른,
저 원시인 두상(頭像)은
과거의 비탄(悲嘆)이
임상(臨床) 차트만큼이나
아주 쉽게 읽힌다.
아주 경멸적으로 비쭉이는
입술의 성공,
그 한 가지 표정 때문에
저런 톤수의 돌이
세계를 반 바퀴 돌아
배편으로 왔다.
그들은 여러 날 저 돌에 달라붙었다.
그들은 그 돌에 쐐기를 박았고
그 돌은 마침내 절벽에서 떨어졌다.
그다음 그들은 돌에 면상(面像)을 새겼다.
그다음 알 수 없는 삭구(索具)로
그들은 그것을 왕좌 대신
절벽에 받들어 모셨다.
그들이 그것에 부여한 것은
어떤 면상이었는가?
하나의 종족으로 태어난
그들 자신에 대한 냉소?
그다음 어루꾐을 당한 끝에
강제로 지배받게 되었나?
무슨 책략에 의해
그들 냉소적인 무리가
그토록 속고 농락당하고
계속 놀림을 당했을까?
그들이 자유롭다는 말을 듣고
그것이 그들을 위한 것이라고
생각하도록 설득된 것인가?
행정의 속임수에 의해,
기만과 강요에 의해,
그들은 꽤 번창하고 성장했다.
아니 얼마간 그러했다.
신경과 능력이
혹사당한 끝에
그들은 기울기 시작했다.
사악하고 또한
수다스런 찌꺼기로
묘사할 수밖에 없는
소수를 제외하고,
그들은 보도(步道)를 비웠다.
그들은 처벌받고 매수당했다.
모든 것이 허사였다.
속수무책이었다.
어떤 책도 설명할 수 없는
어떤 실수를 범한 것이었다.
누구도 이득으로밖에
볼 수 없는
법률의 변화가 있었다.
한 가지 분명하기는,
그들이 어떤 문화를
과시하게 되었건,
어떤 높이의 이타적
사상을 획득하게 되었건,
나눔의 복음 말고는
흔적도 남지 않았다.
그 복음마저
냉소적 담력으로
도둑이 되고
도둑질을 고집하는
믿음으로 타락하고 말았다.
-신재실 옮김-
단상(斷想): 이스터 섬(Easter island)에 새워진 거대한 돌에 조각된 면상(面像)들의 비밀은 무엇일까? 이 시의 화자는 이런 석상에 대해 이야기한다. 면상에서 사람의 성격을 비롯한 심적 특성 및 운명 등을 추정할 수 있다는 전제하에, 우선 면상의 특징에 집중한다. “아주 경멸적으로 비쭉이는 입술,” 그 한 가지만으로도 그들의 “비탄(悲嘆)”의 역사를 읽을 수 있다고 단언한다.
이 조각상들은 누가 어떻게 만들었을까? 아마도 식민지배 하의 원주민들이 자신들의 운명을 조소하며 조각하고 세웠을 것이다. 쐐기를 박아 바위에서 돌을 떼어내고, 돌에 면상을 조각하고, “알 수 없는 삭구”를 이용하여 그것을 “왕좌 대신 절벽에” 받들어 모시기까지의 노동은 엄청난 것이었다. 면상에 “아주 경멸적으로 비쭉이는 입술”의 형상을 조각한 것은 “하나의 종족으로 태어나서 … 어루꾐을 당한 끝에” 식민 지배를 받게 된 그들 자신을 스스로 비웃는 것임에 틀림없다.
그들은 “무슨 책략에 의해” 자유민이라는 말을 들으면서도 지배자의 지배를 받는 것이 “그들을 위한 것이라고/ 생각하도록 설득된 것인가?” 그들은 그런 통치의 “기만과 강요” 밑에서 “꽤 번창하고 성장했다./ 아니 얼마간 그러했다.”
그러나 그들은 그들의 힘과 능력을 너무 많이 요구 받고 “기울기 시작했다.” 살아남은 사람은 “사악하고 또한/ 수다스런 찌꺼기로/ 묘사할 수밖에 없는/ 소수”뿐이었다. “그들은 처벌받고 매수당했다./ 모든 것이 허사였다./ 속수무책이었다.” 무엇인가 설명할 수 없는 “어떤 실수를 범한 것이었다.” 이득일줄 알았지만 독이 될 줄이야 누가 알았으랴!
그러나 한 가지는 알 수 있다. 그들이 과시한 것이 어떤 문화였던지 간에, 그들이 달성코자 갈망했던 것이 어떤 유토피아였던 간에, 이웃과의 나눔의 교리(?)만 남고 아무런 흔적도 남지 않았다. 나눔의 교리마저 종국에는 “냉소적 담력으로/ 도둑이 되고/ 도둑질을 고집하는/ 믿음으로 타락했다.” 그것은 착취의 가면이었다.
-신재실 씀-
--------
“The Bad Island—Easter” (1962)
From In the Clearing, this poem, which was first
published in the September 17, 1954, issue of the
Times Literary Supplement, concerns itself with Eas
ter Island, now typically known as Rapa Nui, one of
the most isolated islands on Earth. The island is
2,300 miles from the coast of Chile and 2,400 miles
from Tahiti. In 1722, the first European reached
Easter Island, a Dutchman named Captain Jacob
Roggeveen.
When Frost begins, “That primitive head / So
ambitiously vast,” he is calling attention to the fas
cinating moai of Easter Island—human heads
carved in hardened volcanic ash. They stand 13
feet high and weigh 14 tons, and there is a concen
tration of them along the island’s southeast coast.
The backs of the heads face the sea (in contrast to
the people in “Neither Out Far nor In Deep” who
“turn their back on the land”) and are thought to
represent the spirits of ancestors, chiefs, or other
high-ranking males. Scientists have estimated that
they were carved, transported, and erected between
1400 and 1600 A.D. Frost describes this primitive
culture as “rude” in their “art,” revealing a Euro
centric artistic taste. But he is intrigued by the stat
ues and uses them as a way of speculating about the
island’s indigenous people and culture.
Frost points out that it is as hard to read and
understand the statues as it is “a clinical chart.” He
reflects that the ancient carvers must have been
“days on that stone . . . Till it flaked from the
ledge.” Frost is intrigued by the faces of these ances
tors, whose lips seem “scornfully curled,” and he
questions whether the faces on these stone heads
reveal something of the scorn the race had for
“having been born.” But he also calls into question
the idea of being ruled as a form of being “cajoled,”
“coerced,” “cozened,” and “fooled,” unless it was by
“guile,” “fraud,” “force,” punishment, or bribery. If
these enormous heads are meant to pay tribute to
chiefs, the speaker wonders, then is the scorn dem
onstrated on their faces the scorn the carvers had
for their rulers?
Frost cynically imagines that to be induced to
put forth the great amount of effort that is evident
in their work, these ancients may have been “per
suaded to see / Something in it for them.” But he
arrives at no solid conclusion. While he continues
to speculate throughout the poem, he admits that
all is “in vain” and concludes that “Some mistake
had been made / No book can explain,” so that the
culture did not survive.
Frost selects the German word for culture, kultur,
apparently to draw a similarity between the regime
he describes and the Nazi regime. He is playful
when, partly to rhyme with kultur, he creates the
word “altrur-ian” out of altruism. Tyler Hoffman
points out that this also “invokes the utopian land
of William Dean Howells’s socialist novel A Trav
eler to Altruria (1984), in which altruism replaces
competition as the engine of the economy” (153).
Frost has a motive: to highlight the deficiencies
of this old culture in order for us to recognize the
same in our own. He finishes by saying that “not a
trace” of the culture is left, and then offers that
“the gospel of sharing” . . . “has decayed” into
“being a thief.” Frost offers irony in his subtitle
when he writes that perhaps the island was called
“Easter” because it “may have risen once.”
FURTHER READING
Hoffman, Tyler. Robert Frost and the Politics of Poetry.
Hanover, N.H.: Middlebury College Press, 2001.
PBS.org. “Secrets of Easter Island.” Available online.
URL: http://www.pbs.org/wgbh/nova/easter/civili
zation/. Accessed June 30, 2006.
-----------