|
(홍) 성 루카 복음사가 축일
루카 복음사가는 시리아의 안티오키아(현재는 터키의 안타키아) 출신이다.
바오로 사도의 전교여행에 함께하며 주님의 복음과 복음의 선포상황을 기록하였는데,
그것이 루카복음과 사도행전이다.
루카는 다른 복음사가들과는 달리 예수님의 어린시절에 관한 부분을 성모마리아와 함께
상세하게 묘사함으로써 ‘성모마리아를 최초로 그린 화가’라고 불리기도 한다.
또한 그의 직업이 의사였다고도 하는데, 예수님의 치유의 기적들을 상세히 묘사하고 있기 때문이다.
제1독서 2티모테오서 4:10-17ㄴ
[10] 데마스는 현세를 사랑한 나머지 나를 버리고 테살로니카로 가고, 크레스켄스는 갈라티아로, 티토는
달마티아로 갔습니다.
for Demas, enamored of the present world, deserted me and went to Thessalonica, Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
perché Dema mi ha abbondonato avendo preferito il secolo presente ed è partito per Tessalonica;
Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia.
car Démas m’a abandonné par amour de ce monde, et il est parti pour Thessalonique. Crescent est parti pour la
Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam, Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam;
[11] 루카만 나와 함께 있습니다. 마르코는 내 직무에 요긴한 사람이니 함께 데리고 오십시오.
Luke is the only one with me. Get Mark and bring him with you, for he is helpful to me in the ministry.
Solo Luca è con me. Prendi Marco e portalo con te, perché mi sarà utile per il ministero.
Luc est seul avec moi. Amène Marc avec toi, il m’est très utile pour le ministère.
Lucas est mecum solus. Marcum assumens adduc tecum, est enim mihi utilis in ministerium.
[12] 티키코스는 내가 에페소로 보냈습니다.
I have sent Tychicus to Ephesus.
Ho inviato Tìchico a Efeso.
J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
Tychicum autem misi Ephesum.
[13] 올 때, 내가 트로아스에 있는 카르포스의 집에 두고 온 외투와 책들, 특히 양피지 책들을 가져오십시오.
When you come, bring the cloak I left with Carpus in Troas, the papyrus rolls, and especially the parchments.
Venendo, portami il mantello che ho lasciato a Troade in casa di Carpo e anche i libri, soprattutto le
pergamene.
En venant, rapporte-moi le manteau que j’ai laissé à Troas chez Carpos. Apporte-moi aussi mes livres, surtout les par
chemins.
Paenulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer, et libros, maxime autem membranas.
[14] 구리 세공장이 알렉산드로스가 나에게 해를 많이 입혔습니다. 주님께서 그의 행실대로 그에게 갚으실 것입니다.
Alexander the coppersmith did me a great deal of harm; the Lord will repay him according to his deeds.
Alessandro, il ramaio, mi ha procurato molti mali. Il Signore gli renderà secondo le sue opere;
Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexander aerarius multa mala mihi ostendit. Reddet ei Dominus secundum opera eius;
[15] 그대도 그를 조심하십시오. 그는 우리의 말에 몹시 반대하였습니다.
You too be on guard against him, for he has strongly resisted our preaching.
guàrdatene anche tu, perché è stato un accanito avversario della nostra predicazione.
Toi aussi, prends garde à cet individu, car il s’est violemment opposé à nos paroles.
quem et tu devita, valde enim restitit verbis nostris.
[16] 나의 첫 변론 때에 아무도 나를 거들어 주지 않고, 모두 나를 저버렸습니다. 그들에게 이것이 불리하게
셈해지지 않기를 바랍니다.
At my first defense no one appeared on my behalf, but everyone deserted me. May it not be held against them!
Nella mia prima difesa in tribunale nessuno mi ha assistito; tutti mi hanno abbandonato. Non se ne tenga
conto contro di loro.
La première fois que j’ai présenté ma défense, personne ne m’a soutenu : tous m’ont abandonné. Que cela ne soit
pas retenu contre eux.
In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt. Non illis reputetur;
[17] 그러나 주님께서는 내 곁에 계시면서 나를 굳세게 해 주셨습니다. 나를 통하여 복음 선포가 완수되고
모든 민족들이 그것을 듣게 하시려는 것이었습니다. 그리고 나는 사자의 입에서 구출되었습니다.
But the Lord stood by me and gave me strength, so that through me the proclamation might be completed and all the Gentiles might hear it. And I was rescued from the lion's mouth.
Il Signore però mi è stato vicino e mi ha dato forza, perché per mio mezzo si compisse la proclamazione del
messaggio e potessero sentirlo tutti i Gentili: e così fui liberato dalla bocca del leone.
Le Seigneur, lui, m’a assisté. Il m’a rempli de force pour que, par moi, la proclamation de l’Évangile s’accomplisse
jusqu’au bout et que toutes les nations l’entendent. J’ai été arraché à la gueule du lion ;
Dominus autem mihi astitit et confortavit me, ut per me praedicatio impleatur, et audiant omnes gentes; et liberatus sum de ore leonis.
복음 루카 10:1-9
[1] 그 뒤에 주님께서는 다른 제자 일흔두 명을 지명하시어, 몸소 가시려는 모든 고을과 고장으로 당신에 앞서
둘씩 보내시며,
After this the Lord appointed seventy (-two) others whom he sent ahead of him in pairs to every town and place he intended to visit.
Dopo questi fatti il Signore designò altri settantadue discepoli e li inviò a due a due avanti a sé in
ogni città e luogo dove stava per recarsi.
Après cela, parmi les disciples le Seigneur en désigna encore soixante-douze, et il les envoya deux par deux, en
avant de lui, en toute ville et localité où lui-même allait se rendre.
Post haec autem designavit Dominus alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
[2] 그들에게 말씀하셨다. “수확할 것은 많은데 일꾼은 적다. 그러니 수확할 밭의 주인님께 일꾼들을 보내
주십사고 청하여라.
He said to them, "The harvest is abundant but the laborers are few; so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest.
Diceva loro: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. Pregate dunque il padrone della messe
perché mandi operai per la sua messe.
Il leur dit : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson
d’envoyer des ouvriers pour sa moisson.
Et dicebat illis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci; rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
[3] 가거라. 나는 이제 양들을 이리 떼 가운데로 보내는 것처럼 너희를 보낸다.
Go on your way; behold, I am sending you like lambs among wolves.
Andate: ecco io vi mando come agnelli in mezzo a lupi;
Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
[4] 돈주머니도 여행 보따리도 신발도 지니지 말고, 길에서 아무에게도 인사하지 마라.
Carry no money bag, no sack, no sandals; and greet no one along the way.
non portate borsa, né bisaccia, né sandali e non salutate nessuno lungo la strada.
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
Nolite portare sacculum neque peram neque calceamenta et neminem per viam salutaveritis.
[5] 어떤 집에 들어가거든 먼저 ‘이 집에 평화를 빕니다.’ 하고 말하여라.
Into whatever house you enter, first say, 'Peace to this household.'
In qualunque casa entriate, prima dite: Pace a questa casa.
Mais dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : “Paix à cette maison.”
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: “Pax huic domui”.
[6] 그 집에 평화를 받을 사람이 있으면 너희의 평화가 그 사람 위에 머무르고, 그렇지 않으면 너희에게
되돌아올 것이다.
If a peaceful person lives there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
Se vi sarà un figlio della pace, la vostra pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi.
S’il y a là un ami de la paix, votre paix ira reposer sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.
Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertetur.
[7] 같은 집에 머무르면서 주는 것을 먹고 마셔라. 일꾼이 품삯을 받는 것은 당연하다. 이 집 저 집으로 옮겨
다니지 마라.
Stay in the same house and eat and drink what is offered to you, for the laborer deserves his payment. Do not move about from one house to another.
Restate in quella casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l'operaio è degno della sua
mercede. Non passate di casa in casa.
Restez dans cette maison, mangeant et buvant ce que l’on vous sert ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas
de maison en maison.
In eadem autem domo manete edentes et bibentes, quae apud illos sunt: dignus enim est operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
[8] 어떤 고을에 들어가든지 너희를 받아들이면 차려 주는 음식을 먹어라.
Whatever town you enter and they welcome you, eat what is set before you,
Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà messo dinanzi,
Dans toute ville où vous entrerez et où vous serez accueillis, mangez ce qui vous est présenté.
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quae apponuntur vobis,
[9] 그곳 병자들을 고쳐 주며, ‘하느님의 나라가 여러분에게 가까이 왔습니다.’ 하고 말하여라.
cure the sick in it and say to them, 'The kingdom of God is at hand for you.'
curate i malati che vi si trovano, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio.
Guérissez les malades qui s’y trouvent et dites-leur : “Le règne de Dieu s’est approché de vous.”
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: “Appropinquavit in vos regnum Dei”.
[10] 어떤 고을에 들어가든지 너희를 받아들이지 않으면 한길에 나가 말하여라.
Whatever town you enter and they do not receive you, go out into the streets and say,
Ma quando entrerete in una città e non vi accoglieranno, uscite sulle piazze e dite:
Mais dans toute ville où vous entrerez et où vous ne serez pas accueillis, allez sur les places et dites :
In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius dicite:
제1독서 2티모테오서 4:10-17ㄴ
사랑하는 그대여,
10 데마스는 현세를 사랑한 나머지 나를 버리고 테살로니카로 가고,
크레스켄스는 갈라티아로, 티토는 달마티아로 갔습니다.
11 루카만 나와 함께 있습니다.
마르코는 내 직무에 요긴한 사람이니 함께 데리고 오십시오.
12 티키코스는 내가 에페소로 보냈습니다.
13 올 때, 내가 트로아스에 있는 카르포스의 집에 두고 온 외투와 책들,
특히 양피지 책들을 가져오십시오.
14 구리 세공장이 알렉산드로스가 나에게 해를 많이 입혔습니다.
주님께서 그의 행실대로 그에게 갚으실 것입니다.
15 그대도 그를 조심하십시오. 그는 우리의 말에 몹시 반대하였습니다.
16 나의 첫 변론 때에 아무도 나를 거들어 주지 않고, 모두 나를 저버렸습니다.
그들에게 이것이 불리하게 셈해지지 않기를 바랍니다.
17 그러나 주님께서는 내 곁에 계시면서 나를 굳세게 해 주셨습니다.
나를 통하여 복음 선포가 완수되고
모든 민족들이 그것을 듣게 하시려는 것이었습니다.
Beloved:
Demas, enamored of the present world,
deserted me and went to Thessalonica,
Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia.
Luke is the only one with me.
Get Mark and bring him with you,
for he is helpful to me in the ministry.
I have sent Tychicus to Ephesus.
When you come, bring the cloak I left with Carpus in Troas,
the papyrus rolls, and especially the parchments.
Alexander the coppersmith did me a great deal of harm;
the Lord will repay him according to his deeds.
You too be on guard against him,
for he has strongly resisted our preaching.
At my first defense no one appeared on my behalf,
but everyone deserted me.
May it not be held against them!
But the Lord stood by me and gave me strength,
so that through me the proclamation might be completed
and all the Gentiles might hear it.
Figlio mio, Dema mi ha abbandonato, avendo preferito le cose di questo mondo, ed è partito
per Tessalònica; Crescente è andato in Galazia, Tito in Dalmazia. Solo Luca è con me.
Prendi con te Marco e portalo, perché mi sarà utile per il ministero. Ho inviato Tìchico a Èfeso.
Venendo, portami il mantello, che ho lasciato a Tròade in casa di Carpo, e i libri, soprattutto
le pergamene.
Alessandro, il fabbro, mi ha procurato molti danni: il Signore gli renderà secondo le sue opere.
Anche tu guàrdati da lui, perché si è accanito contro la nostra predicazione.
Nella mia prima difesa in tribunale nessuno mi ha assistito; tutti mi hanno abbandonato.
Nei loro confronti, non se ne tenga conto. Il Signore però mi è stato vicino e mi ha dato forza,
perché io potessi portare a compimento l’annuncio del Vangelo e tutte le genti lo ascoltassero.
Bien-aimé,
Démas m’a abandonné par amour de ce monde,
et il est parti pour Thessalonique.
Crescent est parti pour la Galatie,
et Tite pour la Dalmatie.
Luc est seul avec moi.
Amène Marc avec toi,
il m’est très utile pour le ministère.
J’ai envoyé Tychique à Éphèse.
En venant, rapporte-moi le manteau
que j’ai laissé à Troas chez Carpos.
Apporte-moi aussi mes livres, surtout les parchemins.
Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal.
Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Toi aussi, prends garde à cet individu,
car il s’est violemment opposé à nos paroles.
La première fois que j’ai présenté ma défense,
personne ne m’a soutenu :
tous m’ont abandonné.
Que cela ne soit pas retenu contre eux.
Le Seigneur, lui, m’a assisté.
Il m’a rempli de force
pour que, par moi, la proclamation de l’Évangile
s’accomplisse jusqu’au bout
et que toutes les nations l’entendent.
화답송 시편 145(144):10-11,12-13ㄱㄴ,17-18 (◎ 12참조)
◎ 주님, 성인들이 당신 나라의 영광을 알리나이다.
○ 주님, 모든 조물이 당신을 찬송하고, 당신께 충실한 이들이 당신을 찬미하나이다.
당신 나라의 영광을 노래하고, 당신의 권능을 이야기하나이다. ◎
○ 당신의 위업과 그 나라의 존귀한 영광, 사람들에게 알리나이다.
당신의 나라는 영원무궁한 나라, 당신의 통치는 모든 세대에 미치나이다. ◎
○ 주님은 가시는 길마다 의로우시고, 하시는 일마다 진실하시네.
주님은 당신을 부르는 모든 이에게, 진실하게 부르는 모든 이에게 가까이 계시네. ◎
R. Your friends make known, O Lord, the glorious splendor of your Kingdom.
Let all your works give you thanks, O LORD,
and let your faithful ones bless you.
Let them discourse of the glory of your Kingdom
and speak of your might. R.
Making known to men your might
and the glorious splendor of your Kingdom.
Your Kingdom is a Kingdom for all ages,
and your dominion endures through all generations. R.
The LORD is just in all his ways
and holy in all his works.
The LORD is near to all who call upon him,
to all who call upon him in truth. R.
R. I tuoi santi, Signore, dicano la gloria del tuo regno.
Ti lodino, Signore, tutte le tue opere
e ti benedicano i tuoi fedeli.
Dicano la gloria del tuo regno
e parlino della tua potenza. R.
Per far conoscere agli uomini le tue imprese
e la splendida gloria del tuo regno.
Il tuo regno è un regno eterno,
il tuo dominio si estende per tutte le generazioni. R.
Giusto è il Signore in tutte le sue vie
e buono in tutte le sue opere.
Il Signore è vicino a chiunque lo invoca,
a quanti lo invocano con sincerità. R.
R. Que tes fidèles, Seigneur, disent la gloire de ton règne.
Que tes œuvres, Seigneur, te rendent grâce
et que tes fidèles te bénissent !
Ils diront la gloire de ton règne,
ils parleront de tes exploits, R.
Ils annonceront aux hommes tes exploits,
la gloire et l’éclat de ton règne :
ton règne, un règne éternel,
ton empire, pour les âges des âges. R.
Le Seigneur est juste en toutes ses voies,
fidèle en tout ce qu’il fait.
Il est proche de ceux qui l’invoquent,
de tous ceux qui l’invoquent en vérité. R.
복음 루카 10:1-9
그때에 1 주님께서는 다른 제자 일흔두 명을 지명하시어,
몸소 가시려는 모든 고을과 고장으로 당신에 앞서 둘씩 보내시며,
2 그들에게 말씀하셨다. “수확할 것은 많은데 일꾼은 적다.
그러니 수확할 밭의 주인님께 일꾼들을 보내 주십사고 청하여라.
3 가거라. 나는 이제 양들을 이리 떼 가운데로 보내는 것처럼 너희를 보낸다.
4 돈주머니도 여행 보따리도 신발도 지니지 말고,
길에서 아무에게도 인사하지 마라.
5 어떤 집에 들어가거든 먼저 ‘이 집에 평화를 빕니다.’ 하고 말하여라.
6 그 집에 평화를 받을 사람이 있으면 너희의 평화가 그 사람 위에 머무르고,
그렇지 않으면 너희에게 되돌아올 것이다.
7 같은 집에 머무르면서 주는 것을 먹고 마셔라.
일꾼이 품삯을 받는 것은 당연하다.
이 집 저 집으로 옮겨 다니지 마라.
8 어떤 고을에 들어가든지 너희를 받아들이면 차려 주는 음식을 먹어라.
9 그곳 병자들을 고쳐 주며,
‘하느님의 나라가 여러분에게 가까이 왔습니다.’ 하고 말하여라.”
The Lord Jesus appointed seventy-two disciples
whom he sent ahead of him in pairs
to every town and place he intended to visit.
He said to them,
“The harvest is abundant but the laborers are few;
so ask the master of the harvest
to send out laborers for his harvest.
Go on your way;
behold, I am sending you like lambs among wolves.
Carry no money bag, no sack, no sandals;
and greet no one along the way.
Into whatever house you enter,
first say, ‘Peace to this household.’
If a peaceful person lives there,
your peace will rest on him;
but if not, it will return to you.
Stay in the same house and eat and drink what is offered to you,
for the laborer deserves payment.
Do not move about from one house to another.
Whatever town you enter and they welcome you,
eat what is set before you,
cure the sick in it and say to them,
‘The Kingdom of God is at hand for you.’”
In quel tempo, il Signore designò altri settantadue e li inviò a due a due davanti a sé in ogni città
e luogo dove stava per recarsi.
Diceva loro: «La messe è abbondante, ma sono pochi gli operai! Pregate dunque il signore della
messe, perché mandi operai nella sua messe! Andate: ecco, vi mando come agnelli in mezzo a lupi;
non portate borsa, né sacca, né sandali e non fermatevi a salutare nessuno lungo la strada.
In qualunque casa entriate, prima dite: “Pace a questa casa!”. Se vi sarà un figlio della pace, la vostra
pace scenderà su di lui, altrimenti ritornerà su di voi. Restate in quella casa, mangiando
e bevendo di quello che hanno, perché chi lavora ha diritto alla sua ricompensa. Non passate da
una casa all’altra.
Quando entrerete in una città e vi accoglieranno, mangiate quello che vi sarà offerto, guarite i malati
che vi si trovano, e dite loro: “È vicino a voi il regno di Dio”».
En ce temps-là,
parmi les disciples,
le Seigneur en désigna encore 72,
et il les envoya deux par deux, en avant de lui,
en toute ville et localité
où lui-même allait se rendre.
Il leur dit :
« La moisson est abondante,
mais les ouvriers sont peu nombreux.
Priez donc le maître de la moisson
d’envoyer des ouvriers pour sa moisson.
Allez ! Voici que je vous envoie
comme des agneaux au milieu des loups.
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales,
et ne saluez personne en chemin.
Mais dans toute maison où vous entrerez,
dites d’abord :
‘Paix à cette maison.’
S’il y a là un ami de la paix,
votre paix ira reposer sur lui ;
sinon, elle reviendra sur vous.
Restez dans cette maison,
mangeant et buvant ce que l’on vous sert ;
car l’ouvrier mérite son salaire.
Ne passez pas de maison en maison.
Dans toute ville où vous entrerez
et où vous serez accueillis,
mangez ce qui vous est présenté.
Guérissez les malades qui s’y trouvent
et dites-leur :
‘Le règne de Dieu s’est approché de vous.’ »