다음은 2004.5.31.(월)일자 머니투데이라는 우리나라 신문에서 스크랩(=clip)해놓은 기사의 제목입니다. 이걸 영어로 쓰면 어떻게 될까??? 갑자기 호기심이 발동해서 제가 한번 도전 해봤습니다.
[YBM 시사닷컴 임직원 '등록대박']
YBM sisa.com's executives and employees to make a fortune as the company gets soon listed on the Korea Stock Exchange.
이것을 제목이 아닌 정상적인 영문으로 쓰면 다음과 같겠죠.
YBM sisa.com's executives and employees will make a fortune as the company gets soon listed on the Korea Stock Exchange.
여기서 우리는 부정사에는 미래지향적인 의미가 포함되어 있구나 하는 것을 알 수 있죠^^
*참고로, '스크랩하다'에 해당되는 영어는 scrap이 아니고 clip 입니다.
명사로 그냥 '스크랩'일 때는 scraps, clippings, cuttings 이라고 합니다. '스크랩북'은 scrapbook이 올바른 영어입니다.
I clipped this article from the vernacular Money Today.
(여기서 vernacular는 '그 지역의 말로 된, 자국어로 된'이라는 뜻입니다.)