출처 : 발음쉬운 ‘신치’ 한자 이름짓기 꼬박 1년… 中 고급김치 시장 공략[출처: 서울신문에서 제공하는 기사입니다.] https://m.seoul.co.kr/news/newsView.php?cp=seoul&id=20131108002004#csidxab2618656c55eec8e7df12caabbca62
첫댓글 아 개빡쳐
개싫다
걍 김치라해 ㅡㅡ
뭔 개소리야. 먹기 싫음 말라 그래
먼 개떡같은 소리야 김치는 김치지 짱깨들아 발음할수있건없건 ㅅㅂ...
아니 뭔 남의 나라 음식을 지멋대로 불러
어원상 딤채나 짐치
중국에선 지들 발음 못해도 꾸역꾸역 한자 바꿔쓰는게 있어서 그런듯.. 미국배우이름도 꾸역꾸역 한자 찾아서 부르던데, 그렇게 왜곡될 바에야 우리가 이름 정해서 수출할때 일관성 있게 가져가는게 낫지 않을까
2.. 한국어는 음대로 표기가가능한문자이니까 다른나라음식도 걍우리발음대로 쓰는 게 가능한디 한자는 없는발음을 아예표기가불가능한 표의문자인데 우리가정해서주는것도 나쁘지않지
김치쓰라고 ㅡㅡ
불닭볶음면/ 먹방도 발음하는데 김치를 왜 못해.. 유명해지면 다 하지
아 그래.. 그나마 이게 낫다… 신치로 잘 자리 잡았으면.. 우리가 영어로 김치로 한다고 해도 쟤들 발음 비슷한 한자로 변환해서 써서.. ㅠ 햄버거- 함빠오, 파스타- 이따리미엔(이탈리아면) 등등.. 햄버거, 파스타라고 하면 못 알아들음. 영어표기는 절대 안 하니까 신치로 잘 밀어붙였으면
첫댓글 아 개빡쳐
개싫다
걍 김치라해 ㅡㅡ
뭔 개소리야. 먹기 싫음 말라 그래
먼 개떡같은 소리야 김치는 김치지 짱깨들아 발음할수있건없건 ㅅㅂ...
아니 뭔 남의 나라 음식을 지멋대로 불러
어원상 딤채나 짐치
중국에선 지들 발음 못해도 꾸역꾸역 한자 바꿔쓰는게 있어서 그런듯.. 미국배우이름도 꾸역꾸역 한자 찾아서 부르던데, 그렇게 왜곡될 바에야 우리가 이름 정해서 수출할때 일관성 있게 가져가는게 낫지 않을까
2.. 한국어는 음대로 표기가가능한문자이니까 다른나라음식도 걍우리발음대로 쓰는 게 가능한디 한자는 없는발음을 아예표기가불가능한 표의문자인데 우리가정해서주는것도 나쁘지않지
김치쓰라고 ㅡㅡ
불닭볶음면/ 먹방도 발음하는데 김치를 왜 못해.. 유명해지면 다 하지
아 그래.. 그나마 이게 낫다… 신치로 잘 자리 잡았으면.. 우리가 영어로 김치로 한다고 해도 쟤들 발음 비슷한 한자로 변환해서 써서.. ㅠ 햄버거- 함빠오, 파스타- 이따리미엔(이탈리아면) 등등.. 햄버거, 파스타라고 하면 못 알아들음. 영어표기는 절대 안 하니까 신치로 잘 밀어붙였으면