A Psalm of Life
What the Heart of the Young Man Said to the Psalmist
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!--
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,--act in the living present!
Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
(Henry Wadsworth Longfellow)
삶에 대한 찬가
젊은이의 가슴이 찬양자에 말한 것
내게 구슬픈 어조로 말하지 말라
인생이 한낱 허망한 꿈이라고!
잠든 영혼은 죽은 것이나 다름없고
만사는 겉보기와 다르나니
삶은 헛것이 아니다! 삶은 엄숙한 것!
무덤이 삶의 목표는 아니다
너는 흙이니 흙으로 돌아가리라
그 말은 영혼을 두고 한 말이 아니다
즐거움도 슬픔도
우리의 정해진 목적이나 길이 아니다
행동하라, 미래의 하루하루에
우리가 오늘보다 더 멀리 나아가 있도록
배울 것은 많고 시간은 살처럼 흐른다
우리의 심장은 강하고 용맹스러우나
그래도 희미한 북소리처럼 무덤을 향한
장례 행진곡을 끊임없이 울리고 있나니
세계의 넓은 전쟁터에서
인생의 야영장에서
말못하고 쫓겨다니는 가축이 되지 말라
싸움터의 영웅이 되라!
아무리 즐겁다 한들 '미래'를 믿지 말라
죽은 '과거'로 하여금 죽은 자를 묻게 하라
행동하라---살아 있는 현재에 행동하라!
가슴 속에 용기를, 머리 위엔 하느님을 두라!
모든 위인의 생애는 우리에게 떠올려 준다
우리가 우리 삶을 숭고하게 할 수 있음을
그리고 떠날 때는 우리 뒤
시간의 모래밭에 발자국을 남길 수 있음을
발자국을, 어쩌면 삶의 엄숙한 바다를
항해하는 어떤 다른 사람
어떤 외롭게 난파당한 형제 하나
그걸 보고 다시 용기를 얻을 수 있도록
그러니 우리 일어나 움직이자
어떤 운명과도 맞설 용기를 가지고
언제나 성취하고 언제나 추구하며
일하는 법을, 기다리는 법을 배우자
(헨리 워즈워스 롱펠로우)
Notes
인생을 소극적으로 살지 말고 적극적으로 행동하면서 살기를 촉구하는 시.
psalm: 찬송가. 찬가. 성스러운 노래. psalmist; 찬양자.
mournful numbers: 구슬픈 어조. numbers는 운율, 박자, 가락을 뜻한다.
that slumbers: that은 여기에서 관계대명사. 선행사는 the soul.
Dust thou art: thou art dust = you are dust. thou art은 you are의 옛 어법.
to dust returnest: return to dust. returnest는 return의 이인칭 동사로 옛 어법.
destined end: 운명적으로 정해진 목적.
But to act: 앞의 not와 상관적으로 쓰인 것. 위 행에 나오는 is의 주어이다. 문장을 정돈해 보면,
Not enjoyment, and not sorrow, but to act is our destined end or way가 된다.
each to-morrow: 하루하루의 내일. 그 앞의 that은 목적의 부사절을 가져오는 접속사이다.
that 절의 find는 가정법 동사.
Art is long, and Time is fleeting: "Life is short, and art is long"의 변형.
여기에서 "Art is long"을 "예술은 길다"고 이해하면 맥락과 맞지 않다.
"Art is long"은 히포크라테스가 원래 뜻했던 대로 "배울 것은 많다"고 이해해야 옳다.
그의 라틴어 원문은 ars est longa, vita brevis.
like muffled drums: 무엇인가로 덮여서 소리가 약해진 북처럼.
심장이 몸 속에서 박동하는 것을 그렇게 비유하였다.
bivouac: 야영장. 비박.
howe'er: however. 박자를 맞추기 위해 한 음절 줄인 것.
Heart: 심장. 용기의 은유이다.
o'erhead: overhead.
that: 목적의 용법을 이끄는 접속사.
o'er: over.
main: 대해. 바다.
forlorn: 비참한. 절망스러운. 외로운.
Henry Wadsworth Longfellow / 헨리 워즈워스 롱펠로우(1807-1882)
미국에서 대중적 인기를 가장 많이 받고 있는 시인. 메인 주의 포틀랜드에서 태어났다.
보든(Bowdoin) 대학을 졸업하고 약 3년 동안 유럽에 유학한 뒤 귀국해서 모교의
근대어학과 교수가 되었다. 몇 년 뒤에는 하버드 대학 교수가 된다.
그 사이에 다시 유럽에 간 적이 있는데, 이때 첫 번째 부인을 잃었다.
그후 스위스에서 프랑세즈 애플튼(Frances Appleton)이라는 여자를 사랑하게 되어 재혼하나
그녀 역시 불행한 사고로 죽는다. "하이피리언(Hyperion)"은 그녀를 여주인공으로 삼아 쓴 소설이다.
18년 동안 하버드 대학 교수로 있으면서 많은 작품을 발표했다.
식민지 전쟁을 배경으로 한 비련의 이야기 시 "에반젤린(Evangeline)",
인디언 영웅의 신화적 이야기 "하이어와터의 노래(The Song of Hiawatha)",
퓨리턴 군인의 연애 이야기 "마일즈 스탠디시의 구혼(The Courtship of Miles Standish)"
등의 작품이 널리 알려져 있다.
많은 사람들이 애송하는 '인생찬가(A Psalm of Life)'는 시집
"밤의 노래(Voices of the Night)"에, '화살과 노래(The Arrow and the Song)'는
"브르주의 종루(The Belfrey of Brouges and Other Poems)"에 실려 있다.
정화영 ( 2004/07/30 )
고교시절에 접한 이 시를 지금은 제 좌우명처럼 늘상 입에 달고 있답니다.
불퇴전의 용기를 불어넣는 싯귀로하여 이순을 눈 앞에 둔 지금도 결코
허물어지지 않는 굳건한 자세를 유지하고 있습니다.
이 땅의 많은 젊은이에게 극력 권하고 싶은 시입니다.
Jane ( 2004/08/19 )
(2004.8.5 조선일보 장영희의 영미시산책에서 인용)
행동하라, 살아있는 현재 속에서
모든 것이 무더위에 숨막혀 침묵하고 있을 때 어디선가 들려오는 우렛소리 같습니다.
무력감과 권태에 빠져 잠들어 버린 영혼을 깨우는 소리입니다.
공수래공수거, 인생은 어차피 허망한 것이라고 포기하는 허무주의,
운명의 횡포는 어쩔 수 없다고 주저앉아 버리는 패배주의,
과거의 영화에 연연하여 현재를 보지 못하는 과거주의―모두 털어 버리고
그 어떤 운명과도 맞설 용기를 갖고 일어나 행동하라고 촉구합니다.
그리고 기다림의 미덕을 배우라고 알려 줍니다.
삶은 기다림이 있을 때 기뻐지니까요.
Henry W. Longfellow의 시「삶에 대한 찬가」(A Psalm of life)
헨리 워즈워스 롱펠로우(1807-1882)
(http:// cafe.daum.net/niegroup) 옮겨 씀,
2014/05/25 예지원
|
첫댓글 오는 이 시를 다시 읽으며 귀에 익은 노래 "귀에 남는 그대 음성"멏번 반복 듭습니다. 얼마전 용산전자상가 음악전문CD점에서 최근판 "진주조개잡이"한글자막 오페라 DVD 구입코 관람했습니다.
동양의 환상적인 섬을 배경으로 한 사랑과 우정의 전설 이야기----푸치니의 투란도트의 "공주는 잠못이루고,Nesen Dorma"와 헨델의 Rinaldo의 "울게 하소서"와 궤를 같이 하는듯 하군요.
영문 단어, 어구 해설을 보며 공부 많이 합니다. "Art is long"은 히포크라스의가 워래 뜻한대로 "배울 것이 많다"로 이해해야
한다.-Life is shot and art is long"삶은 짧고, 배울 것은 많다."이같은 해석은 놀랍군요, 옛 선인들의 배움의 열망 느겨지고 숙연함을 느낍니다.오늘 다시한번 겸손함을 배웁니다.