미국에서 식당 waitress로 일한 적이 있다. 미국 사람들은 상당히 까다롭게 주문을 하기 때문에 주문 받을(take orders) 때 바짝 긴장하고 있었다. 한 손님이 "I'll have a cheese burger, with extra lettuce, and hold the onions, please." 라고 주문을 했다. 'hold the onions'라니? 양파(onion)를 들어 빵 사이에 넣어 달라는 뜻인가? 도무지 알 수가 없어 같이 일하는 다른 waitress한테 물어 보았더니 "Without[w/o] the onions."라고 말해 주었다.
동사 hold는 우리가 보통 알고 있듯이 '...을 들다,' '...을 잡다'라는 단순 동작 외에 '억제하다,' '삼가다'라는 뜻도 있다. 하마터면 손님의 주문과 완전히 반대로 된 음식을 줄 뻔 하지 않았는가.
또, 이런 일도 있었다. 식당 손님 중에 갓 결혼한 것 같은 신혼부부(newlyweds)가 있었는데 남편이 나한테 자랑이라도 하듯이 "I put the ice on her fingers."라고 하면서 흐뭇해했다. ice라니???? 왜 얼음을 손 위에 놓았을까? 그 남자한테는 그냥 미소 작전으로 얼버무렸는데.... 나중에 알고 보니 'the ice'가 'diamond ring'(다이아몬드 반지)을 의미하는 것이었다. ^^;
다이아몬드와 관련된 표현으로는, 결혼 60주년이나 75주년 기념식을 'diamond wedding'이라 하고, 결혼이 아니라 다른 행사의 60주년[75주년]을 'diamond anniversary,' 'diamond jubilee'라고 한단다. 그 신혼부부는 BLT를 시켰는데 이는 'bacon, lettuce, tomato sandwich'(베이컨, 양상추, 토마토 샌드위치)의 약자였다.
Beverage(음료수)로는 OJ를 주문했는데, 악명 높은 O.J. Simpson(오제이심슨)을 생각나게 했지만 사실은 우리가 즐겨 먹는 'orange juice'(오렌지 주스)를 줄인 말이었다.