23. The Objection to Being Stepped on
At the end of the row
I stepped on the toe
Of an unemployed hoe.
It rose in offense
And struck me a blow
In the seat of my sense.
It wasn’t to blame
But I called it a name.
And I must say it dealt
Me a blow that I felt
Like malice prepense.
You may call me a fool,
But was there a rule
The weapon should be
Turned into a tool?
And what do we see?
The first tool I step on
Turned into a weapon.
---------
밟힘에 대한 반감
고랑 끄트머리에서
나는 세워둔 괭이의
발가락을 밟았다.
그것은 발끈 일어나며
내 감각의 소재지를
한 대 갈겼다.
그것은 잘못이 없으나
나는 욕을 퍼부었다.
내가 느끼기에
가해 의도가 있는 타격을
나에게 가했다고 말해야겠다.
내가 바보인지 모르겠지만,
무기가 연장으로
바뀌어야 한다는
규칙이 있었잖은가?
그런데 어찌된 것인가?
내가 밟은 첫 연장이
무기로 바뀌지 않았나.
-신재실 옮김-
단상(斷想): 2015년 11월 14일 서울 광화문 광장은 아수라장이었다. 폭력 시위가 과잉 진압을 부르나? 아니면 과잉진압이 폭력 시위를 유발하나? 시위대가 경찰에게 준비한 쇠 파이프와 장대를 휘두르고, 벽돌을 던지면, 경찰은 물대포를 쏜다. 사실 경찰이 물대포를 먼저 쏴대지는 않는다. 국민의 안전히 최우선이라지만, 찔리고 맞은 젊은 경찰에게 안전한 물대포의 사용을 기대하기란 어렵지 않을까? 인간은 감정의 동물 아닌가?
성경에 “… 무리가 그 칼을 쳐서 보습을 만들고 그 창을 쳐서 낫을 만들 것이며 이 나라와 저 나라가 다시는 칼을 들고 서로 치지 아니하며 다시는 전쟁(戰爭)을 연습(練習)지 아니하리라.”는 말씀이 있지만, 아직도 세계는 전쟁 연습이 그치지 않는다. 어느 사람이 억울하게 짓밟히거나, 어느 국가가 무단히 침해를 당하면, 어찌 될 것인가? 당연히 반격(反擊)이 있을 것이다.
이 시의 화자는 고랑 끄트머리에 “세워둔 괭이의 발가락을 밟았다.” 부주의로 밟은 것이다. 지렁이도 밟으면 꿈틀하지 않는가? 괭이 또한 화가 난 듯 “발끈 일어나며/ 내 감각의 소재지를/ 한 대 갈겼다.” 그의 머리가 괭이의 반격 표적이 된 것이다. 그는 괭이를 탓하지 않고, 자신의 부주의를 탓한다. 성경 말씀처럼 무기가 연장으로 바뀌기는커녕, 연장이 무기로 바꾼 사례가 아닌가? 모든 무기를 연장으로 바꾸는 것은 현실적으로는 매우 위험하다. 개인이건 나라건, 불의의 공격에 대항하여 자신을 방어할 수 있는 군비(軍備)에 게을러서는 안 될 것이다.
-신재실 씀-
---------
youtu.be/O3XCclxLfWY
-------------
“The Objection to Being Stepped on” (1962)
Frost’s wife Elinor once stepped on a rake and
broke her nose, and that experience is said to be
the inspiration for this poem. One of Frost’s partic
ularly humorous ones, the skillful and playful rhyme
has something in common with his “Departmen
tal.” Robert Faggen also finds that the “futility of
social progress and the cultural wavering between
invention or discovery and destruction is summa
rized comically” in this poem (165).
The speaker accidentally steps on a hoe that has
been left in the field, and it rises up to meet him. It
hits him in the “seat of his sense” rather than the
seat of his pants. The speaker says that the hoe is
not to blame, but he curses it just the same. He also
imagines that the blow the hoe dealt was premedi
tated. He then alludes to the book of the prophet
Isaiah, where it is written that swords will be beaten
into ploughshares and spears into pruning hooks.
This hoe has reversed the biblical prophesy and
become a weapon. He reminds himself and us that
it is only because of our position that it is viewed as
a tool. We are also reminded how quickly our per
ceptions can change, since the moment the speaker
steps on the hoe, it quickly turns on him, as friend
becomes foe, by turning into a weapon.
The personification of the hoe coupled with the
feeling of malice indicates important distinctions
among tools, weapons, nature, and people. Weap
ons are human inventions associated with inten
tion and malice, whereas tools are associated with
nature and assistance. Tools can be found among
numerous species, but weapons appear to be dis
tinctly human. The fact that the speaker curses the
hoe and attributes intentions to it also fits the
Frostian theme of attributing intentions to nature
when there are none. What happened with the hoe
was accidental, but the speaker still feels compelled
to attribute to it some malice. We know that he
should not, and so does he, and the same would
apply for other situations where we attach human
intention to natural processes such as disease and
disaster.
To the fields a hoe is a weapon, to us a tool. It is
all a matter of perspective. The poem becomes
another instance where Frost teaches his readers
what it means to be “versed in country things.” As
Reginald Cook writes, “The poem eases, it does not
torment. It is not obscure, only playfully simple.
When the poet refines the problem of encum
brances, as he has in this poem, his materials sug
gest a perfectly fathomable profundity—a verifiable
truth (good from evil) that does not exclude its
opposite (evil from good)” (260).
Stanley Burnshaw retells an amusing story of
Frost’s experience reciting the poem at a United
Nations (at whose New York headquarters the lines
from Isaiah are prominently displayed) luncheon
on March 17, 1960, with a group of Soviet writers.
Frost introduced the poem by calling it “an inno
cent pastoral poem, which should be familiar to
Russians, who have always been a great agricultural
people.” The interpreter present “threw up his
hands.” “Hoe? hoe? Did he say ‘hoe’?” he said.
Frost said to Burnshaw, “Is there no word in Rus
sian for hoe? I thought you told me the Soviets
have millions of farmers!” A drawing depicting the
farm tool clarified things enough for the interpreter
to continue, but Burnshaw was not sure what he
said. In any case Frost graciously said his good-byes
and congratulated the interpreter on enlarging his
command of English by learning one of Frost’s
“favorite non-intellectual words” (125–127).
The title itself is particularly amusing since the
objection to being stepped on is the hoe’s but in the
poem the speaker is objecting to having been struck
by the hoe.
The poem was first published in booklet form as
“My Object to Being Stepped on.” It was Frost’s
1957 Christmas poem and was later collected in In
the Clearing.
FURTHER READING
Burnshaw, Stanley. Robert Frost Himself. New York:
George Braziller, 1986.
Cook, Reginald. Robert Frost: A Living Voice. Amherst:
University of Massachusetts Press, 1974, 259–260.
Faggen, Robert. Robert Frost and the Challenge of Dar
win. Ann Arbor: University of Michigan Press,
1997, 165.
Fleissner, Robert F. “Markin’ the Frost Line: On Rob
ert Frost and Edwin Markham,” South Carolina
Review 16, no. 2 (Spring 1984): 120–124.