『Play Me』는 「Neil Diamond」의 1972년 발매된 앨범
“Moods”에 수록되어 빌 보드 차트 11위에 올랐던 곡으로,
노래 내용을 보면 "어떤 잘못을 저질렀던 자신을 반성
하면서 외롭게 살아가던 한 남자가 새로운 여자를 만났고
그녀에게 자신을 생각해 달라"고 하고 있습니다.
노래 가사에 나오는 “Play Me”는 어찌 보면 내게 음악을 연주해
달라는 뜻 같기도 하고, 또 어찌 보면 악기처럼 나를 연주해 달라는
뜻 같기도 하고.....
그런데 당시「Neil Diamond」(1941년생)가 무대에 오르면,
여성 팬들이 "Neil, Play Me"라고 쓴 '플래카드'들을 내걸었고,
또 그가 이 노래를 부르면, ‘You are the sun, I am the moon.
You are the words, I am the tune. Play me.’ 이 대목에서 여성
관객들이 합창하듯 "Me, Me, Me!" 하고 외치곤 했다네요.
그렇다면 이 노래 가사 "Play Me"는 내게 음악을 연주해 달라는
뜻일까요? 아니면 나를 연주해 달라는 뜻일까요? 아님 또 다른 뜻?
----------------
She was morning, and I was night time
I one day woke up
To find her lying beside my bed
I softly said "Come take me"
그녀가 아침이라면, 나는 밤이었지
어느 날 깨어나 보니
그녀가 내 침대 옆에 누워 있었어
난 부드럽게 말했지 "이리 와서 나를 가져"
For I've been lonely in need of someone
As though I'd done someone
wrong somewhere
But I don't know where,
I don't know where
Come lately
왜냐하면 난 그간 외로웠고
누군가 필요 했기에
내가 어디선가 누군가에게 잘못했을지라도
하지만 어디서 그랬는지 모르겠어,
어디서 그랬는지 모르겠어
이렇게 뒤늦게야 오다니
You are the sun, I am the moon
You are the words, I am the tune
Play me
당신이 태양이라면, 나는 달
당신이 노랫말이라면, 나는 멜로디
나를 연주해 줘
Song she sang to me
Song she brang to me
Words that rang in me
Rhyme that sprang from me
Warmed the night,
And what was right became me
그녀가 내게 불러줬던 노래
그녀가 내게 갖다 줬던 노래
내 귀에 울렸던 노랫말들
내 속에서 솟아나왔던 음률
그 모든 것이 밤을 따스하게 해줬고
그리고 나는 옳은 모습이 되었지
You are the sun, I am the moon
You are the words, I am the tune
Play me
당신이 태양이라면, 나는 달
당신이 노랫말이라면, 나는 멜로디
나를 연주해 줘
And so it was that I came to travel
Upon a road that was thorned and narrow
Another place, another grace
Would save me
나가 여행해 왔던 길은
가시밭길 험난한 길이었지
은총을 입어 다른 길이라면
나를 구원할텐데
You are the sun, I am the moon
You are the words, I am the tune
Play me
You are the sun, I am the moon
You are the words, I am the tune
Play me
당신이 태양이라면, 나는 달
당신이 노랫말이라면, 나는 멜로디
나를 연주해 줘