칭하이성의 푸른 벌판이여
한눈에 다 보이지 않네,
히말라야산
봉우리 봉우리가 서로 이어져 하늘가에 이르네,
옛 성현과 선현이 이곳에
아름다운 나라를 세우니,
바람 불고 비 내리는 온갖 어려움 가운데
우뚝 솟은지 오천 년 세월
중화민국 중화민국,온갖 시련을 이겨내도다
황허 창쟝의 물이 끊어지지 않기만 하면
중화민국 중화민국,
천추 만세 영원히 이어지리라…
[번역/진캉시앤]
이 곡의 곡명에 대하여 한때 中華民族頌으로 바꾸어야 한다는 의견이 제기 된적은 있습니다만 정확한 곡명은 中华民国頌이 맞습니다. 하지만 台湾의 國歌는 <三民主义歌>이며 전 세계적으로 가장 아름다운 國歌라고 자화자찬하고 있습니다. 물론 대한민국의 <애국가>를 잘 몰라서 그런것이겠지요.
첫댓글 中華民族頌,제목이지요 중화민국송?....중화민족송zhonghua minzuosong......이것이 아닌지요.지기님이 신조어를 유창하게 구사하심에 오타가 생긴것 같습니다~ㅇ
中華民族颂을 中华民国頌으로 독음을 땄군요..ㅎㅎ/ 교정합니다.
이 곡의 곡명에 대하여 한때 中華民族頌으로 바꾸어야 한다는 의견이 제기 된적은 있습니다만 정확한 곡명은 中华民国頌이 맞습니다. 하지만 台湾의 國歌는 <三民主义歌>이며 전 세계적으로 가장 아름다운 國歌라고 자화자찬하고 있습니다. 물론 대한민국의 <애국가>를 잘 몰라서 그런것이겠지요.
본문 주석에 삽입하겠습니다, 감사합니다.
三民主义,吾党所宗,
以建民国,以进大同。
咨尔多士,为民前锋;
夙夜匪懈,主义是从。
矢勤矢勇,必信必忠;
一心一德,贯彻始终。
[반주음]
http://cafe.daum.net/loveteresa/86mY/218
人見人愛的鄧麗君; 귀여운 덩리쥔............사진에 쓰여있는 글씨
감사합니다, 두루 사랑을 받는 귀여운 덩리쥔..!!
그리고 보내주신 中華民國頌, 설명글을 본문에 첨부했습니다, 감사합니다..!!
中華民國旗
只要黄河长江的水不断 오로지 황허 창쟝의 물이 끝없이 흐르기만 바라네
中华民国,中华民国, 중화민국, 중화민국,
千秋万世,直到永远。 천추 만세, 영원히 이어지리라..
/// 황허, 창쟝의 물이 끊어지지 않는 한
중화민국, 중화민국,
천추만세, 영원하리라...
위의 세 구절은 연관되어야 한다고 봅니다.
즉 황허, 창쟝의 물이 끝없이 흐르는것을 바라기만 하는 것이 아닌...
끝없이 영원할 황허, 창쟝의 물에 중화민국의 영원함을 비유한 것이라 생각합니다.
이상 저의 소견입니다.
번역 수정했습니다, [진캉시앤]
삭제된 댓글 입니다.
천 여곡을 번역하다 보면 부분적인 오류도 생기죠, 수정했습니다..!!
대륙에서는 中华民国颂이라고 표기하지 않고 中华民族颂, 그것도 中华民族까지만으로 곡명을 쓰는군요,
대만을 국가로 인정하지 않는다는 발상일까요..;;
중국은 대만을 독립된 국가로 인정하지를 않울뿐더러 대만에 유엔가입을 철저하게 가로막고 있는 실정 입니다
따라서 국제사회 에서 대만을 표기할때는 "chinese taibei"라 일컬읍니다 즉. 중국에 속한도시 「대북」이라는 뜻이겠죠.
즐감 했읍니다.