Hi, all?
Let me show you what I've been reading.
// Dec 22, 2004 — By Will Dunham
WASHINGTON (Reuters) - Defense Secretary Donald Rumsfeld, responding to mounting criticism even from fellow Republicans, said on Wednesday he was "truly saddened" anyone could think he was not laboring to protect U.S. combat troops.
An uncharacteristically subdued Rumsfeld addressed his critics with an unprompted statement at the start of a Pentagon briefing, and said he stayed awake a night worrying about America's fighting men and women.
Asked whether the recent criticism had affected his ability to do his job, Rumsfeld said: "You get up in the morning and you think about what our troops are doing. And I must say, if they can do what they're doing, I can do what I'm doing." //
http://abcnews.go.com/Politics/wireStory?id=353518
I'd like to get a fix on the first paragraph. This is what's puzzling to me.
... he was "truly saddened" anyone could think he was not laboring to protect U.S. combat troops.
It strikes me a bit odd and I can't help but wonder if the sentence is acceptable.
I'd say it this say :
... he was 'truly saddened' by anyone who could think (that) he was not laboring
to protect U.S. combat troops.
Is the original sentence still vaild without what I think should be added-by & who?
I'll be looking forward to your comment.
첫댓글 "truly saddened" anyone ... = truly saddened THAT anyone ... ^^
Thanks Jin. Honestly, however, it's still beyond me. Does ".. truly saddened that anyone" mean "..truly saddened for the fact THAT.." ? Wasn't Rumsfeld sad because people thought he was not doing what he was supposed to do-protecting the soldiers? I'd really appreciate a bit more of your explanation
Stella. You are making it unnecessarily complicated. Think simple, and you will see the answer. This is the same construction as "I am sad that he is sick." --> I am saddened that he is sick --> I am saddened he is sick.
"I am truly saddened by the thought that anyone could have the impression that I or others here are doing anything other than working urgently to see that the lives of the fighting men and women are protected and cared for in every way humanly possible," 가 럼스펠드가 한 정확한 말입니다.
sadden 은 타동사이므로 be saddened by 의 형태가 맞는 표현입니다. 럼스펠드의 발언에서 보듯이 be saddened by the thought that ~~~ 의 형태가 올바른 문장이죠. 로이터 기자의 표현은 짧고 간략하게 쓰긴 했으나 문법적으로는 정확한 것은 아닙니다.
저와 같이 일하는 동료도 문장을 보여주니 이해는 가는데, 약간 이상스런 문장이라고 인정하는군요. (참고로 말씀드리면 저널리즘을 전공한 미국친구입니다)
로이터 기자는 위의 유승진님이 말씀하신대로 be sad that 과 같은 형태로 문장을 쓴것인데요, 보편적인 용법은 아닌 듯 합니다.
월하지연님. 반갑습니다. 혹시 함영배 카페에서 뉘앙스관계 칼럼을 올리시던 그월하지연님이신가요?
헛..유진승님이 그걸 어찌 아시나요?? 한참 전의 일이라 거의 아무도 기억을 못할 것으로 생각했습니다만.
예, 그때 그 칼럼 내용이 좋아서 기억에 남아있습니다. 그때 스크랩을 못해서... 아직도 그 카페에 남아있나요?
월하지연님. 원래 럼스펠드가 한 정확한 말은 어떻게 아셨나요? 부러워라.^^ 두분 모두 감사합니다.