• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
카페정보
영작사랑
 
 
 
 

회원 알림

 

회원 알림

다음
 
  • 방문
  • 가입
    1. 동경
    2. S, J ,Patric..
    3. 서보경
    4. Shauchen
    5. Jinny
    1. 수수
    2. 세안
    3. 짱구는목말라
    4. 실버타이거
    5. 이성민
 
 
 
카페 게시글
English Questions truly saddened by criticism
Stella 추천 0 조회 45 04.12.27 11:49 댓글 11
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 04.12.27 18:50

    첫댓글 "truly saddened" anyone ... = truly saddened THAT anyone ... ^^

  • 작성자 04.12.28 00:17

    Thanks Jin. Honestly, however, it's still beyond me. Does ".. truly saddened that anyone" mean "..truly saddened for the fact THAT.." ? Wasn't Rumsfeld sad because people thought he was not doing what he was supposed to do-protecting the soldiers? I'd really appreciate a bit more of your explanation

  • 04.12.28 12:25

    Stella. You are making it unnecessarily complicated. Think simple, and you will see the answer. This is the same construction as "I am sad that he is sick." --> I am saddened that he is sick --> I am saddened he is sick.

  • 04.12.28 16:10

    "I am truly saddened by the thought that anyone could have the impression that I or others here are doing anything other than working urgently to see that the lives of the fighting men and women are protected and cared for in every way humanly possible," 가 럼스펠드가 한 정확한 말입니다.

  • 04.12.28 16:13

    sadden 은 타동사이므로 be saddened by 의 형태가 맞는 표현입니다. 럼스펠드의 발언에서 보듯이 be saddened by the thought that ~~~ 의 형태가 올바른 문장이죠. 로이터 기자의 표현은 짧고 간략하게 쓰긴 했으나 문법적으로는 정확한 것은 아닙니다.

  • 04.12.28 16:15

    저와 같이 일하는 동료도 문장을 보여주니 이해는 가는데, 약간 이상스런 문장이라고 인정하는군요. (참고로 말씀드리면 저널리즘을 전공한 미국친구입니다)

  • 04.12.28 16:16

    로이터 기자는 위의 유승진님이 말씀하신대로 be sad that 과 같은 형태로 문장을 쓴것인데요, 보편적인 용법은 아닌 듯 합니다.

  • 04.12.28 17:01

    월하지연님. 반갑습니다. 혹시 함영배 카페에서 뉘앙스관계 칼럼을 올리시던 그월하지연님이신가요?

  • 04.12.28 17:06

    헛..유진승님이 그걸 어찌 아시나요?? 한참 전의 일이라 거의 아무도 기억을 못할 것으로 생각했습니다만.

  • 04.12.28 18:06

    예, 그때 그 칼럼 내용이 좋아서 기억에 남아있습니다. 그때 스크랩을 못해서... 아직도 그 카페에 남아있나요?

  • 작성자 04.12.29 18:04

    월하지연님. 원래 럼스펠드가 한 정확한 말은 어떻게 아셨나요? 부러워라.^^ 두분 모두 감사합니다.

최신목록