|
House to House and Door to Door—The Same?
집에서 집으로와 문에서 문으로는ㅡ동일한 의미인가?
The teaching of the leadership of Jehovah’s Witnesses about house-tohouse witnessing is based largely on such texts as Acts 5:42, and 20:20. In the Watch Tower Society’s New World Translation these read: 호별방문 증거 사업에 대한 여호와의 증인 지도부의 가르침은 사도행전 5:42, 20:20과 같은 성경 본문에 크게 근거를 두고 있다. 워치타워 협회의 신세계역에서는 다음과 같이 번역되어 있다: And every day in the temple and from house to house they continued without letup teaching and declaring the good news about the Christ, Jesus. While I [Paul] did not hold back from telling you any of the things that were profitable nor from teaching you publicly and from house to house. 그들은 날마다 성전에서 그리고 집집에서 쉬지 않고 가르치며 그리스도 예수에 관한 좋은 소식을 계속 전했다. 그리고 유익한 것은 무엇이든 주저하지 않고 여러분에게 알려 주었으며, 공개적으로 또 집집에서 주저하지 않고 여러분을 가르쳤습니다 The deduction is made that “from house to house” indicates door-to-door activity, going consecutively from one door to the next, one door after the other, visiting people without previous invitation and generally without previous acquaintance. Does that deduction necessarily follow? '집에서 집으로'는 , 사전 초대 없이, 그리고 이전에 안면이 없는 사람을 문에서 문으로 연속해서 찾아가는 방문 활동을 나타낸다는 생각을 일반적으로 하게 된다. 반드시 그런 개념을 의미하고 있는가? When the New World Translation was first published, the Watch Tower Society focused considerable attention on the original Greek phrase (kat’oikon) from which the rendering “from house to house” comes. It was emphasized that the preposition kata (literally meaning “according to”) is here used in a distributive sense. So, it was claimed that the phrase “from house to house” has the same sense as “from door to door,” that is, of going from one door to the next door along a street. 《신세계역》이 처음 출판되었을 때, 《워치타워 협회》는 '집집마다'라는 번역이 나오는 그리스어 원문(kat'oikon)에 상당한 관심을 집중시켰다. 여기서 전치사 카타(문자적으로 "에 따라"라는 뜻)가 분포의 의미로 사용된다는 점을 강조했다. 그래서 '집집마다'라는 표현은 '문에서 문으로'와 같은 의미, 즉 거리를 따라 한 집에서 이웃 옆집으로 옮겨가는 의미라는 주장이 나왔다. The claim does not hold up under examination and thought. In the first place, distributive is not the same as consecutive. A person can go from “house to house” by going from a home in one area to a home in another area, just as a doctor making “house calls” might go from home to home. It does not at all require the idea of consecutive door-to-door visitation. Any claim that the use of the preposition kata in the distributive sense requires the rendering “from house to house” in order to be correct and accurate, is, in fact, exploded by the New World Translation itself. 그 주장을 심사숙고하여 검토한 결과 지지를 얻지 못하였다. 첫째로, '분포'란 의미가 '연속'해서 옮겨 다니는 의미와 다르다는 점이다. 마치 집집으로 방문하는 의사가 집에서 집으로 집집마다 간다고 할 수 있는 것처럼 어떤 사람이 한 지역의 집에서 다른 지역의 집까지 이동하여 가더라도, 집집마다 간다고 할 수 있다. 연이은 집의 방문에 대한 개념이 반드시 필요하지는 않다. Few Witnesses realize that the identical phrase (kat’oikon) translated “from house to house” in the New World Translation’s rendering of Acts, chapter five, verse 42, also occurs in chapter two, verse 46. Below are presentations of these verses as found in the Watch Tower Society’s Kingdom Interlinear Translation, which contains the New World Translation in its right-hand column: 신세계 역의 사도행전 5장 42절에서 "집에서 집으로"를 번역한 동일한 문구(카토이콘)가 2장 46절에서도 나온다는 것을 아는 증인은 거의 없다. 다음은 '워치 타워 협회'의 '왕국 행간 번역'에서 볼 수 있는 이 구절의 직역인데, 여기에는 '신세계역'이 오른쪽 열에 수록되어 있다: |
As the left-hand interlinear portion shows, the same phrase, with the same distributive sense of kata appears in both texts. Yet in Acts 2:46, the rendering is not “from house to house” but “in private homes.” Why? 왼쪽-행간역 부분에서도 알 수 있듯이, 동일한 구절의 카타(kata)가 같은 '분포'의 의미를 가지고 두 구절에 모두 나타난다. 그러나 사도행전 2:46에서 번역은 "집에서 집으로"가 아니고 "개인의 가정에서"이다. 왜 그렇게 번역되었을까? Because it is illogical to think that the disciples’ taking meals was done by going from one house to the next on down the street, and since the Watch Tower Society wishes that particular sense to attach to the phrase “from house to house” (in support of its door-to-door activity), it does not want to raise probable questions by using the rendering “house to house” here. As stated, most Witnesses do not realize this switching of renderings and the Watch Tower Society prefers not to call attention to it or address it openly. 그것은 제자들의 공동식사가 길을 따라 내려가면서 집에서 집으로 연속적으로 이루어졌다고 생각하는 것은 비논리적이므로, 워치타워 협회는 '집에서 집으로'라는 문구에 특별한 의미를 부여하고자 의도했기 때문에(호별방문 활동을 지지하기 위해), 여기에서 "집마다"라는 번역을 사용한다면, 집마다 연속해서 공동식사를 했을까 라는 불필요한 의문을 제기하고 싶지 않았기 때문이다. 언급했듯이, 대부분의 증인들은 번역의 이러한 점들을 깨닫지 못하며, 워치타워 협회는 이 구절에 사람들의 주의를 환기시키거나 그것을 공개적으로 다루어지는 것을 원하지 않았기 때문이다. In Acts 20:20, the phrase appears again, although the word for “house” or “homes” is here in the plural (kat’oikous): 사도행전 20:20 에서는 "집" 또는 "가정"이라는 단어가 복수형(kat'oikous)으로 다시 언급된다: |
Again it is simply a translator’s decision how this Greek phrase will be rendered. That the principal translator of the New World Translation, Fred Franz, recognized this is shown by the footnote to this verse as found in a large family style edition of the New World Translation. The footnote reads: 다시 말하지만, 이 그리스 어구를 어떻게 표현해야 할지는 단순히 번역자의 결정일 뿐이다. 신세계역의 주 번역자인 프레드 프랜츠가 이것을 인식했다는 것은 신세계역의 대가족용 판에서 이 구절의 각주에서 나타낸 문구로 보아 인정했음을 알 수 있다. 각주에는 다음과 같이 적혀 있다: |
Or, "and in the private houses" 또는, "개인의 집들에서" |
It is not that translating kat’oikon (or kat’oikous) as “from house to house” is wrong. It is a perfectly proper translation and is found in many other translations, even at Acts 2:46. Whether the rendering “from house to house” or “in private homes” is used in either of these texts is nothing more than a translator’s choice. What is wrong is to try to make the phrase convey a meaning that is not actually there. 카토이콘(또는 카토이쿠스)을 "집마다"로 번역하는 것이 잘못된 것이 아니다. 그것은 매우 적절한 번역이며 사도행전 2장 46절과 같은 다른 구절들의 번역에서도 발견된다. "집마다" 또는 "개인의 집에서"라는 번역 중 어느 것을 이 두 구절에 적용하는지는 번역자의 선택에 지나지 않는다. 다만 문맥상으로 맞지 않는 잘못된 의미를 전달되지 않도록 해야하는 문제일 뿐이다. That the apostles and other early Christians visited people in their private homes is clear. That they engaged in door-to-door activity as done by Jehovah’s Witnesses today is definitely not clear. It may be claimed, but it is a claim with absolutely no supporting proof. 사도들을 비롯한 초기 그리스도인들이 집에 있는 사람들을 방문했다는 사실은 분명하다. 그들이 오늘 여호와의 증인들에 의해 행해지는 것처럼 집에서 집으로 연속적으로 다니는 호별방문 활동을 했다는 사실은 분명하지 않다. 그러한 호별방문을 주장할 수는 있겠지만 뒷받침할 증거가 없는 추측에 의한 주장일 뿐이다. Not that the Watch Tower Society uses only these texts in its effort to present door-to-door witnessing as the truly Christian and Christ-like way to spread knowledge of God’s Word. Another Scripture portion often employed in their arguments is Matthew 10:9-14, in which Jesus gave these instructions on sending out his apostles to preach: 워치타워 협회가 호별방문을 통하여 증거하는 것을 하나님의 말씀에 대한 지식을 전하는 참된 그리스도교의 표이고 그리스도가 가르친 방법이라는 것을 주장하기 위해 이러한 구절만 사용하는 것은 아니다. 그들의 논증에서 자주 사용되는 또 다른 성서 부분은 마태복음 10장 9절-14절인데, 예수는 그의 사도들을 내보내면서 다음과 같이 전파하도록 지시하였다: |
Into whatever city or village you enter, search out who in it is deserving, and stay there until you leave. When you are entering into the house, greet the household; and if the house is deserving, let the peace you wish it come upon it; but if it is not deserving, let the peace from you return upon you. Wherever anyone does not take you in or listen to your words, on going out of that house or that city shake the dust off your feet. 어떤 도시나 마을에 들어가든지 그곳에서 합당한 사람을 찾아내고, 떠날 때까지 거기에 머무르십시오. 집에 들어갈 때에 집안사람들에게 인사하십시오. 그 집이 합당하면 여러분이 비는 평화가 그 집에 이를 것이고, 합당하지 않으면 그 평화가 여러분에게 돌아올 것입니다. 어느 곳에서든 여러분을 받아들이거나 여러분의 말을 듣는 사람이 없으면, 그 집이나 도시를 떠날 때에 발의 먼지를 털어 버리십시오. |
In Watch Tower publications, emphasis is consistently placed on the expression “Search out who in it [the city or village] is deserving.” This is then portrayed as signifying going from door to door to find persons receptive to the good news. Attention is not directed to the words found in the context which say (verse 11): “Stay there until you leave.” These words are almost never discussed in Watch Tower publications because they make evident that Jesus was here talking, not about doorto-door witnessing, but about obtaining lodging. 워치타워 출판물에서는 "그곳[도시나 마을]에서 합당한 사람을 찾아내고"라는 표현에 일관되이 중점을 둔다. 그리고 이것은 좋은 소식을 받아들이는 사람들을 찾기 위해 집집마다 돌아다니는 것을 의미하는 것으로 묘사된다. 「 떠날 때까지 거기에 머무르십시오」(11절) 후반부에 나오는 이 어구에는 주의를 돌리지 않는다. 이 말씀은 워치타워 출판물에서는 거의 논의되지 않는다. 왜냐하면 이 부분은 그들이 호별 방문 증거를 하는 것이 아니라 숙소를 얻는 것에 대해서 말씀하기 때문이다. Many of these issues came up for discussion by the Governing Body on more than one occasion. The background for this was as follows: 이러한 여러가지 문제들이 적어도 한 번 이상 통치체 회기에서 논의되었다. 이에 대한 배경은 다음과 같았다: In 1972, when a new organizational manual titled Organization for Kingdom-Preaching and Disciple-Making was developed, I was assigned to prepare one-third of the manual, including the chapter titled “Your Service to God.” Throughout my life as one of Jehovah’s Witnesses I had been active in door-to-door visitation and I continued to be while on the Governing Body and after my resignation in 1980. I endeavored to share in that activity every month of my forty-three years of active association, visiting literally tens of thousands of homes in that time. Any month that I did not engage in that work was a rare exception.3 1972년에 <왕국전파와 제자 삼기>라는 제목의 새로운 조직 지침서가 나왔을 때, 나는 '하나님께 드리는 여러분의 봉사'라는 제목의 장을 포함한 지침서의 3분의 1을 작성하도록 배정받았다. 나는 여호와의 증인의 한 사람으로서 일생 동안 호별방문 봉사에 활동적이었으며, 1980년 통치체에서 물러난 후에도 계속 그렇게 활동하였다. 나는 조직과의 적극적인 연합으로 그 당시까지 43년간을 매월, 문자 그대로, 수만 군데의 가정을 방문하였다. 그 활동에 참여하지 않은 예외적인 달은 극히 드물었다.3 But by 1972, although continuing active in that work, I was no longer convinced that the Scriptures supported the view I had long held, namely, that going from door to door was the distinctively Christian way of declaring the good news. That Christians had a responsibility to share the good news with others was clearly evident, undeniable. And in writing the assigned chapter of the manual I presented that responsibility clearly, as anyone can see by reading the chapter. But I could see nothing in Scripture that ordained a certain method for doing this. 그러나 1972년이 되자, 비록 나는 그 일에 계속 적극적으로 참여하기는 했지만, 그리스도인들이 좋은 소식을 다른 사람들과 공유할 책임이 있다는 것은 부인할 수 없는 사실이라는 것은 인정하면서도, 더 이상 성경이 내가 오랫동안 간직해 온 견해, 즉 호별방문을 통해 좋은 소식을 선언하는 것이 그리스도교적인 방법이라는 생각을 뚜렷하게 지지한다고 확신하지 못했다. 그리고 할당된 범위에서 지침서의 내용을 작성하면서 누구나 그 장(章)을 읽을 때, 알 수 있도록 하기 위해 책임을 분명하게 제시했다. 그러나 나는 이러한 활동을 하기 위해 특정한 방법이 제시된 곳은 성서 어디에도 찾아 볼 수 없었다. That Christ Jesus and his apostles and disciples had visited people in their homes was likewise clearly evident, undeniable. But that they had gone from door to door in doing so was nowhere indicated in Scripture. I could not conscientiously employ the texts at Acts 5:42 and Acts 20:20 as demanding the view that they did. Thus, in the manual I presented door-todoor visitation as an effective means of reaching people, but I did not attempt to present it as something Biblically indicated. 그리스도 예수와 그의 사도들과 제자들이 가정에 있는 사람들을 방문했다는 사실도 역시 명백하며, 부정할 수 없는 사실이다. 그러나 그들이 집집으로 연이어 호별방문을 통해 그렇게 했다는 사실은 성경 어디에도 나타나지 않는다. 사도행전 5:42과 20:20에 있는 본문을 그런 방식으로 했다고 나는 양심적으로 받아들일 수 없었다. 따라서 나는 지침서에서 호별 방문 봉사를 사람들에게 접근하는 효과적인 수단으로 제시했지만, 그것을 성서에서 제시하는 것으로 표현하려 하지는 않았다. What I wrote was submitted to Karl Adams. Karl read and approved the material and passed it on to the president. The whole manual was subsequently submitted to the Governing Body for discussion. The issue of applying those two texts as relating to calling consecutively at one door after another was discussed at length, pro and con. The chapter was finally approved—unanimously—by the entire Governing Body, then consisting of eleven members. 4 내가 작성한 것을 칼 아담스에게 제출하였다. 칼은 그 자료를 읽고 승인하여 협회장에게 넘겼다. 이후 전체 지침서가 감수를 위해 통치체에 제출되었다. 이 사도행전의 두 구절이 연속적으로 방문하는 호별방문과 관련된 것으로 적용하는 문제는 찬반 양론으로 자세히 논의되었다. 그 장은 마침내 당시 11명의 회원으로 구성된 통치체에 만장일치로 승인되었다.4 There the matter rested for several years, during the first three of which Jehovah’s Witnesses had some of their greatest numerical increases. Beginning in 1976 there came a severe drop in both numerical growth and in overall activity. There was clear evidence linking this decrease to the fact that the great expectations stimulated by the Watch Tower publications for the year 1975 had failed to materialize.5 이 문제는 여호와의 증인의 수적 증가가 가장 컸던 3년을 포함하여 여러해 동안 잠잠했다. 1976년을 시작으로 전반적인 활동에서 모두 심각한 수치적 하락이 있었다. 워치타워 출판물에 의해 자극된 1975년에 대한 큰 기대치가 실현되지 못했다는 사실이 이러한 감소와 관련이 있다는 것은 명확한 증거로서 입증된다.5 Nonetheless some members of the writing staff now began urging the reintroduction of the use of the texts in Acts as supporting the view that door-to-door activity was “vital” to the preaching of the good news, fundamental to Christianity.6 그럼에도 불구하고, 몇몇 집필진들은 이제 그리스도교의 근본적인 좋은 소식을 전파하는 데 호별 방문 활동이 "절대적"이라는 견해를 지지하기 위해 사도행전의 본문을 다시 도입할 것을 촉구하기 시작했다.6 Sam Buck, of the Writing Department staff, submitted an article endeavoring to uphold this view, the article being entitled “How Did Jesus and His Followers Preach?” The Writing Committee of the Governing Body, of which I was a member, discussed it in one of our weekly meetings. Karl Adams, though not a Governing Body member, was present as secretary for the Writing Committee. Among the comments made, Karl’s expression was that the article “seemed to be trying to make the Scriptures bend to fit a preconceived idea.” 집필부 성원인 샘 벅은 이러한 견해를 지지하기 위해 노력하는 기사를 제출했는데, 그 기사 제목은 "예수와 그의 추종자들은 어떻게 전파했는가?"이다. 내가 일원으로 속해 있던 통치체의 집필부 위원회는 주간(週間) 회의에서 그점을 토론했다. 칼 아담스는 비록 통치체 성원은 아니지만, 집필 위원회의 서기로 출석했다. 칼은 "미리 결정된 생각에 짜맞추기 위해 성경을 구부리려고 하는 것 같다"는 표현을 하였다. I had previously asked another longtime member of the writing staff to offer his comments on the material submitted.7 He wrote: 나는 이전에 제출된 자료에 대한 의견을 제시해 줄 것을 집필부의 다른 고참에게 요청했다.7그는 다음과 같이 썼다: |
I get the feeling from the tone of the article that we are trying to make the Scriptures say something we want them to say; we labor the texts to make them say what we want them to say. . . . 내가 기사를 읽으면서 얻은 느낌은 우리가 말하고자 원하는 바를 성경이 말하는 것으로 보이게 하려고 노력한다는 점이다; 성경 본문이 우리가 말하길 원하는 것을 말하는 것으로 나타내게 하기 위해 우리는 억지로 노력한다. I think we are missing an important point in all this. Everyone is to praise God, to preach. It is doing it that is vital, not how it is done. If the early Christians didn’t go from house to house, it doesn’t mean we must not do so. If they did, it doesn’t mean we have to. They went into synagogues, we don’t go into churches. We use international conventions, there’s no indication that they did. . . . Why force a requirement of one way? Why make a touchstone of “house to house”? The issue is to reach people. The how is not important, as long as it is loving and helpful to the people witnessed to. 나는 우리가 이 모든 점에서 중요한 것을 놓치고 있다고 생각한다. 모든 사람은 하나님을 찬양하고, 전파해야 하는 것이다. 그것은 어떤 식으로 하느냐는 것이 아니라 반드시 해야 한다는 것을 의미하는 것이다. 초기 그리스도인들이 집집마다 호별방문의 방식으로 전파하지 않았다고 해서 우리가 그렇게 해서는 안 된다는 뜻은 아니다. 또한 그랬다고 해서, 우리가 반드시 꼭 그렇게 해야 한다는 뜻도 아니다. 그들은 [유대인] 회당에 들어갔지만, 우리는 [그리스도교국] 교회에 가지 않는다. 우리는 국제대회를 개최하지만, 그들이 그렇게 했다는 어떤 지적도 없다. 왜 한 가지 방법의 요구조건만을 강요하는가? 왜 "호별방문"의 기준을 만들까? 문제는 사람들에게 접근하는 자체가 중요하다. 그렇게 하는 것이 증거를 듣는 사람들에게 사랑의 표현이고 도움이 되는 한, 방법 자체는 중요하지 않다. |
In the Writing Committee’s discussion there was no unanimity among the five members, so the matter went to the entire Governing Body. In the hope that the discussion might focus on, and be governed primarily by, the Scriptures themselves, I made an effort to research all the examples in the four Gospel accounts and the book of Acts relating to any activity that had even a semblance of preaching or “witnessing,” and I then reduced my findings down to a chart of twelve pages in length. I also made a comparative chart of 27 translations and their renderings of Acts 2:46; 5:42; and 20:20. A copy of both these charts was supplied to each member of the Governing Body. The chart on the 27 translations is presented below: 집필부 위원회가 논의한 결과 5명의 위원들 사이에 만장일치가 없었기 때문에, 그 문제는 전체 통치체 회의로 넘어갔다. 토론이 주로 성경 자체에 초점을 맞추고 성경에 의해 지지되기를 바라면서, 나는 전파활동이나 '증인들'의 외형적인 모든 활동과 관련하여 4대 복음서와 사도행전의 모든 예시를 연구하면서 노력했고, 그렇게 하여 내가 찾아낸 부분을 12면의 차트로 요약하였다. 또한 27개의 역본과 사도행전 2:46, 5:42, 그리고 20:20에 대한 비교 도해를 만들었다. 이 두 도해의 사본을 통치체의 각 성원에게 제공하였다. 27개 번역본의 도해는 다음과 같다: |
Space does not allow for presenting all twelve pages of the second chart but
the first page is presented here as a sample of its contents:
아래 그림에서 두 번째 차트의 12페이지를 모두 표시할 수 없지만, 첫 페이지는
여기에 그 내용의 샘플로 나타내었다:
In the complete chart of “Witnessing Activity,” some 150 separate incidents of “witnessing” were listed (where the same incident was reported by more than one of Gospel writers the text citations for all the accounts were generally combined under one incident). '증거 활동'을 나타내는 전체 챠트에는 150여 건의 개별적 '증거 활동' 의 사례가 나열되게 하였다(복음서 필자 중 한 명 이상이 같은 사건을 보도한 경우, 하나의 동일한 사건을 나타내는 성구가 나와 있는 모든 성경본문은 대체적으로 결합시켜 나타내었다). Of the 150 or so incidents recorded in these five Scriptural accounts, only about 34 included any reference to a “house” or “home.” Among these are the four accounts which are most often used in Watch Tower publications as basis for their teaching on door-to-door activity. They are the accounts of Jesus’ giving instructions to his twelve apostles and to seventy disciples before sending them out in evangelizing activity, and those two occurrences in the book of Acts where the phrase “from house to house” occurs (in the New World Translation). Since the whole question at issue was what these four accounts actually described—that is, whether they were to be understood as relating to going from one door to the next or not—then certainly the other thirty accounts where the word “house” or “home” occurred should have been of serious interest, for they would reasonably cast light on the way in which Jesus and his apostles and disciples conducted their activity. What did those remaining accounts reveal? As I pointed out to the Governing Body members, the chart showed that: 이 다섯 가지 성경 기록물(네개의 복음서와 사도행전)에 기록된 150여 건의 사례 중 오직 34건만이 "집" 또는 "가정"에 대한 언급을 포함했다. 이 가운데에는 호별방문 활동에 대한 가르침의 근거로서 워치타워 출판물에 가장 많이 사용되는 네개의 구절은 예수께서 열두 사도들과 70명의 제자들에게 복음 전도 활동을 위해 그들을 내보내기 전에 지시를 내린 것과 '집집마다'라는 말이 (신세계 번역에서) 언급되는 두 가지 사례들에 대한 설명들이다. 모든 문제의 본질은 이 네개의 성구들이, 문에서 문으로[연이어] 가는 것과 관련된 것으로 이해되어야 하는지가 실제적인 핵심이었으므로, '집'이나 '가정'이라는 단어가 언급되는 나머지 30개의 구절들에도 진지한 관심을 분명히 가졌을 것이다. 왜냐하면 그 성구들이 예수와 그의 사도들과 제자들이 전파활동을 어떤 식으로 행하였는지의 의미를 합리적으로 밝혀줄 수도 있을 것이기 때문이다. 그 나머지 성구들에게서 무엇을 밝혀냈는가? 내가 통치체 성원들에게 지적했듯이, 차트는 다음과 같은 것을 보여주었다: |
21 refer either to homes where Jesus, Peter or Paul lodged or to homes where they were invited, often for a meal, including the homes of Martha, Mary and Lazarus, Zacchaeus, Simon the Tanner, Cornelius, Lydia, a jailer in Philippi, Aquila and Priscila, Titius Justus, and Publius. 예수와 베드로 또는 바울이 머물렀던 집이나, 그들이 초대받은 집으로, 마르다, 마리아와 나사로, 삭개오, 태너, 시몬, 고넬료, 리디아, 빌립보의 간수, 아퀼라와 브리스길라, 디도 유스도, 보블리오 등의 집을 가리키는데 21번 언급되었다. 7 accounts refer to unidentified houses but the context indicates either a place of lodging or a place of gathering, at times all twelve apostles or even a great crowd being present. 7개의 구절은 확인이 불가능한 집을 가리키지만, 문맥으로 볼 때에 12명의 사도들이 모두 모이거나 혹은 심지어 많은 군중들이 있는 숙소나 모인 장소를 가리킨다. 2 relate to Jesus’ sending a healed person off to his home. 두 구절은 병고침을 받은 사람을 그의 집으로 돌려 보내는 것에 관한 것이다. |
In all the accounts, there is not a single instance that shows Jesus or any of his apostles or disciples calling from one door to the next door or even going from one house to another house. Perhaps this is the reason that, despite its completeness, the chart was not even discussed by the Governing Body, aside from one or two indirect references to it. 모든 구절에서, 예수나 그의 사도나 제자들이 한 문에서 다음 문으로 연이어 방문하거나 심지어 한 집에서 다른 집으로 가는 것을 보여주는 사례는 단 한 군데도 없었다. 아마도 그 챠트의 완벽함에도 불구하고 이점 때문에, 통치체가 차트에 대한 한 두번의 간접적인 언급은 고사하고, 논의조차 하지 않았던 이유일 것이다. Instead the discussion focused mainly on the use of the phrase “house to house” found in the familiar two texts in the New World Translation of the book of Acts. Lloyd Barry urged a return to the use of these texts to support the door-to-door work, pointing out that ‘this is the way the organization has carried on the work down through the years.’ (This is, clearly, nothing other than an appeal to tradition.) Leo Greenlees stressed that ‘we must have an organized way for covering the territories’ (every congregation divides up its local assigned area into “territories” of a few hundred homes each). Albert Schroeder read some quotations on the use of the Greek preposition kata and also cited the examples of public witnessing done by the Lollards, followers of Wycliffe. George Gangas said ‘the vast majority of persons who had come into the organization were contacted by going from door to door.8 Carey Barber spoke of the attitude of elders who questioned the Scriptural basis for door-to-door work, saying that ‘they evidently do not feel it necessary to be zealous in this work.’ He referred to Acts 20:21 as showing that Paul had talked to persons about “repentance,” arguing that this indicated that his house-to-house work (referred to in verse 20) was done among strangers, not disciples. He cited the expression of one woman, a Witness, who said of the door-to-door work, “What am I doing out here if I don’t have to preach?” Lyman Swingle said that ‘evidently the one who wrote the proposed article wanted to have a “command” to go from door to door, something which he (Swingle) did not feel the Scriptures warranted.’ Karl Klein stated that we are ‘under obligation to use the best possible means for preaching,’ and cited the example of the “man with the writer’s inkhorn” in the prophet Ezekiel’s vision and his putting a mark on the forehead of persons.9 He said that ‘the brothers who discipline themselves and have love will go from house to house.’ Milton Henschel warned that ‘some elders were saying that there is “no scriptural backing for house-to-house work,”’ and, with considerable force, he added that ‘he himself was not in Ephesus but that Luke was and that Luke states that Paul went from “house to house.”’ Also that ‘our business is to make disciples and the brothers should be encouraged to go from door to door.’ He suggested quoting some of the U. S. Supreme Court decisions that speak about the practice of going to homes of people uninvited as an age-old method of preaching. Secretary-Treasurer Grant Suiter said that ‘if anything has been published detracting from the house-to-house work then a special committee should be appointed to consider it.’ He said that there were a number of reports indicating that some Witnesses were not carrying literature with them when they go from door to door. He said that ‘there are a lot of people who would like to be Jehovah’s Witnesses but that they don’t like to witness’ and that elders should not be of that kind.10 그 대신 사도행전의 신세계 번역본에서, 익숙한 두개의 성구에서 발견되는 '집집마다'라는 문구를 주로 사용하는 데 논의의 초점을 맞췄다. 로이드 베리는 '이것이 조직이 수년 동안 그 일을 계속 해 온 방식'이라고 지적하면서, 이 구절들을 사용하여 호별방문 봉사를 지지하는 쪽으로 돌아가야 한다고 촉구했다(이것은 분명히 전통을 유지하자는 호소일 뿐이다). 레오 그린레스는 '전도 구역을 관할할 수 있는 체계적인 방법이 있어야 한다'고 강조했다(모든 회중들은 배정된 지역을 각각 몇백 가구가 속하는 '구역'으로 나눈다). 알베르트 슈뢰더는 그리스 전치사 카타의 사용에 관한 인용구를 읽었으며 위클리프의 추종자인 롤라드 족이 행한 공개적 증거 사례도 인용했다. 죠지 강가스는 '조직에 들어온 대부분의 사람들은 호별방문을 통하여 연결되었다고 말했다.8 케리 바브는 호별방문 봉사를 위한 성경적 근거에 의문을 제기한 장로들의 태도는 '그들은 이 호별방문 봉사에 열성적일 필요가 있다고 느끼지 않는 것이라'고 말했다. 그는 바울이 '회개'에 대해 사람들에게 이야기했다는 것을 보여주는 20장 21절을 언급하면서, 이것은 바울이 호별방문하는 일(20절에서 언급)이 제자가 아닌 낯선 사람들 사이에서 이루어졌음을 보여주는 것이라고 주장했다. 그는 "전파할 필요가 없으면 내가 여기 뭘 하려고 나와 있느냐"고 말한 한 여성 증인의 표현을 인용했다. 라이먼 스윙글은 '제안된 기사를 쓴 사람은 분명 호별방문을 해야 한다는 '명령'이라는 표현을 강조하고 싶어했는데, 그 '명령'이라는 표현은 그(스윙글)가 성경이 지지한다는 것을 느끼지 못했다'고 말했다. 그리고 예언자 에스겔의 환상에 '서기관의 먹그릇을 찬 사람'의 예를 들며, 사람들의 이마에 표시를 한 것을 인용했다.9 그는 '자신을 훈련시키고 사랑을 가진 형제들은 집에서 집으로 갈 것이다'라고 말했다. 밀턴 헨첼은 '일부 장로들은 호별방문 봉사에 대해 성경적 뒷받침이 없다는 등의 말을 하고 있다'고 경고했고, '바울 자신은 에베소에 있지 않았지만 누가는 있었고, 누가는 바울이 "집집으로" 다녔다고 상당히 힘을 주어 진술했다.' 또한 '우리의 일은 제자를 삼는 것이고 형제들은 호별방문을 하도록 격려받아야 한다'고 덧붙였다. 그는 초대받지 않은 사람들의 가정을 방문하는 관행에 대해 언급한 미국 연방대법원의 판결 중 일부를 오랜 역사를 지닌 전파 방식으로 인용할 것을 제안했다. 그랜트 수이터 재무처장은 '호별방문 봉사로부터 피해를 입는 사실이 발생된다면 그것을 고려할 특별 위원회를 조직해야 한다'고 말했다. 그는 일부 증인들은 호별방문에서 간행물을 가지고 다니지 않고 있다는 사실을 알려주는 보고가 여러 건 있었다고 말했다. 그는 '여호와의 증인이 되고 싶지만 증거 활동이 싫다는 사람들이 많다'면서 그런 사람이 장로가 되어서는 안 된다고 했다.10 Lloyd Barry again spoke, quoting a Catholic priest’s comment about the good example of Jehovah’s Witnesses in going from door to door. He quoted a member of the Branch Committee in Panama as saying that house-to-house work is “the very backbone of our worship.” Leo Greenlees also spoke again saying that most of the brothers are “disorganized personally” and would not do the work if the organization did not make arrangements for them. 로이드 배리는 호별방문을 다니는 면에서 여호와의 증인은 좋은 모범을 보이고 있다는 카톨릭 신부의 말을 인용하며 다시 말했다. 그는 파나마 지부위원의 말을 인용해 호별방문 사업이 "우리의 숭배의 중추적 역활"이라고 말했다. 레오 그린레스는 또 형제들 대부분이 "개인적으로 조직화되어 있지 않다"면서 만약 조직이 이들을 위한 준비를 하지 않는다면 그 일을 하지 않을 것이라고 다시 말했다. That is a résumé‚ of the bulk of the discussion and illustrates the pattern it took, the attitudes and thinking manifest. I made consistent attempts to draw attention to the Scriptures themselves throughout the session but the discussion rarely stayed on any one point long enough for any thorough consideration. Any Biblical discussion focused almost entirely on the rightness of the translation “from house to house,” as found at Acts 5:42; 20:20, in the New World Translation, President Fred Franz in particular defending this. 그것이 긴 토론의 요점이었으며, 그것은 조직이 취한 패턴과 태도와 사고방식을 보여준다. 나는 회기 내내 성경 자체에 관심을 끌려고 꾸준히 노력했지만, 성경과 관련된 부분을 철저히 살펴보기 위해서 어느 한 가지 점에 머물러 있는 경우는 거의 없었다. 성서적 논의는 사도행전 5:42; 20:20의 경우 "집에서 집으로"의 번역이 거의 전적으로 옳음에 초점을 맞췄다. 신세계역에서, 프레드 프랜츠 협회장은 특히 이 표현을 옹호했다. In reality, neither I nor anyone else had rejected or even criticized that rendering. The real question was, what did “house to house” there mean? Was it synonymous with “door to door” as employed by Witnesses? Or did it simply have the same sense as “in private homes,” as the New World Translation rendered the identical Greek phrase at Acts 2:46? I had called attention to this at various points in the discussion. Since Fred Franz was in fact the translator of the New World Translation, I was sure that he realized that this same Greek phrase (kat’oikon) was also used four times to refer to the meeting place of Christian believers at certain disciples’ homes. (See The Kingdom Interlinear Translation at Romans 16:5; 1 Corinthians 16:19; Colossians 4:15; and Philemon verse 2.) In these verses he had rendered the Greek phrase by such renderings as “in their house,” “at her house,” and “in your house.” While the preposition kata is clearly not used in a “distributive” sense in these texts, nonetheless they illustrate that the phrase was used in reference to the private homes of disciples. 사실, 나나 그 누구도 그런식의 번역을 거부하거나 심지어 비판하지도 않았다. 진짜 본질적 핵심은, "집집마다"가 무엇을 의미하느냐 하는 것이었다. 그것은 증인들에 의해 사용된 "호별방문"과 동의어였는가? 아니면 단순히 똑같이 표현했던 2장 46절의 신세계역이 그리스어 구절 '개인의 가정에서'와 같은 의미를 가진 것일까? 나는 토론의 여러 부분에서 이점에 주의를 환기시켰다. 프레드 프랜츠가 사실 신세계 역의 번역자였기 때문에, 나는 그가 이 같은 그리스어 구절(카토이콘)도 특정 제자들의 집에서 그리스도인들의 만남의 장소를 가리키는데 네 번이나 사용되었다는 것을 알고 있다고 확신했다. (로마어 16:5, 고린도 첫째 16:19, 골로새 4:15, 빌레몬 2절 참조) 이 구절에서 그는 "그들의 집에서," "그녀의 집에서," "네 집에서"와 같은 표현으로 그리스어 단어를 번역하였다. 전치사 카타는 이런 본문들에서 "분포"[연속적이라는 의미]의 의미로 사용되지 않은 것은 분명하지만, 그럼에도 불구하고 그들은 이 구절이 제자들의 개인 가정과 관련하여 사용되었다는 것을 보여준다. So, in an effort to bring home the point that—no matter what way the phrase was rendered—the decisive question was whether it clearly conveyed the meaning that was being assigned to it, I finally felt impelled to ask a direct question of my uncle, saying: “Does Brother Fred Franz really believe that the phrase ‘from house to house’ as found in these verses [Acts 5:42; 20:20] actually means going ‘from door to door,’ from one door to the next door? I would appreciate his expressing himself on that.” 그래서 어떤 식으로 그 구절이 번역되었든 간에 결정적인 질문은 그 번역이 문맥에 지정되어 있는 의미를 분명히 전달했느냐 하는 것이었고, 마침내 나는 "프레드 프랜츠 형제가 [사도행전 5:42; 20:20]의 구절이 실제로 한 문에서 옆집의 문으로 '집마다'를 뜻하는지를 정말로 믿고 있는 것일까?"라고 삼촌에게 직접적인 질문을 던져야겠다는 절박감을 느꼈다. 그 점에 대해 그가 자신의 정확한 생각을 표현해 주면 고맙겠다"고 말했다. The chairman, Karl Klein, turned to him and said, “Well, Brother Franz?” His reply began with, “Yes—I believe it can include that.” (Note the use of the word “can,” not “does.”) He then went on to say, “For example, on going to a home Paul might have entered in the front door and, after his discussion, he might have gone out the back door, and so he would be going from door to door.” A number of the members broke out in laughter. But the fact was that the statement was not meant to provoke laughter—it was made in all seriousness. I say this not simply because of then having known my uncle for more than half a century, and knowing his manner of speaking when he is being deliberately humorous, sarcastic or even facetious. This was not an offhand remark made in casual conversation. The Society’s president knew the question was directed to the central issue which had initiated the long discussion. He spoke both deliberately and with a tone appealing to reason, and he gave not the slightest indication of intending or expecting his explanation to be taken in any other way than as a reasonable one. I felt stunned, for it seemed incredible that such a reply could be made as in any way clarifying the central issue of a discussion that had by then already been hours in length. In conversation, Karl Klein had once remarked, “Freddie can rationalize anything.” Yet I still puzzle at how an obviously intelligent man could offer such an evasive rationalization, one sufficiently farfetched to produce laughter from his fellow Body members. But it was the only answer my question received. 사회자 칼 클라인은 그에게 고개를 돌려 "좋습니다. 프랜츠 형제, 어떻게 생각합니까?"라고 그의 의견을 묻자, 프랜츠의 대답은 "네, 그런 의미를 포함할 수도 있다고 나는 믿습니다."로 시작했다. (한다가 아니라 할 수도 있다 라는 표현에 유의) 예를 들어, 집을 방문하는 것에 대해 말하자면 바울은 현관으로 들어갔을 수도 있고, 대화를 마친 다음에 뒷문으로 나갔을 수도 있기 때문에 문에서 문으로 다니는 것일 수 있다는 것이다. 이 말에 많은 성원들은 폭소를 터뜨렸다. 그러나 사실은 그 표현이 웃음을 유발하기 위한 것은 아니었다. 그말은 아주 진지하게 이루어진 것이었다. 내가 단지 그때 삼촌을 반세기 이상 알고 지냈기 때문만은 아니며, 삼촌이 일부러 유머러스하게 풍자하거나 심지어 우스꽝스러운 행동을 할 때 그의 말투에 대해 알고 있었기 때문만은 아니다. 이것은 일상적인 대화에서 즉석에서 한 말이 아니었다. 협회장은 그 질문이 오랜 시간 동안 토론해 왔던 논의의 핵심 이슈로 향했다는 것을 알고 있었다. 그는 고의적이면서도 이성에 호소하는 어조로 말했고, 자신의 설명이 합리적인 방법 이외의 다른 방법으로 받아들여지기를 의도하거나 기대하는 기색을 조금도 내지 않았다. 이미 몇 시간이나 지난 토론의 핵심 쟁점을 어떤 식으로든 명확히 할 수 있다는 것이 믿어지지 않을 것 같았기 때문에 나는 망연자실했다. 칼 클라인은 대화에서 "프레드[프랜츠]는 무엇이든 합리화할 수 있다"고 말한 적이 있다. 그러나 나는 분명히 지적인 사람이 어떻게 그렇게 회피적인 합리화를 제공할 수 있는지 아직도 어리둥절해하고 있는데, 그것은 그의 동료 통치체 성원들로부터 웃음을 자아낼 수 있을 만큼 충분히 억지스러운 것이었다. 그러나 그것이 나의 질문에 대한 유일한 답변이었다. I had asked the members of the Body to consider the twelve pages of Scriptural evidence and to point out anything whatsoever indicating that Jesus ever, at any time, set an example of going from door to door. This, too, went unanswered. 나는 통치체의 성원들에게 내가 작성한 12면 분량의 성서의 증거들을 검토하여 예수께서 어느 때에 집집마다 다니는 모범을 보였다는 것을 나타내는 구절이 있다면 어떤 것이라도 지적해 달라고 부탁했다. 이것 역시 답변 없이 지나갔다. Shortly after my question to Fred Franz, the Governing Body voted to have Lloyd Barry oversee the writing of material that would reintroduce the use of the earlier-mentioned texts as specifically supporting the door-to-door activity carried on by Jehovah’s Witnesses. The vote was thirteen in favor, four not in favor. 내가 프레드 프랜츠에게 질문한 직후, 통치체는 로이드 배리가 여호와의 증인들에 의해 계속되어온 호별방문 활동을 구체적으로 뒷받침하는 성구로서 앞에서 언급된 성구의 사용을 재도입할 자료작성을 감독하도록 의결했다. 투표는 찬성 13표, 반대 4표였다. I found the discussion disheartening. It was not that the vote cast was in any way unexpected. The disheartening factor was the manner and spirit in which the discussion itself had proceeded—although the wandering, haphazard pattern it followed was something previous experience should also have caused me to expect. Afterward I took time to put some comments in written form to give to all the members, but after writing the material I wondered what the use would be of trying further. It seemed an exercise in futility. I ended up giving out only four copies or so, sending these to those members that I thought might at least give the material consideration and I filed the rest. 나는 그 토론의 결과 실망스러움을 느꼈다. 투표 결과를 전혀 예상하지 못했던 것은 아니었다. 실망시킨 요소는 토론의 진행 방식과 분위기(spirit)였다. 비록 토론이 체계없이 무계획적으로 진행된 패턴은 이전의 경험을 통하여 내가 기대했어야 할 것이라는 것을 알았으면서도 그러했다. 그 후 나는 모든 성원들에게 제공하기 위해 서면 형식으로 몇 가지 의견을 쓰는 시간을 가졌지만, 그 자료를 쓰고 난 후, 더 노력하면 무슨 소용이 있을까 하는 생각이 들었다. 그것은 헛되이 수고한다는 생각이 들었다. 결국 네부 정도밖에 나눠주지 않았고, 자료 내용의 고려는 적어도 할 수 있다고 생각되는 성원들에게 이것들을 보내고 나머지를 정리하여 보관했다. |
3 As mentioned in Chapter 6, page 200, footnote 17, this was not the case with all Governing Body
members. With some it was the rare exception if they did engage in door-to-door work.
3 제6장 200쪽 각주 17에서 언급된 바와 같이, 통치체의 모든 성원이 그렇지는 않았다. 몇몇은 예외지만
그들이 호별방문 봉사를 하는 경우는 드물었다.
4 It should be stated that at that period all decisions had to be unanimous to carry. Later, in 1975,
a two-thirds majority rule came into effect. See Crisis of Conscience pages 71, 99-101. The only place
in the Organization manual where Acts 5:42 and Acts 20:20 were discussed was under the topic
“Shepherds of the Flock of God,” and the portion thereof dealing with visits by elders to the homes of brothers.
4 그 기간 동안 모든 결정은 만장일치로 이루어져야만 한다는 것을 명시해야 한다. 이후 1975년에 3분의
2의 다수결 원칙이 발효되었다. '양심의 위기' 71, 99-101페이지를 참조하라. 조직지침서에서 5:42와
20:20에 대해 유일하게 논한 곳은 '하나님의 양떼의 목자'라는 주제와 그 중 장로들의 형제자매 가정
방문을 다룬 부분이었다.
5 See Crisis of Conscience, pages 198 to 212.
5 양심의 위기 198-212쪽을 참고하라
6 Actually, few Witnesses realized that these texts were not being used in that customary way. Karl Adams’
brother, Don Adams, though a secretary to the Governing Body, stated that he was unaware of any change
in this respect. The evidence from the field was that the decrease was unmistakably tied in with 1975. The
fact that, after the manual was published, huge increases came right up until 1975 and then sharply
dropped off demonstrates this.
6 실제로, 이 본문들이 그런 관습적인 방법으로 사용되고 있지 않다는 것을 깨닫는 증인들은 거의 없다.
칼 아담스의 형인 돈 아담스는 통치체의 비서였지만, 이런 점에서 어떤 변화도 몰랐다고 진술했다.
야외에서 나온 증거는 그 감소가 틀림없이 1975년과 연관되어 있다는 것이었다. 지침서가 발표된 후 1975년까지
엄청난 증가가 나타났다가 급격히 감소했다는 사실은 이를 증명한다.
7 This man continued as a member of the writing staff. I have no question that he would be concerned if his
name were here listed. I also have no question that he continued to hold the same viewpoint as expressed then.
7 이 사람은 계속 필자의 일원으로 머물렀다. 만약 그의 이름이 여기에 기재되어 있다면 그가 언짢아 할 것이라는
것은 의심의 여지가 없다. 나는 또한 그가 그 당시 표현한 것과 같은 관점을 계속 유지하고 있다는 점에 의심하지 않는다.
8 In reality, there is strong evidence that only a minority of Witnesses became such as the result of a visit to
their doors. I have asked groups of persons by what means they became Witnesses and, in each case, out of
perhaps a dozen persons only one or two had first been interested through that means. The majority were
interested by family members, workmates, acquaintances and similar contacts. Reports by circuit overseers
have presented similar evidence. One of the elders quoted in Chapter 6, in his response to the Society stated,
“In more and more territories it is possible to go from door to door for literally hours and talk to no one. . . .
It seems increasingly clear that most of the increase is coming from informal witnessing efforts rather than from
door to door.” (Letter from Worth Thornton.)
8 현실적으로 소수의 증인만이 방문의 결과처럼 되었음을 보여주는 유력한 증거가 있다. 나는 어떤 방법으로 그들이
증인이 되었는지 여러 사람들에게 물어봤고, 각각의 경우에서, 십여 명 중 한 명 또는 두 명만이 그 방법을 통해 처음
관심을 가졌을 것이다. 대다수는 가족, 직장 동료, 지인 및 이와 유사한 연락처가 관심을 보였다. 순회 감독자에 의한
보고서도 비슷한 증거를 제시했다. 제6장에서 인용한 장로 중 한 명은 협회에 대한 그의 반응에서 "점점 더 많은 구역에서
말 그대로 몇 시간씩 돌아다니며 아무와도 대화를 나누지 못할 수 있다."고 말했다. . . 호별방문보다는 오히려 비공식
증거의 수고를 통하여 증가한다는 것이 점점 더 명료해지는 것 같다. (워쓰 쏜톤으로부터의 편지)
9 See Ezekiel 9:3-11. The organization’s claim is that the only way this symbolic man could have accomplished
the task was by going from door to door. (See the Watchtower, May 15, 1981, page 11.) In effect, it pretends
to know just how things must have been done some 25 centuries in the past. The Scriptures themselves say nothing
of any method.
9 에스엘 9:3-11을 참조하라. 이 상징적인 사람이 그 임무를 완수할 수 있었던 유일한 방법은 집집마다 돌아다니는
것 뿐이라는 것이 이 조직의 주장이다. (1981년 5월 15일자 파수대 11면 참조) 사실상, 그것은 과거에 25세기 동안
어떻게 일이 이루어져 왔는지를 아는 척 하는 행위다. 성서 자체는 어떤 방식에 대해서도 언급이 없다.
10 In contrast with these strong statements, of all the Governing Body members, Grant Suiter was probably the one
who most rarely engaged in door-to-door activity. One Writing Department member who belonged to the same
congregation as Suiter and was assigned to the same “study group,” said that in years of attending meetings for
4field service he had never seen him present. Suiter’s wife, in personal conversation with my wife, expressed how
difficult she found it to be a “regular publisher” (which requires only one hour a month), saying that they went out
on speaking engagements so many weekends and that while Grant got to report his time giving talks to the
congregations, she could not report even that.
10 이러한 강력한 발언과는 대조적으로, 모든 통치체 성원들 중에서, 그랜트 수이터는 아마도 호별방문 활동에 거의
관여하지 않은 사람일 것이다. 수이터와 같은 회중에 속해 있으며 같은 스터디 그룹에 임명되어 있는 '집필부'에 소속된
한 증인은 수년동안 야외 봉사 모임에 참석하면서 그가 참석한 것을 본 적이 없다고 말했다. 수이터의 아내는 나의
아내와 개인적인 대화에서 그들이 주말마다 연설 약속을 하러 나갔고 그랜트가 모임에 연설을 하였지만 자신은 그
시간마저도 보고할 수 없었다며 (한 달에 한 시간은 의무적인) '정규 전도인'을 유지하는 것이 얼마나 어려운지 표현했다.
|
첫댓글 집집에서라는 표현을 한집에서 이웃 집으로 연속하여 다닌 표현이라면 그것은 문에서 문으로 다닌 표현과 같은 것이라고 레이몬드는 생각했고 그러한 의미가 문맥적으로 맞느냐고 번역자인 삼촌에게 물었던 것이다 그래서 삼촌(프레드 프랜츠)은 그런 의미가 될 수도 있다는 뜻으로 앞문으로 들어가서 뒷문으로 나올 수 있지 않느냐는 엉뚱한 답변을 한 것이다. 하지만 프레드 프랜츠는 자신의 번역이 연속적 방문을 의미하거나 분포적 방문을 의미하는 것과 관계없이 하자가 없음을 주장한 것이다.