|
출처: 불교와 여행을 사랑하는 사람들 원문보기 글쓴이: 관문
영어 공부와 불서 읽기의 묘미 - 불기 2559년(2015년) 3월 19일 후기
Bhikkhu Bodhi 스님의 In the Buddha's Words (9)
영어 공부와 불서 읽기의 묘미 3월 19일 후기.hwp
서울경기강원지역방 3304번 글 http://cafe.daum.net/altlovebuddha/PEK/3304
의 후속타입니다.
<Bhikkhu Bodhi 스님의 In the Buddha's Words> 를 아홉 번째로 읽었습니다. 오늘 영어 불서읽기에는 환희장엄 법우, 클나라 법우, 저 관문 이렇게 3명이 참석했습니다.
오늘도 지난번에 모였던 장소 ‘Cafe 57th’에서 모임을 가졌습니다. 이곳은 지하철 3호선 안국역 1번 출구에서 나와 80 미터 가량 직진하신 후 풍문여고를 오른 쪽에 끼고 돌아서 약 60 미터 가면 보이는 곳입니다. 모이는 때는 매주 목요일 오후 7시입니다.
오늘은 우리의 교재 <Edited and introduced by Bhikkhu Bodhi, In the Buddha's Words> 중 II. The Bringer of Light의 Introduction을 다 읽고 Text 한 개를 읽었습니다. 교재 45페이지 6째 줄부터 50페이지 밑에서 9째 줄까지입니다.
<Bhikkhu Bodhi 스님의 In the Buddha's Words>를 읽는 동안의 후기는 영어와 저희가 시도해 본 번역을 올리겠습니다. 아직 이 책의 우리말 번역본이 없어서 이 후기는 순전히 저희 영어불서 읽기 모임의 작품이 되겠습니다.
II. The Bringer of Light
제2장 빛을 가져오신 분
INTRODUCTION
소개 글
This, however, does not exhaust the function of a Buddha. A Buddha understands and teaches not only the path leading to the supreme state of ultimate liberation, the perfect bliss of Nibbāna, but also the paths leading to the various types of wholesome mundane happiness to which human beings aspire. A Buddha proclaims both a path of mundane enhancement that enables sentient beings to plant wholesome roots productive of happiness, peace, and security in the worldly dimensions of their lives, and a path of world-transcendence to guide sentient beings to Nibbāna.
하지만 이것이 한 붓다[석가모니 부처님]의 기능을 바닥나게 하지는 않는다. 한 붓다는 완벽한 열반의 축복인, 궁극적 해탈의 최상의 상태로 이끄는 길뿐만 아니라, 인간들이 열망하는 건전한 현세의 행복의 다양한 유형으로 이끄는 길도 또한 이해하고 가르치신다. 한 붓다는 중생들이 그들의 인생의 세속적인 차원에서 행복, 평화, 안전을 낳는 건전한 뿌리를 심도록 해주는 현세의 강화의 길과, 중생들을 열반으로 안내하는 초세계적인 길을 둘 다 선언하신다.
His role is thus much wider than an exclusive focus on the transcendent aspects of his teaching might suggest. He is not merely a mentor of ascetics and contemplatives, not merely a teacher of meditation techniques and philosophical insights, but a guide to the Dhamma in its full range and depth: one who reveals, proclaims, and establishes all the principles integral to correct understanding and wholesome conduct, whether mundane or transcendental.
한 붓다[석가모니 부처님]의 역할은 이렇게 그의 가르침이 제시하는 초월적인 면에 전적으로 초점을 맞추는 것보다 훨씬 광범위하다. 그는 단지 고행자와 명상자의 지도자일 뿐만 아니고, 명상 기법과 철학적 통찰력의 스승일 뿐만 아니라, 완전한 범위와 깊이로 담마[법, 진리]의 안내자이기도 하다. 즉, 현세적이건 초월적이건, 올바른 이해[정견(正見)]와 건전한 행동에 없어서는 안 될 모든 원칙을 드러내고, 선언하고, 확립하는 분이시다.
Text II,1 highlights this wide-ranging altruistic dimension of a Buddha’s career when it praises the Buddha as the one person who arises in the world “for the welfare of the multitude, for the happiness of the multitude, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.”
Text II,1은 붓다를 “많은 사람들의 복지를 위하여, 많은 사람들의 행복을 위하여, 세상에 대한 자비심으로, 천신과 인간들의 이익과 복지와 행복을 위하여” 이 세상에 나타난 분으로 붓다를 찬양하면서, 한 붓다의 생애의 이러한 광범위한 이타적인 차원을 강조한다.
The Nikāyas offer two perspectives on the Buddha as a person, and to do justice to the texts it is important to hold these two perspectives in balance, without letting one cancel out the other. A correct view of the Buddha can only arise from the merging of these two perspectives, just as the correct view of an object can arise only when the perspectives presented by our two eyes are merged in the brain into a single image. One perspective, the one highlighted most often in modernist presentations of Buddhism, shows the Buddha as a human being who, like other human beings, had to struggle with the common frailties of human nature to arrive at the state of an Enlightened One.
니까야들은 인간으로서의 붓다의 두 가지 관점을 제시한다. 경전들을 공평하게 다루기 위해서는, 한 관점이 다른 관점을 밀어내지 않고, 이 두 관점 사이에 균형을 유지하는 것이 중요하다. 붓다에 대한 올바른 견해는, 이 두 관점을 병합할 때에라야 일어날 수 있다. 마치 대상을 정확히 보려면 우리의 두 눈에 의해 주어진 원근감이 단 하나의 상으로 두뇌 속에서 모여야 하는 것과 같다. 한 관점은, 불교의 현대적인 해석에서 흔히 강조되는 것인데, 붓다를 다른 인간들과 마찬가지로, 깨달은 자의 상태에 도달하기 위해 인간 본성의 보편적인 나약함과 맞서 싸워야만 했던 한 인간으로 보여주는 것이다.
After his enlightenment at the age of thirty-five, he walked among us for forty-five years as a wise and compassionate human teacher, sharing his realization with others and ensuring that his teachings would remain in the world long after his death. This is the side of the Buddha’s nature that figures most prominently in the Nikāyas. Since it corresponds closely with contemporary agnostic attitudes toward the ideals of religious faith, it has an immediate appeal to those nurtured by modern modes of thought.
서른다섯 살에 깨달음을 이루고 난 후, 붓다는 45년 동안 지혜롭고 자비로운 인간적인 스승으로서 인간들 사이를 걸어 다녔다. 자기의 깨달음을 다른 사람들과 나누어 가지고 그의 가르침이 그의 죽음 후에도 오랫동안 이 세상에 남아있도록 확실히 하면서. 이것이 니까야에 가장 두드러지게 이채를 띠는 붓다의 본성의 측면이다. 그것이 현대의 종교적 신앙의 이상(理想)에 대한 불가지론적인 태도와 밀접하게 부합하기 때문에, 현대적 사상 양식에 의해 교육받은 자들에게 즉각적인 호소력을 가지고 있다.
The other aspect of the Buddha’s person is likely to seem strange to us, but it looms large in Buddhist tradition and serves as the bedrock for popular Buddhist devotion. Though secondary in the Nikāyas, it occasionally surfaces so conspicuously that it cannot be ignored, despite the efforts of Buddhist modernists to downplay its significance or rationalize its intrusions. From this perspective, the Buddha is seen as one who had already made preparations for his supreme attainment over countless past lives and was destined from birth to fulfill the mission of a world teacher.
붓다의 인간됨의 다른 면은 우리에게 이상하게 보이기 쉽지만, 불교의 전통에서 중대하게 나타나고 대중적인 불교 신앙의 근저(根底)의 역할을 하고 있다. 니까야에서는 부차적이기는 하지만, 그것은 때때로 아주 눈에 띄게 표면으로 드러나기 때문에, 현대의 불교학자들이 그 중요성을 경시하고 그것의 개입을 변명하려는 노력에도 불구하고, 무시할 수가 없다. 이 관점에서 보면, 붓다는 과거의 무수한 생에 걸쳐 최상의 깨달음을 얻기 위해 이미 준비를 해왔으며, 태어날 때부터 세계의 스승으로서의 사명을 완수하도록 운명 지어져 있는 존재로 간주된다.
Text II,2 is an example of how the Buddha is viewed from this perspective. Here, it is said, the future Buddha descends fully conscious from the Tusita heaven into his mother’s womb; his conception and birth are accompanied by wonders; deities worship the newborn infant; and as soon as he is born he walks seven steps and announces his future destiny. Obviously, for the compilers of such a sutta as this, the Buddha was already destined to attain Buddhahood even prior to his conception and thus his struggle for enlightenment was a battle whose outcome was already predetermined.
Text II,2는 이런 관점에서 붓다가 어떻게 보였는지에 대한 예이다. 이 경에서, 미래의 붓다는 완전한 의식이 있는 상태에서 도솔천(兜率天)에서부터 어머니의 태(胎)로 내려온다고 한다. 그의 수태(受胎)와 탄생은 기적이 동반된다. 천신들이 갓 태어난 아기에게 예배드리고, 그는 태어나자마자 일곱 걸음을 걷고 자신의 미래의 운명을 선포한다.(역주) 이와 같은 경전의 편집자에게, 붓다는 수태되기 오래전부터 불성을 얻도록 운명 지어져 있고, 그래서 그의 깨달음을 향한 투쟁은 결과가 이미 예정되어 있는 싸움이라는 것이 분명했다.
(역주) 석가모니 부처님의 탄생게(誕生偈). 天上天下 唯我獨尊, 三界皆苦 我當安之(천상천하 유아독존, 삼계개고 아당안지), “하늘 위와 하늘 아래 오직 내가 홀로 존귀하다. 삼계가 모두 고통이니, 내 마땅히 이를 편안케 하리라.”라는 말로써 유명합니다.
The final paragraph of the sutta, however, ironically hearkens back to the realistic picture of the Buddha. What the Buddha himself considers to be truly wondrous are not the miracles accompanying his conception and birth, but his mindfulness and clear comprehension in the midst of feelings, thoughts, and perceptions.
이 경의 마지막 문단은, 하지만, 반어적으로 현실적인 붓다의 모습으로 되돌아온다. 붓다 자신이 정말로 경이롭게 여기는 것은 그의 수태와 탄생에 동반된 기적이 아니라, 느낌, 생각, 지각의 한 가운데에서의 붓다의 알아차림과 명확한 이해력이다.
The three texts in section 3 are biographical accounts consistent with this naturalistic point of view. They offer us a portrait of the Buddha stark in its realism, bare in its naturalism, striking in its ability to convey deep psychological insights with minimal descriptive technique.
세 번째 부분에 있는 3개의 경전은 이러한 자연주의적 견해와 일치하는 전기적(傳記的)인 이야기들이다. 이 경들은 우리에게 사실주의가 뚜렷하고, 자연주의를 남김없이 드러내며, 최소의 묘사 기법으로 깊은 심리적 통찰력을 전달하는 능력에 있어서 인상적인 붓다의 초상화를 보여준다.
In Text II,3(1) we read about his renunciation, his training under two famous meditation teachers, his disillusionment with their teachings, his solitary struggle, and his triumphant realization of the Deathless.
TextII,3(1)에서 우리는 그의 출가, 두 명의 유명한 명상 지도자들에게 받은 훈련, 그들의 가르침에 대한 환멸, 고독한 분투, 불사(不死)에 대해 승리를 거두는 깨달음에 대해서 읽게 된다.
Text II,3(2) fills in the gaps of the above narrative with a detailed account of the bodhisatta’s practice of self-mortification, strangely missing from the previous discourse. This text also gives us the classic description of the enlightenment experience as involving the attainment of the four jhānas, states of deep meditation, followed by the three vijjās or higher types of knowledge: the knowledge of the recollection of past lives, the knowledge of the passing away and rebirth of beings, and the knowledge of the destruction of the taints.
Text II,3(2)는 앞의 설법에서 이상하게도 빠져있는, 보살[깨달음을 얻기 전의 싯다르타]의 고행(苦行)에 대한 상세한 설명으로 위 이야기의 빈틈을 채운다. 이 경은 또한 우리에게 깊은 명상의 상태인 네 가지 선정을 성취하는 것, 그 뒤에 오는 세 가지 지혜[삼명(三明)], 즉 높은 단계의 지혜를 포함하는 것으로 깨달음의 경험에 대한 전형적인 묘사를 제공한다. 세 가지 지혜는 과거생의 기억에 대한 지혜[숙명지증명(宿命智證明)], 중생의 죽음과 다시 태어남에 대한 지혜[생사지증명(生死智證明)]과 번뇌의 소멸에 대한 지혜[누진지증명(漏盡智證明)]이다.
While this text may convey the impression that the last knowledge broke upon the Buddha’s mind as a sudden and spontaneous intuition, Text II,3(3) corrects this impression with an account of the Bodhisatta on the eve of his enlightenment reflecting deeply upon the suffering of old age and death. He then methodically traces this suffering back to its conditions by a process that involves, at each step, “careful attention” (yoniso manasikāra) leading to “a breakthrough by wisdom” (paññāya abhisamaya). This process of investigation culminates in the discovery of dependent origination, which thereby becomes the philosophical cornerstone of his teaching.
이 경이 마지막 지혜[번뇌의 소멸에 대한 지혜]가 붓다의 마음에 갑작스럽고 자연적인 본능으로서 나타난 것이라는 인상을 전달하는 반면에, Text II,3(3)은 늙음과 죽음의 괴로움에 대해 깊이 명상하는 보살이 깨달음을 이루기 전날 밤에 관한 이야기를 가지고 이 인상을 수정한다. 보살은 그리고 나서 각 단계마다, “지혜를 통한 해결”로 이끄는 “세심한 주의”를 포함하는 과정에 의해 꼼꼼하게 이 괴로움의 조건들을 추적해간다. 이 조사의 과정은 연기법의 발견에서 절정을 이루는데, 연기법은 그의 가르침의 철학적 토대가 된다.
It is important to emphasize that, as presented here and elsewhere in the Nikāyas (see below, pp. 353-59), dependent origination does not signify a joyous celebration of the interconnectedness of all things but a precise articulation of the conditional pattern in dependence upon which suffering arises and ceases. In the same text, the Buddha declares that he discovered the path to enlightenment only when he found the way to bring dependent origination to an end.
여기서와 또 니까야의 다른 곳에서 나타나듯이(이하 353-59를 보라), 연기법은 모든 사물의 상호연관성에 대한 기쁨에 찬 축하를 나타내는 것이 아니라 괴로움이 일어나고 소멸되는 것에 의존하고 있는 조건적 형태에 대한 정확한 표현이라는 것을 강조하는 것이 중요하다. 같은 경에서, 붓다는 연기법을 끝내는 방법을 찾았을 때에야 비로소 그는 깨달음으로 가는 길을 발견했다고 선언한다.
It was thus the realization of the cessation of dependent origination, and not merely the discovery of its origination aspect, that precipitated the Buddha’s enlightenment. The simile of the ancient city, introduced later in the discourse, illustrates the point that the Buddha’s enlightenment was not a unique event but the rediscovery of the same “ancient path” that had been followed by the Buddhas of the past.
붓다의 깨달음을 재촉한 것은 이렇게 바로 연기법의 소멸을 깨달은 것이었지, 단지 연기법의 발생의 측면의 발견만은 아니다. 이 설법의 후반부에 소개되는 오래된 도시의 비유는, 붓다의 깨달음이 고유한 사건이 아니라, 과거의 붓다들이 따라갔던 것과 꼭 같은 “오래된 길”의 재발견이었다는 점을 실례를 들어 설명한다.
Text II,4 resumes the narrative of Text II,3(1), which I had divided by splicing in the two alternative versions of the bodhisatta’s quest for the path to enlightenment. We now rejoin the Buddha immediately after his enlightenment as he ponders the weighty question whether to attempt to share his realization with the world. Just at this point, in the midst of a text that has so far appeared so convincingly naturalistic, a deity named Brahmā Sahampati descends from the heavens to plead with the Buddha to wander forth and teach the Dhamma for the benefit of those “with little dust in their eyes.”
Text II,4는 내가 보살의 깨달음의 길을 추구함에 있어서 두 개의 양자택일적인 버전으로 접합함으로써 나누었던 Text II,3(1)의 이야기를 다시 시작한다. 붓다가 자신의 깨달음을 세상 사람들과 나누기를 시도할 것인지 말 것인지의 중대한 문제에 대해 곰곰이 생각할 때 우리는 이제 깨달음 직후의 붓다와 재회한다. 바로 이 지점에서, 지금까지는 그럴싸하게 자연주의적이었던 경전의 한 가운데에 사바주범천(娑婆主梵天)이라는 이름의 천신이 하늘에서 내려와 붓다에게 세상에 나가 돌아다니면서 “두 눈에 먼지가 적게 낀” 사람들의 이익을 위해 담마를 가르칠 것을 간청한다.
Should this scene be interpreted literally or as a symbolic enactment of an internal drama taking place in the Buddha’s mind? It is hard to give a definitive answer to this question; perhaps the scene could be understood as occurring at both levels at once. In any event, Brahmā’s appearance at this point marks a shift from the realism that colors the earlier part of the sutta back toward the mythical-symbolic mode. The transition again underscores the cosmic significance of the Buddha’s enlightenment and his future mission as a teacher.
이 장면은 문자 그대로 해석해야 할 것인가, 아니면 붓다의 마음 안에서 일어나고 있는 내적인 드라마의 상징적인 상연(上演)으로 해석해야 할 것인가? 이 질문에 명확한 대답을 하기는 어렵다. 아마도 그 장면은 동시에 두 차원에서 일어난 것으로 이해될 수 있을 것이다. 여하튼, 이 시점에서 범천의 등장은 경전의 앞부분을 채색했던 사실주의로부터 신비적-상징적인 양상으로 다시 돌아간 변화를 나타내 보인다. 그 변화는 또 붓다의 깨달음과 스승으로서의 미래의 사명의 우주적인 의미를 강조한다.
Brahmā’s appeal eventually prevails and the Buddha agrees to teach. He chooses as the first recipients of his teaching the five ascetics who had attended on him during his years of ascetic practices. The narrative culminates in a brief statement that the Buddha instructed them in such a way that they all attained the deathless Nibbāna for themselves. However, it gives no indication of the specific teaching that the Buddha imparted to them when he first met them after his enlightenment. That teaching is the First Discourse itself, known as “The Setting in Motion of the Wheel of the Dhamma.”
범천의 호소는 결국 성공하고 붓다는 가르치기로 동의한다. 붓다는 그의 가르침을 최초로 받을 자들로 붓다의 고행 수련 기간 동안 그에게 시중들었던 5명의 고행자들을 선택한다. 이 이야기는 붓다가 그들을 이런 식으로 가르치자 그들이 모두 스스로의 힘으로 죽음 없는 열반을 얻는다는 단순한 말에서 절정을 이룬다. 하지만, 이 경전은 붓다가 깨달음을 이룬 후 처음으로 그들을 만났을 때 그들에게 알려준 특별한 가르침에 대한 암시는 전혀 제공하지 않는다. 그 가르침은 “법의 바퀴를 움직이게 하심”이라고 알려진 첫 번째 설법[초전법륜(初轉法輪)] 그 자체이다.
This sutta is included here as Text II,5. When the sutta opens, the Buddha announces to the five ascetics that he has discovered “the middle way,” which he identifies with the Noble Eightfold Path. In the light of the preceding biographical account, we can understand why the Buddha should begin his discourse in this way.
이 경은 Text II,5로 여기에 포함되어 있다. 경이 시작되면서, 붓다는 다섯 고행자들에게 “가운데 길[중도(中道)]”을 발견했다고 선언하는데, 붓다는 중도를 팔정도(八正道)와 같은 것으로 취급한다. 앞의 전기적 설명에 비추어 볼 때, 우리는 왜 붓다가 그의 설법을 이런 식으로 시작해야 하는지를 이해할 수 있다.
The five ascetics had initially refused to acknowledge the Buddha’s claim to enlightenment and spurned him as one who had betrayed the higher calling to revert to a life of luxury. Thus he first had to assure them that, far from reverting to a life of self-indulgence, he had discovered a new approach to the timeless quest for enlightenment. This new approach, he told them, remains faithful to the renunciation of sensual pleasures yet eschews tormenting the body as pointless and unproductive. He then explained to them the true path to liberation, the Noble Eightfold Path, which avoids the two extremes and thereby gives rise to the light of wisdom and culminates in the destruction of all bondage, Nibbāna.
다섯 고행자들은 처음에 붓다가 깨달았다고 하는 주장을 인정하기를 거부했었고 그를 사치스러운 생활로 되돌아가기 위해서 높은 부름을 배반한 자라고 경멸했었다. 그래서 붓다는 먼저, 방종의 생활로 되돌아가기는커녕, 그는 깨달음의 영원한 추구로 가는 새로운 방법을 발견했다고 그들을 확신시켜야만 했다. 붓다는 그들에게 말하기를, 이 새로운 방법은 감각적 즐거움의 자제에 충실한 채로 있으면서도 육체를 괴롭히는 것을 무의미하고 생산성이 없는 것으로 여겨 피한다고 했다. 그는 다음으로 그들에게 해탈로 가는 진정한 길인 팔정도를 설명해 준다. 이는 두 극단을 피하고 그럼으로써 지혜의 빛을 일으키고 모든 속박의 소멸, 열반에서 절정을 이룬다고 말한다.
Once he has cleared up their misunderstanding, the Buddha then proclaims the truths he had realized on the night of his enlightenment. These are the Four Noble Truths. Not only does he enunciate each truth and briefly define its meaning, but he describes each truth from three perspectives. These constitute the three “turnings of the wheel of the Dhamma” referred to later in the discourse.
일단 그들의 오해를 말끔히 해결한 다음, 붓다는 그가 깨달은 날 밤에 깨달은 진리를 선포한다. 이것이 네 가지 고귀한 진리[사성제(四聖諦)]이다. 붓다는 사성제의 각각의 진리를 체계적으로 말하고 간단하게 그 의미를 정의내릴 뿐만 아니라, 각 진리를 세 가지 관점에서 설명하기도 한다. 이것이 나중에 설법에서 말하는 세 가지 “법의 바퀴를 굴리심[삼전(三轉)]”을 구성한다.
With respect to each truth, the first turning is the wisdom that illuminates the particular nature of that noble truth.
각 진리와 연관해서, 첫 번째 굴림은 고귀한 진리의 특별한 본질에 빛을 비추는 지혜이다.
The second turning is the understanding that each noble truth imposes a particular task to be accomplished. Thus the first noble truth, the truth of suffering, is to be fully understood; the second truth, the truth of suffering’s origin or craving, is to be abandoned; the third truth, the truth of the cessation of suffering, is to be realized; and the fourth truth, the truth of the path, is to be developed.
두 번째 굴림은 각각의 고귀한 진리가 성취되어야 하는 특별한 임무를 지운다는 이해이다. 그렇게 첫 번째 고귀한 진리인 괴로움의 진리[고성제(苦聖諦)]는 완전히 이해되어야 하고, 두 번째 진리인 괴로움의 기원 혹은 갈애(渴愛)의 진리[집성제(集聖諦)]는 버려져야 하며, 세 번째 진리인 괴로움의 소멸의 진리[멸성제(滅聖諦)]는 실현되어야 하며, 네 번째 진리인 길의 진리[도성제(道聖諦)]는 개발되어야 하는 것이다.
The third turning is the understanding that the four functions regarding the Four Noble Truths have been completed: the truth of suffering has been fully understood; craving has been abandoned; the cessation of suffering has been realized; and the path has been fully developed. It was only when he understood the Four Noble Truths in these three turnings and twelve modes, he says, that he could claim that he had attained unsurpassed perfect enlightenment.
세 번째 굴림은 네 가지 고귀한 진리[사성제(四聖諦)]에 대한 네 가지 역할은 완성되었다는 이해이다. 괴로움의 진리[고성제(苦聖諦)]는 완전히 이해되었고, 갈애(渴愛)는 버려졌고, 괴로움의 소멸은 실현되었고, 길은 완전히 개발되었다. 그가 위없는 완전한 깨달음을 얻었다고 주장할 수 있는 것은 바로 이 세 가지 굴림과 12 가지 양상의 면에서 네 가지 고귀한 진리[사성제(四聖諦)]를 이해했을 때에야 가능한 것이라고 붓다는 말한다.
The Dhammacakkappavattana Sutta illustrates once again the blending of the two stylistic modes I referred to earlier. The discourse proceeds almost entirely in the realistic-naturalistic mode until we approach the end. When the Buddha completes his sermon, the cosmic significance of the event is illuminated by a passage showing how the deities in each successive celestial realm applaud the discourse and shout the good news up to the deities in the next higher realm.
전법륜경(轉法輪經)은 한 번 더 내가 앞에서 언급한 두 가지 양식의 혼합을 예증한다. 전법륜경(轉法輪經)의 설법은 마지막에 이르기까지 거의 전적으로 사실주의적-자연주의적 양상으로 나아간다. 붓다가 그의 설법을 마쳤을 때, 이사건의 우주적 의미는 연속적으로 천상계의 천신들이 어떻게 이 설법을 찬양하고 이 좋은 소식을 다음 더 높은 천상계의 천신들에게 외치는 한 단락에 의해 조명을 받는다.
At the same time, the entire world system quakes and shakes, and a great light surpassing the radiance of the gods appears in the world. Then, at the very end, we return from this glorious scene back to the prosaic human realm, to behold the Buddha briefly congratulating the ascetic Koṇḍañña for gaining “the dust-free, stainless vision of the Dhamma.” In one split-second, the Lamp of the Doctrine has passed from master to disciple, to begin its journey throughout India and across the world.
동시에 전 세계는 흔들리고 요동하며, 신들의 찬란함을 능가하는 엄청난 빛이 세상에 나타난다. 그때, 바로 그 마지막에, 우리는 이 영광스러운 장면에서부터 평범한 인간계로 돌아온다. 붓다가 고행자 꼰단냐가 “티 없고, 흠 없이 담마를 봄”을 얻은 것을 짤막하게 축하하는 모습을 지켜보게 된다. 눈 깜짝할 순간에 진리의 등불이 스승으로부터 제자에게 전해졌고, 인도와 전 세계로 여행을 시작하게 된 것이다.
II. THE BRINGER OF LIGHT
제2장 빛을 가져오신 분
1. ONE PERSON
한 사람
“Monks, there is one person who arises in the world for the welfare of the multitude, for the happiness of the multitude, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans. Who is that one person? It is the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. This is that one person.
“비구들이여, 많은 사람들의 복지를 위해, 많은 사람들의 행복을 위해, 세상에 대한 자비심으로, 천신과 인간들의 이익과 복지와 행복의 위해 이 세상에 나타난 한 사람이 있다. 그 한 사람은 누구인가? 그분은 여래(如來), 아라한[응공(應供)], 완전히 깨달은 분[정변지(正遍知)]이다. 이분이 그 한 사람이다.
“Monks, there is one person arising in the world who is unique, without a peer, without counterpart, incomparable, unequalled, matchless, unrivalled, the best of humans. Who is that one person? It is the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. This is that one person.
“비구들이여, 유일하고, 동등한 사람이 없고, 견줄만한 자가 없고, 비교할 수 없으며, 필적할 사람이 없고, 경쟁 상대가 없으며, 인간들 중 가장 뛰어난, 이 세상에 나타난 한 사람이 있다. 그 한 사람은 누구인가? 그분은 여래(如來), 아라한[응공(應供)], 완전히 깨달은 분[정변지(正遍知)]이다. 이분이 그 한 사람이다.
“Monks, the manifestation of one person is the manifestation of great vision, of great light, of great radiance; it is the manifestation of the six things unsurpassed; the realization of the four analytical knowledges; the penetration of the various elements, of the diversity of elements; it is the realization of the fruit of knowledge and liberation; the realization of the fruits of stream-entry, once-returning, nonreturning, and arahantship.3 Who is that one person? It is the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. This is that one person.”
“비구들이여, 한 사람의 나타나심은 위대한 이상(理想), 위대한 빛, 위대한 찬란함의 나타남이다. 그것은 여섯 가지 위없는 것의 나타남이다. 즉, 네 가지 분석적 지식의 깨달음, 다양한 요소들과 요소들의 다양성을 꿰뚫어 보심이다. 그것은 지혜와 해탈의 지위를 실현함이다. 즉, 예류(預流), 일래(一來), 불환(不還), 아라한(阿羅漢)의 지위를 실현함이다.(주3) 그 한 사람은 누구인가? 그분은 여래(如來), 아라한[응공(應供)], 완전히 깨달은 분[정변지(正遍知)]이다. 이분이 그 한 사람이다.”
(AN 1: xiii, 1, 5, 6; I 22–23)
NOTE 3. The “six things unsurpassed” (cha anuttariyā) are explained at AN 6:130: the unsurpassed sight (i.e., the sight of a Buddha or his disciple); the unsurpassed hearing (i.e., hearing the Dhamma from a Buddha or his disciple); the unsurpassed gain (i.e., the gain of faith in a Buddha or his disciple); the unsurpassed training (i.e., training in the higher morality, higher mind, higher wisdom as taught by a Buddha or his disciple); the unsurpassed service (i.e., service to a Buddha or his disciple); the unsurpassed recollection (i.e., the recollection of a Buddha or his disciple). The “four analytical knowledges” (catasso paṭisambhidā) are the analytical knowledges of meaning, doctrine, language, and ingenuity. The fruits of stream-entry, etc., are explained in chapter X.
(주3) “여섯 가지 위없는 것”은 앙굿따라 니까야 6:130에 설명되어 있다. 위없는 봄(즉, 붓다 혹은 제자들의 보는 것), 위없는 들음(즉, 붓다 혹은 제자들에게서 담마를 들음), 위없는 얻음(즉, 붓다 혹은 제자들에 대한 믿음을 얻음), 위없는 수행(붓다 혹은 제자들이 가르친 높은 도덕성, 높은 마음, 높은 지혜), 위없는 봉사(즉, 붓다 혹은 제자들에게 봉사함), 위없는 기억(즉, 붓다 혹은 제자들에 대한 기억) 등이다. “네 가지 분석적인 지식”은 의미, 교리, 언어, 창의력에 대한 분석적 진리이다. 예류(預流) 등의 지위는 제10장에 설명되어 있다.
|
출처: 불교와 여행을 사랑하는 사람들 원문보기 글쓴이: 관문