|
【鄧麗君逝世28周年】一代歌后與香港的淵源
https://p-articles.com/works/3770.html
등려군 서세 28주년--- 한 시대의 여자 가수왕과 홍콩의 인연
허사
올해는 덩리쥔이 서세한지 28주년으로, 또한 명수 즉 생존했다면 70세가 된다.
덩리쥔의 노랫소리는 세계 각지로 널리 퍼졌고, 그 국제성의 영향력은 중화인 가수 중에서 최고이다.
사실상 이 한시대의 여자 가수왕의 삶의 여정은 홍콩과 불가분의 관계이다
홍콩은 간접적으로 덩리쥔의 성공을 이끌었다.
1995年5月8日是華人樂壇悲痛的日子,一代巨星鄧麗君因氣喘病發在泰國清邁辭世,享年42歲。今年是鄧麗君逝世28周年,亦是其70歲冥壽。鄧麗君歌聲遍及世界不同角落,其國際性影響力是華人歌手之冠。事實上,這位一代歌后的人生經歷跟香港密不可分。香港間接造就了鄧麗君的成就。
1995년 5월 8일은 중화인 가요계의 비통한 날로, 한 시대의 대스타 덩리쥔이 천식발병으로 태국 치앙마이에서 세상을 버린 날로 향년 42세이었다. 올해는 덩리쥔 서세 28주년으로, 또한 명수 즉 생존했다면 70세가 된다.
덩리쥔의 노랫소리는 세계 각지로 널리 퍼졌고, 그 국제성의 영향력은 중화인 가수 중에서 최고이다.
사실상 이 한시대의 여자 가수왕의 삶의 여정은 홍콩과 불가분의 관계이다
홍콩은 간접적으로 덩리쥔의 성공을 이끌었다.
童年時期 - 孕育於港產國語時代曲主流時代
어린시절- 홍콩에서 발생된 국어(북경어) 시대곡이 유행하던 시대에 잉태되었다
鄧麗君本名鄧麗筠,1953年1月29日出生於台灣雲林縣。五六十年代香港是國語時代曲產地,當時國語樂壇百花齊放,歌曲紅遍東南亞。故此,鄧麗君自小便在國語時代曲的薰陶下成長。鄧兒時已展現音樂天賦。鄧長禧(鄧麗君五弟)表示,姐姐在收音機聽歌曲一兩遍就會唱。
덩리쥔의 본명은 덩리윈이며 1953년 1월 29일 대만 윈린(雲林)현에서 태어났다. 1950~60년대 홍콩은 국어(북경어)시대곡의 주 지역으로 당시 국어(중국어)음악계에 꽃이 만발하였다.
노래는 동남아로 널리 퍼졌다. 그래서 등려군은 어려서부터 국어 시대곡의 가르침을 받고며 자랐습니다.
덩리쥔은 어린 시절 천부적 음악적 재능을 보였다. 덩창시(덩리쥔 5째인 남 동생)는 , 누나가 라디오에서 노래를 한두 번 들으면 곧 부를 줄 알았다고 밝혔다.
1964年,鄧麗君參加由台灣中華電台舉辦的黃梅調歌唱比賽,以「訪英台( 原唱:凌波 1939 - )」獲得冠軍;她亦在台灣金馬獎唱片公司在1965年舉辦之歌唱比賽中以「採紅菱(原唱:夏丹 1938 - / 江宏 1937 - 1993)」奪冠,自此鋒芒漸露。以上兩首歌曲均是港產國語時代曲中的名曲。
1964년, 덩리쥔은 대만 중화 라디오 방송국에서 개최한 황매조 노래 경연 대회에 참가하여 "방영대(访英臺: 凌波 1939 -)"로 우승하였고, 또한 1965년 대만 금마장 레코드 회사에서 개최한 노래 경연 대회에서 채홍릉(采紅菱, 원곡:夏丹 1938 - / 江宏 1937 - 1993)'으로 우승하며 , 이때 부터 예봉을 조금씩 드러내기 시작했다. 두 곡 모두다
홍콩에서 유행하던 중국어시대곡에 속하는 노래이다.
1967年,台灣宇宙唱片公司正式替鄧麗君出版第一張個人大碟,當中全部是翻唱國語時代曲前輩的歌曲。除了「明月千里寄相思」及「鳳陽花鼓」為民國上海時期出版的作品外,其餘均是五六十年代於香港推出的國語流行曲(見下表)。從上述內容,可見港產國語時代曲孕育了鄧麗君這位一代天后。
1967년 대만 우주레코드사가 덩리쥔을 위해서 정식으로 발매한 첫 솔로 음반은 , 그 안에 있는 노래 모두는 선배들의 중국어 시대곡을 리메이크한 것이었다. 「明月千里寄相思」와 「鳳陽花鼓」 운 민국 상해 시기에 출간된 작품으로 이를 제외하고, 나머지는 모두 50~60년대에 홍콩에서 나온 중국어 유행곡이다(아래 참조).
위의 내용에서 홍콩에서 만들어진 중국어 시대곡은 등려군이라는 한 시대의 여자 가수왕을 잉태하였다는 것을 알 수 있다.
鄧麗君第一張個人大碟(於1967年9月推出,當時唱片公司出版過兩款封面設計)
덩리쥔 첫 개인 앨범( 1967년 9월 출시, 그때 레코드회사는 2 종류의 음반 커버를 디자인하여 출시하였다
初來香港報到 - 喜獲「百花油小姐」之美譽
홍콩에 처음 온 이후의 보도- 백화유 아가씨라는 아름다운 칭호를 차지하였다는 기쁜 소식
鄧麗君第一次到香港表演是1969年12月27日。當時華僑日報與香港工展會舉行「助學救同運動」,當中其中一項運動是慈善義賣。當時工展會舉行慈善義賣,都是由明星擔任拍賣官,能否賣到好價錢全靠這位明星的人氣。當時鄧麗君十六歲,在場義賣白花油,竟然籌集到港幣$5100元,成為工展會史上年紀最小的慈善皇后,可見她在香港的受歡迎程度很高。因此,鄧麗君早期有「白花油小姐」之暱稱,成為一時佳話。
덩리쥔이 처음 홍콩에서 공연을 한 것은 1969년 12월 27일. 당시 화교일보와 홍콩 공업전람회는 " 「助學救同運動; 학교를 돕고 같은 학우를 구하자는 운동」 을 거행하였는데, 그 중 하나가 바로 자선 바자회 운동이었다.
당시 공업전람회는 자선 바자회를 열었는데, 모두 스타가 경매를 담당하였는데, 좋은 가격에 팔릴 수 있을지는 전적으로 이 스타의 인기에 달려 있다. 당시 등려군은 열여섯 살이었는데, 그 자리에서 백화유를 바자회에서 팔아 , 뜻밖에도 홍콩 달러 5100위안을 마련하여, 공업 전람회 역사상 처음으로 최연소 자선 황후가 되었다.
그래서 그녀는 홍콩에서 받는 환영의 정도가 매우 높다는 것을 알 수 있었다.
이로 인하여 덩리쥔은 일찍이 「白花油小姐」 즉백화유 아가씨라는 다정한 칭호를 가졌고 한때 미담이 되었다.
年輕的「白花油小姐」初來香港報到,很快便引起唱片公司的注意。鄧麗君第一間簽約的本土唱片公司是「趙氏唱片公司(前身為香港美亞唱片公司)」。當時創辦人趙明恭獨具慧眼,隨即便邀請鄧小姐成為其旗下歌手,並且1970年替鄧小姐出了一張個人專輯「迷人的小姐」。這張唱片是鄧麗君第一張於香港灌錄及出版的唱片,意義非凡,今時今日已經成為樂迷青睞的唱片。可惜,鄧麗君隨後轉投規模較大的樂風唱片公司;而趙氏唱片公司亦不敵時代洪流,於七十年代中結業。
젊은 백화유 아가씨로 처음으로 홍콩에 오자 보도되자, 곧 음반회사의 주목을 끌었다. 덩리쥔이 처음으로 계약한본토의 음반사는 「趙氏唱片公司(前身為香港美亞唱片公司)」 즉 조씨 음반사(옛 홍콩 미아( 美亞 )음반사)이다.
당시 설립자 조명공( 趙明恭 )은 혜안을 홀로 가지고 있었고, 그리하여 덩리쥔을 소속 가수로 초청하여 1970년 덩을 위하여 솔로 앨범 「迷人的小姐」 를 출시했다.
이 음반은 덩리쥔의 첫 번째로 홍콩에서 취입한 음반으로 의미가 남다르며 오늘날 음악 팬들이 좋아하는 음반이 되었습니다. 아쉽게도 덩리쥔은 뒤에 규모가 비교적 큰 樂風 음반사로 옮겼고, 趙氏 음반사도 시대의 큰 흐름에 떠밀려 70년대 중반에 폐업했다
趙氏唱片公司主理人趙明恭邀請鄧麗君灌錄唱片之報道,取自《香港歌星》港版第14期(1970年10月)。
조씨 음반회사 사장 조명공은 덩리쥔을 초청하여 음반을 취입한 기사는 《香港歌星: 홍콩 가수 스타》 홍콩판 제14기에서 인용함(1970년 10월)
鄧麗君新唱片「迷人的小姐」宣傳廣告,取自《香港歌星》港版第14期(1970年10月)。
덩리쥔의 새 음반 「迷人的小姐」을 선전하는 광고로 《香港歌星》홍콩판 제14기에서 인용함 (1970년 10월)
無綫電視節目無心插柳,造就鄧麗君翻唱「月亮代表我的心」爆紅
공중파 텔레비전 프로그램< 無心插柳 :무심코 버드나무를 꽂는다>는, 덩리쥔을 리메이크한 「月亮代表我的心」 을 리메이크하여 대 히트시켰다.
提起鄧麗君代表作,大家第一時間會想到「月亮代表我的心」。很多人不知道,這首名曲其實不是鄧麗君原唱。鄧翻唱「月亮代表我的心」爆紅的原因其實發生在香港。
덩리쥔의 대표작을 꼽으면, 모두들 제일 먼저 「月亮代表我的心」 을 떠올릴 것이다. 많은 사람들은 이 명곡이 사실은 덩리쥔의 노래가 아니라는 것을 모른다. 덩리쥔은 「月亮代表我的心」을 리메이크하여 대 히트한 이유는 사실 홍콩에서 생겼다
七十年代中期無綫電視舉行慶祝中秋音樂節目。故此,幕後人員到唱片庫選取一系列中秋節歌曲,以便歌手關菊英於節目期間獻唱。當時他們覓得一首台灣歌手陳芬蘭聞所未聞的滄海遺珠,但是很應景的歌曲,名叫「月亮代表我的心」。製作人馮添枝(筆名歴風)看過這節目之後,覺得鄧麗君翻唱「月亮代表我的心」一定會紅,接着立即聯絡鄧小姐商討錄音事宜。所以,這件發生在香港的小事情,造就了鄧麗君永恆的經典。
1970년대 중반 지상파 TV는 추석 축하 음악 프로그램을 열었다. 그래서 막후 인사들은 음반창고에 가서 가수 關菊英 이 음악 프로그램에서 노래를 부르게 하려고 일련의 추석 노래를 골랐다. 그때 그들은 대만가수 陳芬蘭의 듣지 못했던 매우 희귀한 곡을 찾았는데, 이 노래는 추석에 어울리는 것으로, 제목이 「月亮代表我的心」이었다.
제작자 馮添枝(필명 歴風)는 이 프로그램을 본 후, 덩리쥔이 「月亮代表我的心」 를 리메이크하면 반드시 인기를 얻을 것이라고 생각하였고, 이어서 즉시 덩리쥔 샤오졔에게 연락하여 녹음 일을 의논하였다. 그래서 홍콩에서 일어난 작은 일이 등려군의 영원한 고전을 만들어냈다,
迄今為止最國際化的華人歌手 - 合作夥伴來自五湖四海
지금까지 가장 국제적인 중화인 가수 - 파트너는 전국 방방곡곡에서 왔다
鄧麗君1974年前往日本發展,隨即成為日本的大明星。由七十年代中直至鄧麗君去世,其熱門歌曲很多時都存在中日雙語版本。另外,除了國語及日文歌外,鄧麗君曾經灌錄過粵語,英語,閩南語,印尼語,及意大利語歌曲。鄧麗君的父母堅持用鄉音交流,故此她自小已經懂得山東話。因應鄧麗君不同時期的社交圈及居住地方轉變,她亦漸漸懂得上海話,馬來語及泰文。由此可見,她的語言天賦非常高。鄧麗君在不同國家及地區都取得相當大的成就,其合作班底亦都來自五湖四海,歌曲製作亦以跨國合作方式進行。
덩리쥔은 1974년 일본으로 건너가 곧 일본에서 대스타가 됐다. 70년대 중반부터 등려군이 사망할 때까지,
그 히트곡은 중일 이중 언어 버전인 것이 가장 많다. 이외에 중국어와 일본어 노래를 제외하고, 덩리쥔은 광둥어, 영어, 민남어, 인도네시아어, 그리고 이탈리아어 노래를 녹음한 적이 있다.
덩리쥔의 부모는 고향 사투리를 쓰면서 지내는 것을 고집하여서 덩리쥔은 어려서부터 산둥말을 잘 이해하였다. 등려군의 다양한 시기의 사교권과 거주지가 바뀌는 것에 적응하였기에 그녀도 점점 상해말, 말레이지아 말 그리고 태국말도 이해할 수 있게 되었다. 이로 인하여 그녀의 언어는 천부적으로 매우 우수하였다고 볼 수 있다.
덩리쥔은 여러 나라와 다양한 지역에서 늘 상당한 성공을 이루었는데, 협력팀도 전국 각지에서 왔고, 곡 작업도 국경을 넘어서는 협력 방식으로 진행되었습니다.
鄧麗君印尼語卡式帶專輯,八十年代初於印尼本土發行,這些專輯在香港地區是非常罕見。
덩리쥔 인도네시아 카세트 테이프 전집, 80년대 초 인도네시아 본토에서 발매되었는데 이들 전집은 홍콩지역에서는 매우 보기 힘들다.
鄧麗君第二張廣東歌大碟「漫步人生路」(1983年出版),製作班底包括香港的顧嘉煇,黃霑,鄭國江,盧國沾,向雪懷,和薛志雄)
덩리쥔 제2집 광동어 노래 앨범 「漫步人生路」(1983년 출시), 제작팀은 홍콩의 顧嘉煇,黃霑,鄭國江,盧國沾,向雪懷,그리고 薛志雄이 포함되었다.
隨唱片「漫步人生路」附送的鄧麗君拉斯維加斯演唱會特輯(1983),當年只有極少數華人歌手可以在拉斯維加斯舉辦個人演唱會。
음반 《 「漫步人生路」 》에 수록된 덩리쥔 라스베이거스 콘서트 특집(1983년)은, 당시 극소수의 중화인 가수만이 라스베이거스에서 개인 콘서트를 개최할 수 있었다.
鄧麗君簽名版卡式帶,從中可見參與的製作人來自香港,日本,台灣三地。
덩리쥔의 싸인한 카세트 테이프로 여기서 참여한 프로듀서가 홍콩, 일본, 대만 3곳의 출신임을 알 수 있다.
對香港情有獨鍾,一直視香港為第二故鄉
홍콩에 대한 애정이 각별하여, 줄곧 홍콩을 제2의 고향으로 여겨 왔다.
鄧麗君八十年代尾開始處於半退休狀態,逐漸減少娛樂圈活動,並且旅居於法國及香港。1988年,她在香港赤柱購買了一座別墅,成為她其中一個家。香港給予鄧麗君輝煌的事業。自鄧麗君出道開始,她就在香港發展,和香港在七八十年代一同高飛,所以她對香港情有獨鍾。香港中西文化交融的特色,對鄧麗君來說非常有魅力。1989年3月,鄧麗君推出日文歌曲《香港 Hong Kong》,訴說她對香港的喜愛,以及對香港未來的不確定性而擔憂。1994年,鄧麗君更罕有擔任亞洲電視時事清談節目《龍門陣》的特別嘉賓,跟主持人黃毓民,鄭經翰,陳耀南談笑風生。
덩리쥔은 1980년대 후반부터 반 은퇴상태로 점차로 연예계 활동을 줄여가며 아울러 프랑스와 홍콩에 머물렀다. 1988년, 그녀는 홍콩의 스탠리에서 별장 하나를 샀는데, 그녀의 집 중 하나가 되었다. 홍콩이 덩리쥔에게 준 빛나는 사업. 등려군은 데뷔 때부터 줄곧 홍콩에서 발전해 왔으며, 70~80년대 홍콩과 함께 높이 하늘을 날았다. 그래서 그녀는 홍콩에 대한 애정이 각별하였다. 홍콩의 중국과 서양 문화가 서로 융합된 특색이 덩리쥔에게는 매우 매력적이었다.
1989년 3월 덩리쥔이 일본노래 《香港 Hong Kong》을 출시하고 홍콩에 대한 애정과 홍콩의 미래에 대한 불확실성을 호소했다. 1994년, 덩리쥔은 아시아 텔레비전 시사 清談 프로그램 《龍門陣》 의 특별 손님으로 초대되어 사회자 黃毓民,鄭經翰,陳耀南과 재미난 이야기 꽃을 피운 것은 매우 드물다.
鄧麗君「香港 Hong Kong」七吋黑膠封面(1989年3月出版)
덩리쥔 「香港 Hong Kong」 7인치 LP 음반 표지(1989년 3월 출판)
「難忘的Teresa Teng」黑膠唱片(1992年3月出版)。這是鄧麗君最後一張黑膠新歌專輯,只包含兩首新歌,其餘都是歷年精選歌曲。同年的12月,所有香港本土唱片公司宣告不再出版黑膠唱片,CD正式成為新一代的主要唱片媒介)
「難忘的Teresa Teng」 ' LP 음반(1992년 3월 출시). 이것은 덩리쥔의 마지막 LP 음반으로 신곡 2곡만 포함되고 나머지는 모두 역대 베스트곡이다. 같은 해 12월, 모든 홍콩 현지 음반사들은 더 이상 LP 음반을 내지 않겠다고 하고, CD를 정식으로 새로운 새대의 주요 음원매체로 하겠다고 선언했다.
後記
후기
鄧麗君是華語音樂文化的一個縮影,其作品古今中外交融,體現了文化的多樣性。她傳承了上海及香港老派國語時代曲,以及向華語地區輸出日本歌曲,亦出版了多種語言歌曲,這都促進了國際間的音樂文化交流。鄧麗君的歌聲經久不衰,人們以「有華人的地方,就有鄧麗君的歌聲」來讚頌其成就。然而,國際巨星鄧麗君的成名之路與香港關係密切。鄧麗君身為一個台灣人,卻愛着香港這個地方。香港對鄧麗君來說,是個特別的地方。
덩리쥔은 중국어 음악 문화의 축소판이며, 그의 작품은 고대와 현대 그리고 동양과 서양을 융합하여, 문화적 다양성을 구현하였다. 그녀는 상해와 홍콩의 전통적 중국어 시대곡을 전승하였다 그리고 중국어 지역으로 일본 노래를 수출하였고, 또한 다양한 언어의 노래를 출시하였는데 이는 모두 국제간의 음악 문화 교류를 촉진시켰다.
등려군의 노랫소리가 오랫동안 쇠퇴하지 않아서, 사람들은 "중화인이 있는 곳에 덩리쥔의 노랫소리가 있다"고 그 업적을 칭송한다. 그러나 월드스타 등려군의 출세의 길은 홍콩과 관계가 밀접하다. 덩리쥔 자신은 대만인이지만
홍콩을 사랑하고 있었다. 홍콩은 덩리쥔에게는 특별한 곳이었다
參考及推介資料
참고 및 소개자료
陳碧天主編,《香港歌星》港版第14期(1970年10月)。
尤靜波:《中國流行音樂簡史》:上海,上海音樂出版社,2015。
區瑞強:《我們都是這樣唱大的》:香港,知出版社,2016。
師永剛 / 昭君:《鄧麗君全傳 — 鄧麗君逝世十周年典藏紀念版》:香港,明報出版社有限公司,2005。
師永剛 / 昭君 / 方旭:《鄧麗君畫傳》:北京,作家出版社,2004。
莊奴 / 楊曦東:《怎能遺忘鄧麗君》:台北市,普金傳播有限公司,2006。
姜捷:《絕響——永遠的鄧麗君》:台北市,時報文化出版社企業股份有限公司,2013。
亞視經典台ATV:《【ATV】【綜藝經典】《龍門陣中的鄧麗君》鄧麗君希望建設中國》,取自:https://youtu.be/qvVQe_FxpMo
香港蘋果日報:《【果籽| 專題】51歲兒子回憶「吹水唔抹 嘴」父親 原來係美亞唱片老闆 曾製作鄧麗君 首張唱片 走勻鴨寮街尋找亡父舊作 70年代 舊歌放上網免費聽#專題—果籽 原刊日期: 20210512》,取自:https://youtu.be/igtKYstYhk4
첫댓글 ★
🌟