|
(녹) 연중 제29주간 화요일
제1독서 로마서 5,12.15ㄴ.17-19.20ㄴ-21
[12] 희망 속에 기뻐하고 환난 중에 인내하며 기도에 전념하십시오.
Rejoice in hope, endure in affliction, persevere in prayer.
Siate lieti nella speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella preghiera,
ayez la joie de l’espérance, tenez bon dans l’épreuve, soyez assidus à la prière.
spe gaudentes, in tribulatione patientes, orationi instantes,
[15] 기뻐하는 이들과 함께 기뻐하고 우는 이들과 함께 우십시오.
Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
Rallegratevi con quelli che sono nella gioia, piangete con quelli che sono nel pianto.
Soyez joyeux avec ceux qui sont dans la joie, pleurez avec ceux qui pleurent.
Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus.
[17] 아무에게도 악을 악으로 갚지 말고, 모든 사람에게 좋은 일을 해 줄 뜻을 품으십시오.
Do not repay anyone evil for evil; be concerned for what is noble in the sight of all.
Non rendete a nessuno male per male. Cercate di compiere il bene davanti a tutti gli uomini.
Ne rendez à personne le mal pour le mal, appliquez-vous à bien agir aux yeux de tous les hommes.
Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
[18] 여러분 쪽에서 할 수 있는 대로, 모든 사람과 평화로이 지내십시오.
If possible, on your part, live at peace with all.
Se possibile, per quanto questo dipende da voi, vivete in pace con tutti.
Autant que possible, pour ce qui dépend de vous, vivez en paix avec tous les hommes.
si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes;
[19] 사랑하는 여러분, 스스로 복수할 생각을 하지 말고 하느님의 진노에 맡기십시오. 성경에서도
“복수는 내가 할 일, 내가 보복하리라.” 하고 주님께서 말씀하십니다.
Beloved, do not look for revenge but leave room for the wrath; for it is written, "Vengeance is mine, I will repay, says the Lord."
Non fatevi giustizia da voi stessi, carissimi, ma lasciate fare all'ira divina. Sta scritto infatti: A me la
vendetta, sono io che ricambierò, dice il Signore.
Bien-aimés, ne vous faites pas justice vous-mêmes, mais laissez agir la colère de Dieu. Car l’Écriture dit : C’est à
moi de faire justice, c’est moi qui rendrai à chacun ce qui lui revient, dit le Seigneur.
non vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: “ Mihi vindicta, ego retribuam ”, dicit Dominus.
[20] 오히려 “그대의 원수가 주리거든 먹을 것을 주고, 목말라하거든 마실 것을 주십시오. 그렇게 하는 것은
그대가 숯불을 그의 머리에 놓는 셈입니다.”
Rather, "if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals upon his head."
Al contrario, se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare; se ha sete, dagli da bere: facendo questo, infatti,
ammasserai carboni ardenti sopra il suo capo.
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s’il a soif, donne-lui à boire : en agissant ainsi, tu entasseras sur sa
tête des charbons ardents.
Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
[21] 악에 굴복당하지 말고 선으로 악을 굴복시키십시오.
Do not be conquered by evil but conquer evil with good.
Non lasciarti vincere dal male, ma vinci con il bene il male.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais sois vainqueur du mal par le bien.
Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
복음 루카 12,35-38
[35] “너희는 허리에 띠를 매고 등불을 켜 놓고 있어라.
"Gird your loins and light your lamps
Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese;
Restez en tenue de service, votre ceinture autour des reins, et vos lampes allumées.
Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes,
[36] 혼인 잔치에서 돌아오는 주인이 도착하여 문을 두드리면 곧바로 열어 주려고 기다리는 사람처럼 되어라.
and be like servants who await their master's return from a wedding, ready to open immediately when he comes and knocks.
siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena
arriva e bussa.
Soyez comme des gens qui attendent leur maître à son retour des noces, pour lui ouvrir dès qu’il arrivera et
frappera à la porte.
et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis, ut, cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei.
[37] 행복하여라, 주인이 와서 볼 때에 깨어 있는 종들! 내가 진실로 너희에게 말한다. 그 주인은 띠를 매고
그들을 식탁에 앉게 한 다음, 그들 곁으로 가서 시중을 들 것이다.
Blessed are those servants whom the master finds vigilant on his arrival. Amen, I say to you, he will gird himself, have them recline at table, and proceed to wait on them.
Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue
vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Heureux ces serviteurs-là que le maître, à son arrivée, trouvera en train de veiller. Amen, je vous le dis : c’est lui qui,
la ceinture autour des reins, les fera prendre place à table et passera pour les servir.
Beati, servi illi, quos, cum venerit dominus, invenerit vigilantes. Amen dico vobis, quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis.
[38] 주인이 밤중에 오든 새벽에 오든 종들의 그러한 모습을 보게 되면, 그 종들은 행복하다!
And should he come in the second or third watch and find them prepared in this way, blessed are those servants.
E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro!
S’il revient vers minuit ou vers trois heures du matin et qu’il les trouve ainsi, heureux sont-ils !
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt illi.
제1독서 로마서 5,12.15ㄴ.17-19.20ㄴ-21
형제 여러분,
12 한 사람을 통하여 죄가 세상에 들어왔고 죄를 통하여 죽음이 들어왔듯이,
또한 이렇게 모두 죄를 지었으므로 모든 사람에게 죽음이 미치게 되었습니다.
15 사실 그 한 사람의 범죄로 많은 사람이 죽었지만,
하느님의 은총과 예수 그리스도 한 사람의 은혜로운 선물은
많은 사람에게 충만히 내렸습니다.
17 그 한 사람의 범죄로 그 한 사람을 통하여 죽음이 지배하게 되었지만,
은총과 의로움의 선물을 충만히 받은 이들은
예수 그리스도 한 분을 통하여 생명을 누리며 지배할 것입니다.
18 그러므로 한 사람의 범죄로 모든 사람이 유죄 판결을 받았듯이,
한 사람의 의로운 행위로 모든 사람이 의롭게 되어 생명을 받습니다.
19 한 사람의 불순종으로 많은 이가 죄인이 되었듯이,
한 사람의 순종으로 많은 이가 의로운 사람이 될 것입니다.
20 그러나 죄가 많아진 그곳에 은총이 충만히 내렸습니다.
21 이는 죄가 죽음으로 지배한 것처럼,
은총이 우리 주 예수 그리스도를 통하여
영원한 생명을 가져다주는 의로움으로 지배하게 하려는 것입니다.
Brothers and sisters:
Through one man sin entered the world,
and through sin, death,
and thus death came to all men, inasmuch as all sinned.
If by that one person’s transgression the many died,
how much more did the grace of God
and the gracious gift of the one man Jesus Christ
overflow for the many.
For if, by the transgression of the one,
death came to reign through that one,
how much more will those who receive the abundance of grace
and the gift of justification
come to reign in life through the one Jesus Christ.
In conclusion, just as through one transgression
condemnation came upon all,
so, through one righteous act
acquittal and life came to all.
For just as through the disobedience of one man
the many were made sinners,
so, through the obedience of the one
the many will be made righteous.
Where sin increased, grace overflowed all the more,
so that, as sin reigned in death,
grace also might reign through justification
for eternal life through Jesus Christ our Lord.
Fratelli, come a causa di un solo uomo il peccato è entrato nel mondo e, con il peccato,
la morte, e così in tutti gli uomini si è propagata anche la morte, poiché tutti hanno peccato,
molto più la grazia di Dio, e il dono concesso in grazia del solo uomo Gesù Cristo, si
sono riversati in abbondanza su tutti. Infatti se per la caduta di uno solo la morte ha
regnato a causa di quel solo uomo, molto di più quelli che ricevono l’abbondanza
della grazia e del dono della giustizia regneranno nella vita per mezzo del solo Gesù Cristo.
Come dunque per la caduta di uno solo si è riversata su tutti gli uomini la condanna,
così anche per l’opera giusta di uno solo si riversa su tutti gli uomini la giustificazione,
che dà vita. Infatti, come per la disobbedienza di un solo uomo tutti sono stati costituiti
peccatori, così anche per l’obbedienza di uno solo tutti saranno costituiti giusti.
Ma dove abbondò il peccato, sovrabbondò la grazia. Di modo che, come regnò il peccato nella
morte, così regni anche la grazia mediante la giustizia per la vita eterna, per mezzo di
Gesù Cristo nostro Signore.
Frères,
nous savons que par un seul homme,
le péché est entré dans le monde,
et que par le péché est venue la mort ;
et ainsi, la mort est passée en tous les hommes,
étant donné que tous ont péché.
Si la mort a frappé la multitude par la faute d’un seul,
combien plus la grâce de Dieu
s’est-elle répandue en abondance sur la multitude,
cette grâce qui est donnée en un seul homme, Jésus Christ.
Si, en effet, à cause d’un seul homme,
par la faute d’un seul,
la mort a établi son règne,
combien plus, à cause de Jésus Christ et de lui seul,
régneront-ils dans la vie,
ceux qui reçoivent en abondance
le don de la grâce qui les rend justes.
Bref, de même que la faute commise par un seul
a conduit tous les hommes à la condamnation,
de même l’accomplissement de la justice par un seul
a conduit tous les hommes à la justification qui donne la vie.
En effet, de même que par la désobéissance d’un seul être humain
la multitude a été rendue pécheresse,
de même par l’obéissance d’un seul
la multitude sera-t-elle rendue juste.
Là où le péché s’est multiplié,
la grâce a surabondé.
Ainsi donc, de même que le péché a établi son règne de mort,
de même la grâce doit établir son règne
en rendant juste pour la vie éternelle
par Jésus Christ notre Seigneur.
화답송 시편 40(39),7-8ㄱㄴ.8ㄷ-9.10.17(◎ 8ㄴ과 9ㄱ 참조)
◎ 주님, 보소서, 당신 뜻을 이루려 제가 왔나이다.
○ 당신은 희생과 제물을 즐기지 않으시고, 도리어 저의 귀를 열어 주셨나이다.
번제물과 속죄 제물을 바라지 않으셨나이다. 제가 아뢰었나이다. “보소서, 제가 왔나이다.” ◎
○ 두루마리에 저의 일이 적혀 있나이다. 주 하느님, 저는 당신 뜻 즐겨 이루나이다.
당신 가르침 제 가슴속에 새겨져 있나이다. ◎
○ 저는 큰 모임에서, 정의를 선포하나이다. 보소서, 제 입술 다물지 않음을.
주님, 당신은 아시나이다. ◎
○ 당신을 찾는 이는 모두, 당신 안에서 기뻐 즐거워하리이다.
당신 구원을 열망하는 이는 언제나 외치게 하소서. “주님은 위대하시다.” ◎
R. Here I am, Lord; I come to do your will.
Sacrifice or oblation you wished not,
but ears open to obedience you gave me.
Burnt offerings or sinofferings you sought not;
then said I, “Behold I come.” R.
“In the written scroll it is prescribed for me,
To do your will, O my God, is my delight,
and your law is within my heart!” R.
I announced your justice in the vast assembly;
I did not restrain my lips, as you, O LORD, know. R.
May all who seek you
exult and be glad in you,
And may those who love your salvation
say ever, “The LORD be glorified.” R.
R. Ecco, Signore, io vengo per fare la tua volontà.
Sacrificio e offerta non gradisci,
gli orecchi mi hai aperto,
non hai chiesto olocausto né sacrificio per il peccato.
Allora ho detto: «Ecco, io vengo. R.
Nel rotolo del libro su di me è scritto
di fare la tua volontà:
mio Dio, questo io desidero;
la tua legge è nel mio intimo». R.
Ho annunciato la tua giustizia
nella grande assemblea;
vedi: non tengo chiuse le labbra,
Signore, tu lo sai. R.
Esultino e gioiscano in te
quelli che ti cercano;
dicano sempre: «Il Signore è grande!»
quelli che amano la tua salvezza. R.
R/ Me voici, Seigneur : je viens faire ta volonté.
Tu ne voulais ni offrande ni sacrifice,
tu as ouvert mes oreilles ;
tu ne demandais ni holocauste ni victime,
alors j’ai dit : « Voici, je viens. R.
« Dans le livre, est écrit pour moi
ce que tu veux que je fasse.
Mon Dieu, voilà ce que j’aime :
ta loi me tient aux entrailles. » R.
J’annonce la justice
dans la grande assemblée ;
vois, je ne retiens pas mes lèvres,
Seigneur, tu le sais. R.
Tu seras l’allégresse et la joie
de tous ceux qui te cherchent ;
toujours ils rediront : « Le Seigneur est grand ! »
ceux qui aiment ton salut. R.
복음 루카 12,35-38
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
35 “너희는 허리에 띠를 매고 등불을 켜 놓고 있어라.
36 혼인 잔치에서 돌아오는 주인이 도착하여 문을 두드리면
곧바로 열어 주려고 기다리는 사람처럼 되어라.
37 행복하여라, 주인이 와서 볼 때에 깨어 있는 종들!
내가 진실로 너희에게 말한다.
그 주인은 띠를 매고 그들을 식탁에 앉게 한 다음,
그들 곁으로 가서 시중을 들 것이다.
38 주인이 밤중에 오든 새벽에 오든 종들의 그러한 모습을 보게 되면,
그 종들은 행복하다!”
Jesus said to his disciples:
“Gird your loins and light your lamps
and be like servants who await their master’s return from a wedding,
ready to open immediately when he comes and knocks.
Blessed are those servants
whom the master finds vigilant on his arrival.
Amen, I say to you, he will gird himself,
have them recline at table, and proceed to wait on them.
And should he come in the second or third watch
and find them prepared in this way,
blessed are those servants.”
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«Siate pronti, con le vesti strette ai fianchi e le lampade accese; siate simili a quelli
che aspettano il loro padrone quando torna dalle nozze, in modo che, quando arriva e
bussa, gli aprano subito.
Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità io vi dico,
si stringerà le vesti ai fianchi, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell’alba, li troverà così, beati loro!».
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« Restez en tenue de service,
votre ceinture autour des reins,
et vos lampes allumées.
Soyez comme des gens qui attendent leur maître
à son retour des noces,
pour lui ouvrir dès qu’il arrivera et frappera à la porte.
Heureux ces serviteurs-là que le maître, à son arrivée,
trouvera en train de veiller.
Amen, je vous le dis :
c’est lui qui, la ceinture autour des reins,
les fera prendre place à table
et passera pour les servir.
S’il revient vers minuit ou vers trois heures du matin
et qu’il les trouve ainsi,
heureux sont-ils ! »