출처 : 여성시대 더고소한김
영화는 블랙위도우의 주제는 여성 해방이고,
(약스포) 극중 악역은 전세계에 갈 곳 없는 여자아이들을
모으거나 인신매매하여 스파이로 키워내는 남자임
여자들은 선택권도 자유도 박탈당한채 무기로 길러짐
후반부에 악역이 자신이 한 악행들을
자아도취하면서 설명하며
여태까지 자기가 착취한 여성들의 얼굴을 쫘악 띄움
이 여자애들은 버려진 쓰레기였다
난 쓰레기를 재활용해서 삶의 이유를 준다는 식으로
말한 다음에 하는 말이
" 이 세상이 너무 많이 가지고 있는 딱 한 가지 자원만 이용하는거지. 여자들"
내가 번역해보자면 이런 대사임
(girls니까 여자애들이라 해도 됨)
이 대사는 굉장히 무겁고 충격적으로 발화되고
여자를 흔해빠진, 굴러다니는 자원 취급하고
여성에 대한 인신매매, 착취가 끊이질 않은 현실을
그대로 옮겨와서 소름이 돋게하는 대사였음.
그런데 자막에는 성별에 대한 지표없이
"~~~. 이 애들"
이라고 나오더라
애들인지 이 애들 저 애들인지 기억이 명확하지 않으나
여성을 지칭하는 표현은 전혀 들어가지 않았음.
참고로 블위 유튜브 외국 댓글보면
블랙위도우가 현실의
여성 인신매매, 여성착취를 드러낸 영화라,
그 어떤 마블 영화보다 무섭고 진중했다는
호평이 많음! 그때 이 대사가 함께 거론되기도 함
그밖에 번역도 이상한 부분이 많았으나
그만큼 이 대사가 진짜 주제를 관통하는 대사여서
들으면서 소름돋아했는데
자막에 '애들'이라고 떠서 허탈했음
문제시 알려주삼
첫댓글 나는 저부분 왜 여자들로 기억하지..
@건후박 ㄱㅆ girls가 들려서 그랬을거야 ㅋㅋㅋ ㅜ
난 극장에서 옆사람한테 바로 왜 저렇게 했지? 말했고 여시에도 같은 글들 찾아봤더니 있더라!
저 대사가 저렇게 의미있는 대사라는걸 인지하지 못하고 본 나 자신...반성하자
맞아 나도 들으면서 엥 왜 여자애들이라고 안하지? 했었어 아쉽더라
맞아 나도 이부분에서 걸스라고 했는데 왜 굳이 성별 표현 안할까했어 내용이 전체적으로 다 페미니즘 표방하고 있는데도. 아쉬웠어
맞아 이거말고도 번역 아쉬운거 많더라.. 처음부터 끝까지 여성 해방 서사인데 ㅠㅠ
매번 마블을 시대 흐름에 맞춰가고 있는게 보이는데 유독 한국은 아직도 저런 시대 흐름 관통하는 대사 번역이 늘 아쉽더라 이것도 한국은 시대흐름 역행하는거랑 관련이 있나 싶고
나도 여기 들으면서 좀 그랬음.. 둥글게 표현한 느낌
헐 맞아 나도 이거보면서ㅋㅋㅋㅋ왜 저리 번역을 하지 생각했는데ㅋㅋㅋㅋ 후
ㅇㅈ 다른 영화봐도
외국어로 여남 순서로 얘기한것도 다 남녀로 바꿔버림 ㅡㅡ
맞아 근데 들으면서 머리에서 자동 자막 필터링됨
222 걸스라고 들으니까 내 귀가 자동으로 여자라고 필터링 해버림ㅋㅋㅋ 그래서 자막이 저랬는지 지금 알았다…
33 나도 자동필터링되서 여자애들이라고 읽었어
제발 번역 잘해주라… 느낌이 완전 다르다고..
번역 못하기로 유명한사람 그사람이 했나싶었음 영어잘모르는 내가봐도 별로인거 티나더라
이거 볼때, 저남자 딕션이 걸스 완전 잘들려서 여자들 이걸로 그냥 머리에 박힘 ㅎㅎ 그래도 번역자막까지 여자들로 해줬으면 더 좋았을거 같아.
이거도.. 뒤에 위도우들 해독시키고나서 이제 우린 뭐하지? 했을때 너희 선택으로 살아라 하는 대사랑 이어지는거라서 choice가 중요한건데 선택이란 단어 빼고 해석함.. 이거 진짜 아쉬웠어
영화를 관통하는 대산데
맞아 나도 왜 girls 라고 했는데 쟤들이라고 퉁치지 이랬어
ㅁㅈㅋㅋㅋ근데 걸스라고 진짜 잘 들려서 번역보고 그남인가 했어ㅋㅋㅋ굳이 안 살린게
자막은 이 애들이라고 했는데 걸스 완전 뚜렷하게 들림 ㅠㅜ시⃫발⃫ ㅠㅠ
난 걸스 듣고 여자들이라고 이해했음.... 블위 최고야
나 계집애처럼 운다고하던 자막 너무 싫어서 한 5분간 기분 더러웠어 ㅋㅋ여자애라고 하면 될걸 자막이 그남같더라고
나는 소리는 못들었는데 화면보고 여자들을 지칭하는 얘기군 싶었어
역시... 번역가 좀 괜찮은사람 쓰지 ㅠ