|
The Dominican Republic Offers a New Place in the Sun
도미니카 공화국은 태양아래의 신천지 이다
I WAKE up in my golden-yellow Oscar de la Renta-decorated, $650-a-night villa, throw off the 350-thread-count sheets, and pad over to open the balcony doors. In floods the Caribbean sunlight, nothing but a long-fronded palm and a patch of manicured grass between me and the sugary sand beach, which gives way to water a shade of aquamarine that I thought had existed only in Crayola boxes.
나는 황금색 오스카 드 라 렌타가 장식된 하루 650달라의 빌라에서 잠개어나, 350수가 바킨 시트를 걷어 차고, 걸어가 발코니 문을 열어 제켰다. 넘실거리는 카리비안 햇빗속에서 나와 설탕모래의 해안사에는 오직 긴 잎싸구의 종려나무와 잘 손질된 잔디밭만이 내가 오직 크레욜라 상자속에서만 존재한다고 생각했던 청남색의 그늘이 드리운 물결이 인다
It’s as if I had woken up in a travel brochure ... or a Corona commercial. But really, it’s just morning in Tortuga Bay, the new luxury resort on the eastern tip of the Dominican Republic.
그것은 마치 관광용 책자나 상업용 코로에만 있을수 있는 광경이다. 그러나 바로 그런 현실이 도미니카공화국의 동쪽 끝에 있는 새로운 럭셔리급 리조트인 투우아만의 아침에 펼쳐 진다는 것 이다
My old friend Jon is also up, already fantasizing about his golf game on the Pete Dye-designed oceanfront course (and, yes, there’s the seventh hole, jutting out into the sea just to my left). It’s a significant change from his dusty jaunts through the public courses of eastern Massachusetts.
나의 부랄 친구 존은 또한 기분이 엎되어 이미 페터 다이가 디자인한 해안 코스의 골프장에서 골프를 치는 공상에 빠져 있다(그리고, 예 예, 나의 바로 왼쪽 바다 안으로 돌출되어 있는 7홀짜리 골프장이 있읍니다). 동부 매사추세츠의 대중 골프코스의 무미 건조한 존팅을 하던 그의 모습과는 딴판이라는 것 입니다
Meanwhile, I am preparing myself for the salt-scrubbing, Oriental-massaging experience of a $247 Energizing Day Package at the Six Senses Spa, the high-end Asian chain previously only available at destinations like Phuket and the Maldives, where it takes a $247 massage just to recover from your 20-plus hour flight. (Tortuga Bay is just a three-and-a-half-hour flight from John F. Kennedy Airport in New York).
20시간 이상이나 더 비행기를 타고 가서 피로회복용 맛사지 받는대 247달라가 들어간, 전에 푸켓과 몰다이브 같은 여행지에서만 이용할수 있는 최고급 아시안 연계여행 식스 센스지 스파에서 했던 회춘 패키지 247달라 짜리 동양 마사지 경험을 연상하며, 한편 나는 혼자서 소금으로 문지르는 맛사지를 준비하고 있다(투구가 베이는 뉴욕의 존 에프 케네디 공항에서 불과 3시간 반 걸리는 거리에 있다)
But first, breakfast. Sure, just pressing “2” on our direct-to-butler cell phone would summon a feast to the aforementioned balcony, but we’re guys who prefer the high-end gluttony of the breakfast buffet combined with made-to-order omelets and pancakes at the poolside Bamboo Restaurant. It’s just a two-minute walk away. (Still, we take our golf cart.)
그러나 젤먼저는 역시 아침 먹는 거다. 틀림없이 번호 2번만 누르면 직통 버틀러 셀폰(직원 호출 핸드폰)
으로 앞술한 발코니에서 진수성찬을 주문할수 있지만, 우리는 풀사이드의 뱀부 레스토랑의 맞춤형 오믈렛이나 팬케익을 곁들인 아침 부패를 먹는 최신예 대식을 선호하는 놈들이다. 그곳은 단 이분 걸음의 어웨이의 거리이다(여전이 우리는 골프 카트를 타고 간다)
Just another day in paradise.
천국이 어드메냐 바로 여기가 천국 이로다
But great as Tortuga Bay might sound (and some service glitches over the course of our stay made me question just how great it was), this resort, with 50 suites in 15 villas, is just one of a number of high-end getaways that are beginning to call the Dominican Republic home.
그러나 과거에 들어 보았을 지도 모를 투구아 베이의 명성처럼(그리고 일부 서비스는 우리가 머무를 때 기대에 미치지 못해 정말 어떻게 그런 평판이 났는지 우리들을 어리둥절 하게 만들었다), 15개의 빌라에, 50실을 갖춘 이 리조트는 도미니카 공화국 국내로 불러 들이기 시작한 최고급 여행의 휴양지의 하나로 딱 맞는 곳이다
The Sanctuary Cap Cana, a boutique hotel with eight restaurants within a larger $500 million development, has a low-key opening scheduled for Feb. 1; before then, Jack Nicklaus will be flying in to open one of his Signature golf courses, with nine of the holes on the water.
개발에 5억달라 정도가 들어간 8개의 식당을 가춘 최고급 호텔 셍추어리 캅 카나는 조용히 2월에 오픈닝 스케줄이 잡혔다; 그 이전에 잭 니클라우스는 해변위에 9개의 홀을 가춘 그의 상징적 골프 코스의 하나를 개관하기 위해 이곳으로 날아 올것이다
Farther up the east coast, through picturesque hills and small towns, the Sivory resort, with its 55 terra-cotta-colored suites built into jungle-worthy vegetation (lushness reduced near the suites to avoid bugs) — some right on the beach with their own private plunge pools — is gearing up for its first full winter season.
그림과 같은 언덕과 조그만 마을을 가로 질러 동쪽 해변 더 먼 위쪽에 있는 시보리 리조트는 정글에 알맞는 식물지대(숲은 벌래를 피하기 위하여 호텔객식 가까운 곳에 축소했다)안에 건설된 55개의 테라코타색의 객실을 가고 있고--자체 개인 수용장을 갖춘 해변 오른쪽에 있으며--첫 겨울 풀시즌(성수기)을 마지할 준비를 하고 있다
Time was the Dominican Republic was famous for its bargain getaways: $1,000 for a flight-included, all-inclusive resort where the food was passable, the drinks strong and the merengue music festive. (Actually, that time was only a year or two ago, and the bargains are still there.)
옌날로 돌아가 생각해 보면 도미니카 공확국이 염가 휴양지로 유명했다는 것 인대; 비행기값을 포함, 적당한 음식과 빨대 쎄게 술을 마시고, 메렝게 음악 축제 즐기는 것을 올 포함하여 1천달라(91만원)로 값이 싸다는 것 이다(실제로 그때는 불과 1,2년 전 이었고 실제로 염가여행은 아직도 존재한다는 것 이다)
But the country is increasingly becoming the five-star playground of the Caribbean, pulling in tourists that might otherwise have gone to Jamaica, Puerto Rico or St. Thomas is gearing up to give the glamour spots of Anguilla, St. Bart’s and Turks and Caicos a run for their money.
그러나 이 나라는 카라비안의 5성급 호텔의 플레이그라운드로 계속 변하고 있는대 자마이카, 푸에트로코 세인트로 갈수도 있는 관광객들을 끌어 들이고 있다. 토마스는 앙길라, 세인트에 있는 매력적인 장소의 문을 열 준비를 하고 있다. 바트와 터크스와 카이코스가 투자하여 운영한다
As the winter season approaches, the Dominican Republic has all but been anointed with “it-destination” status by celebrities, travel magazines and tour operators. It’s estimated that four million people will visit the country this year. That’s more than double the 1.9 million that came in 1996. And though Canadians and Europeans were the traditional visitors, Americans are fast taking over.
겨울 시즌이 다가 옴에 따라, 도미니카공화국은 유명인사, 여행잡지, 관광회사 운영자들에게 여행지로 어필하기 위해 거의 전력질주를 해 왔다. 4백만명이 올해 도미니카를 방문할것으로 추정된다. 그것은 1996년에 이 나라를 방문했던 190만명의 2배 이상이다. 그리고 캐나다인과 유럽인들이 주 관광객 이었지만 미국인들이 빠르게 따라 잡고 있다
With thousands of pricey hotel rooms and luxury second homes planned for the next decade, and paparazzi-drawing celebrities like the Clintons, Mikhail Baryshnikov, Julio Iglesias, Vin Diesel and Brad Pitt popping in for work or play or both, this is only the beginning.
수천개의 값비싼 호텔들이 있고 앞으로 10년간 럭셔리급의 호텔들을 도미니카 국내에 건설할 계획이고 파파라치에게 매력적인 클린턴, 미하엘 바시니코프, 줄리오 이글레아시스, 빈 디젤 그리고 프래드 피트같은 유명인사들이 업무차 또는 휴양차 또는 업무겸 휴양차 도미니카에 포핑(불쑥 나타남)하는대 이것은 시작일 뿐이다
The Roco Ki real estate venture will open the Westin Roco Ki Beach and Golf Resort in Punta Cana in winter 2007, and is planning at least seven high-end hotels, in a resort that gives a nod to the Taíno Indians who lived on the island before Columbus arrived.
로코키같은 부동산 벤처회사들은 2007년 겨울에 푼타 칸나지역에 웨스틴 로코 키 비치와 골프 리조트를 개장할 것이고, 콜롬비아가 도착하기전 이 섬에 살았던 타이노 인디안들의 암묵적 동의를 얻어 리조트에 최소 7개의 최고급 호텔을 개장할 개획이다
(It financed an archaeological dig on its land before beginning construction and is considering opening a museum nearby with the findings.) It is also a residential community: there was $100 million in sales the day those homes went on the market in April 2005, according to Nick Tawil Fernandez, the chief executive officer.
(리조트와 호텔 공사 전에 그 땅위에 있는 유적지의 고고학적 발굴을 위해 비용을 부담했으며 발견된 유물을 전시할 근처에 뮤지엄을 세울것을 생각중에 있읍니다). 그리고 또한 주택단지도 건설할 예정입니다. 분양할 주택을 2005년 4월에 시장내 내 놓은 결과 1억달라를 어치를 판매 했다고 그 회사의 회장 닉 타윌 퍼난데즈씨가 말 했읍니다
Cap Cana has about 30,000 acres south of Tortuga Bay, and villas are on sale from $750,000; in addition to the Sanctuary Cap Cana, its marina, whose debut is this December, will eventually have 1,000 slips.
캐프 카나는 투구아 베이 남쪽에 3만에이커에 달하며 빌라는 75만달라부터 팔리고 있으며, 또한 생추어리 캡 카나는 보트용 계류장도 이번 12월부터 선 보일 예정이며 최종적으로 1천개의 보토용 싸대를 가출 예정입니다
And it’s not just on the east coast that all this action is taking place: in Samaná, the paradisiacal peninsula on the north coast visited by humpback whales, the Gran Bahía Príncipe chain is opening no less than four five-star hotels for the winter season.
이런 붐이 이스트 해안에만 국한된 것이 아니며, 혹등고래가 나타나는 노쓰 해안가의 천국 반도의 사만나에는 그랜 바히아 프린서플 호텔 체인 업체가 이번 겨울에 5성급 정도의 호텔을 개장할 예정 입니다
And there is much near-virgin beach still being scoured: Fernando Rainieri, a former tourism secretary and the brother of the Punta Cana pioneer Frank Rainieri, is part of a group of Dominican investors that includes the wealthy Najri family, that bought some beachfront land in 1997 in Miches, the largely undeveloped area between the resorts of Samaná and Punta Cana.
그리고 처녀 해안지에 가까운 개발할 여지가 있는 땅이 많다는 것이다; 전 관광부의 페르난도 레이니에리, 푼타 카나 개발의 선구자인 형제 프렝크 레이니에리는 돈 많은 나즈리가문을 포함한 도미니카 투자그룹의 하나이고 1997년 민체지역의 해안지대를 산 사람들인대 사마나리조트와 푼타 카나지역에는 넓은 개발이 않된 땅을 사들였다
They’ve recently been negotiating with a group of American and Canadian investors. (Howard Kerzner, whose company owns the Atlantis resort in the Bahamas and many others, recently died in a helicopter crash on his way to scout out land in the north.)
그들은 최근 미국과 캐나다의 투자 그룹과 협상을 진행해 오고 있다(하워드 커즈너씨는 바하마와 다른 지역에 아틀란티스 리조트를 소유하고 있는 사람으로서 최근에 북쪽지역 땅을 조사하던중 헬리콥터 추락사고로 죽었다)
How did a country that three decades ago few people considered a beach destination become such an A-list destination?
삼십년전에는 해안 지대가 에이급 여행지가 되리라고 생각한 사람은 거의 없었다
BEACHES The hundreds of miles of sandy shore, much of it seemingly typecast for the role of Paradise, beats every other Caribbean nation but Cuba for length; especially on the east end, the fine white sand and turquoise waters match up for quality as well.
수백마일의 모래 해안가의 대부분은 쿠바를 제외한 모든 카리브 나라에 몰아치는 파라다이스 역할을 하기에는 제격인 곳으로, 특히 동쪽끝의 너무 좋은 하얀 모래와 터코이즈색 물결은 품질로서는 역시 최고이다
GOLF Fazio, Nicklaus, Dye, they’ve all been there, designed that. (There are more than 20 designer golf courses in use or planned.)
골프의 파지오, 니콜라우스, 다이 등 그들은 늘 이곳에 머물러 왔으며 골프장을 디자인 했다(현재 사용중이거나 앞으로 건설한 20개 이상의 그들이 설계한 골프 코스가 있다)
FLIGHTS With five international airports taking in more than a dozen daily nonstop flights from New York City and direct service being offered from an ever-increasing number of other American cities, it’s easy to get there. A contributing factor: New York’s enormous Dominican immigrant community flies back and forth regularly, creating year-round demand and thus increasing options.
5개의 국제항공사 비행기들이 뉴욕시에서 부터 매일 많은 논스톱 비행기가 운행하고 있으며 다른 미국시에서도 전서부터 직접 서비스를 제공하고 있기에 이곳에 도착하는 것은 쉽다. 뉴욕에 살고 있는 많은 도미니카 이민자들이 정기적으로 오가기에 년중 많은 항공수요을 창출하고 그래서 옵션도 증가하고 있다
THE COCOON EFFECT Tourism in the Dominican Republic has long been all-inclusive. And although many of the new high-end resorts are not, they do provide the same kind of get-away-from-it-all experience travelers in escape mode are often looking for.
도미니카 공화국의 코쿤 효과의 관광주의는 모든 것을 포함하는 것이 오랜 관래로 되어 왔다. 그리고 최고급 리조트가 많이 안음에도 불구하고 리조트는 이스케이프 모드를 종종 마련하여 모든 체험 관광개들이 모든 것을 잊어 버리고 관광을 하게끔 해 준다
POOR INFRASTRUCTURE The Dominican Republic’s notoriously bad (and badly marked) roads, dysfunctional power grid and dubious water system had a hand in driving the all-inclusive culture by making it necessary for resort owners to provide a self-sustaining community and thus a huge disincentive to explore the otherwise culturally rich island, home to everything from merengue to Christopher Columbus’s first settlement in the New World.
형편없는 인프라는 도미니카의 악명높은 나쁜 도로사정과 믿을수 없는 전력 송전 사정과 의심스러운 수질 문제 때문에 리조트 소유자들이 자체 프로그램을 개발하여 모든 문화적 체험을 할수 있도록 유도하고 있어 이런 저해요인을 역으로 메렝게음악에서 크리스토퍼 콜럼버스가 신대륙에 처음 정착한것 까지 모든 것을 도미니카로 끌어 들여 문화적으로 품부한 탐험을 하도록 유도한다
BASEBALL As Dominican baseball superstars like Pedro Martínez, Sammy Sosa, Manny Ramírez and Albert Pujols became household names in the United States over the last decade, their country of origin did too.
페드로 마르티네즈, 새미소사, 마니 라미레즈 그리고 알버트 푸졸스 같은 도미니카의 야구 슈퍼스타들은 지난 10년간 미국에서 귀에 익은 이름들 입니다, 그들의 원래 조국은 도미니카고 도미니카에서 야구를 해 뜨렜읍니다
CELEBRITIES It’s hard to imagine anyone who has brought more boldface names to the Dominican Republic than the designer Oscar de la Renta. To cite one prominent example, he got Hillary Clinton to visit Punta Cana in 1998, and she and Bill have been going back every since. Producing a Miss Universe, Amelia Vega, in 2003, didn’t hurt either
유명인 디자이너 오스카 드 라 렌타보다 도미니카공화국에 이름이 더 많이 각딘된 사람을 찾기는 어렵읍니다. 한 저명한 예를 들어 보면 그는 1998년 푼타 카나를 방문한 힐러리 클린턴을 만났고 힐러리와 빌 클린턴은 그 이후 매년 이곳을 찾읍니다. 2003년에 미스 유니버스가된 아멜라 베가 역시 명사 입니다
GOVERNMENT EFFORTS The government played a key role in providing tax breaks and other support for the first round of all-inclusive resorts that sprouted in the 1980’s. These days, the secretary of tourism, Félix Jiménez, has a $30 million promotional budget, and through the public relations firm BVK has been blitzing New York and other cities with its Republic of Colors campaign.
정부 노력 부문, 정부는 세금감면과 1980년대에 싹튼 모든 써비스를 제공하는 리조트의 태동기에 지원을 함으로써 큰 역할을 했읍니다. 요즘 관광부는 3천만 달라의 관광 진흥 예산들여 광고 회사 비비케의 피알 광고를 칼라 공화국이라는 캠패인과 함께 뉴욕시와 다른 도시에 대대적인 홍보 광고를 하여 왔읍니다
TERRORISM AND ANTI-AMERICANISM The Dominican Republic doesn’t have them — or tsunamis — making it an attractive substitute for those fearful of seeking luxury in Thailand, Indonesia, Egypt and the like. “Dominicans are not anti-anything,” said Ellis Pérez, a vice president of Cap Cana and a former secretary of tourism. “We are an open, simple people.”
테러리즘과 반미주의, 도미니카 공화국은 그런 정서를 가지고 있지 않읍니다, 또한 타일렌드, 인도네시아, 이집트 같은 나라에서 럭셔리 관광을 즐기다 쓰나미와 테러에 혼구멍이 난 사람들의 새로운 매력적인 대체 관광지로 떠 오르고 있읍니다. "도미니카에는 뭘 반대한다는 것이 없읍니다"라고 게 카나의 부지사이자 전 관광부 장관을 역임한 엘리제 페리즈가 말 했다. "우리는 마인드가 오픈된, 심플한 국민 입니다"
According to Mr. Jiménez, tourists spent $14 millon in the country in 1974; in 2005 his government placed the figure at $3.5 billion. In 1986 just over half a million people visited the country. In 1996, it was over 1.5 million. And beyond the four million expected this year, the secretary nonchalantly predicts five million for 2007.
짐멘즈씨에 따르면 1974년에 관광객들이 1400만달라를 쓰고 갔고 2005년도에는 정부가 35억달라를 관광객들이 썼다고 수치를 부첬다. 1986년 50만명이 도미니카를 찾았고, 1996년도에는 150만명 이상이 도미니카를 찾았고 올해는 400만명을 넘을 것으로 예상했고, 관광부 장관은 태연하게 2007년도에는 500만명을 예상한다
The Dominican Republic already takes in more tourism dollars than any other country in Latin America except Mexico and Brazil, according to World Tourism Organization statistics. In the meantime, the importance of sugar, coffee, cocoa and tobacco to the economy has declined.
도미니카 공화국은 세계관광협회 통계에 따르면 멕시코와 브라질을 제외한 라틴아메리카에서 어떤 다른 나라 보다 더 많은 관광 달라를 이이 벌어 들이고 있다. 한편, 수가와 커피, 코코아 그리고 토바코의 경제에 대한 중요성은 기울어 와따
“Tourism has been the motor of the Dominican economy for the last 20 years,” said Fernando Rainieri, the former tourism secretary and current investor in Miches. “In 1980, nobody believed in it and no one wanted to invest in it.”
"관광은 지난 20년동안 도미니카 공화국의 경제의 모터가 되어 왔읍니다"라고 전 관광부 장관이자 현제 미체에 투자하고 있는 페르난도 레니아리씨가 말 했다. "1980년에 어떤 사람도 그것을 믿지 않았고 투자하려는 사람은 아무도 없었읍니다"
The tourism industry in the Dominican Republic is focused these days on Punta Cana, which many have compared to Cancún. For better or for worse, the comparison makes sense: like Cancún, in the 1960’s Punta Cana was not on the map.
도미니카 공화국의 관광산업은 요즈음 푼타카나에 집중되고 있는대, 많은 면에서 칸쿤과 비교가 되어 왔읍니다. 나쁜 쪽이던 좋은 쪽이던, 비교에는 상당한 의미가 있읍니다, 1960년대에 푼타 칸나는 지도에도 업써쓰니까요
Then, in 1969, a young Frank Rainieri flew with a group of American investors over the isolated, lightly inhabited east coast of the country; by the early 70’s the land was theirs. A 1972 law made investing in tourism a nearly tax-free endeavor, and the government backed the first beach resort, Playa Dorada, which opened on the north coast simultaneously with the Puerto Plata airport in 1980.
그당시, 1969년에 절믄 프렝크 레이니리아씨는 외딸고, 거의 사람도 살지 안는 이 나라의 동쪽 해변에 미국 투자자들을 이끌고 날아 와뜨레씀니다; 70년대 초의 이땅은 그들의 것이 되고 말았는것요. 1972년의 법률은 거의 면세로 꼬셔 관광의 투자를 촉진 하였고 정부는 플레아 도라다리조트를 처음으로 지원했고, 이 리조트는 1980년의 푸에르토 플라타 공항의 개항과 동시에 북쪽해변에서 문을 열어 뜨레씀니다
The next year Club Med opened in Punta Cana, followed closely by the Spanish hotel company Barceló. The Punta Cana Airport, privately owned and operated by Mr. Rainieri and the Punta Cana Group, opened in 1985 and in 1988 the Puntacana Resort &Club opened.
내년도에는 클럽 매드가 푼타 카나에서 문을 열고 그 뒤를 이어 비슷한 시기에 스페인 호텔 회사 바르셀로가 문을 염니다. 푼타 카나 공항은 개인이 소유한 공항으로 레이니씨와 푼카 카나 그룹이 운영하고 있으며 1985년에 개공 하였고 1988년에 푼타카나 리조트 엔 클럽이 문을 열어씀니다
More followed, and through August of this year, according to official Central Bank statistics, 1.26 million foreigners not of Dominican origin (presumably tourists) entered the country through Punta Cana. That is nearly three times as many as flew into Santo Domingo, the capital and by far the country’s biggest city.
더 많은 시설들이 뒤를 이었고 올해 8월까지 중앙은행 통계담당 공무원에 따르면 도미니카 출신이 아닌 126만명의 외국인들이(추측상 관광객일듯) 푼타 카나를 통해서 이 나라에 들어 왔읍니다. 그것은 수도이자 훨씬 더 큰 이나라의 도시인 산토 도밍고로 들어 온 수치 보다 3배나 많은 거심니다
The country has also been investing in infrastructure. There is the Tourist Boulevard between Punta Cana and Uvero Alto. Late last month, the Dominican president, Leonel Fernández, was in Punta Cana to meet with hotel owners, and Frank Rainieri suggested they begin thinking about stretching the highway beyond Uvero Alto to Miches.
이 나라는 인프라구축에 많은 투자를 해 와뜨렜읍니다. 푼타 카나와 울베로 알토 사이에는 관광개 불바르(대로)가 있읍니다. 지난달 말 도미니카 대통령, 레어널 페르난도즈는 호텔 소유자들을 만나기위해 푼타카나에 머물렀고, 프랑크 레이니리리는 그들이 울베르 알토를 지나 미케까지 고속도로를 연장하는 구상을 내 노았다고 합니다
(Which, coincidentally or not, is where his brother Fernando owns land). A highway from Santo Domingo to the beautiful Samaná peninsula is supposed to be completed in 2008, and the airport at Samaná, El Catey International Airport, is to open next month. Not coincidentally, the Gran Bahía Principe resort chain will open about a thousand luxury hotel rooms in the next two months, in four different complexes.
(그것이, 우연이던 아니던, 그곳은 페르난도 형제들의 땅입니다). 산토 도밍고에서 아름다운 사만나 반도의 고속도로는 2008년도에 완공될것으로 예상되고 사만나에 있는 엘 카네이 국제공항은 다음달 개항 합니다. 우연의 일치는 아니겠지만 그랜 바이하 프린서플 리조트 체인도 4개의 개별 복합단지 안에서 다음 두달간 약 1천개의 객실을 가춘 럭셔리 호텔을 오픈할것입니다
With the high-end hordes bearing down upon them, though, hotel operators face a problem: quality of service. Tourism officials and hotel executives all seem to read from the same talking points: the Dominican people are the country’s biggest asset, what with their warm hearts, friendly faces and big smiles. But hand-clapping, merengue-dancing Club Med smiles are one thing; boutique hotel “Let me explain our pillow menu to you” smiles quite another.
호텔 운영자들은 문제에 봉착하고, 서비스의 질 문제에 마딱뜨리고 있지만 최고급 군단은 그런것을 타개하기위하여 노력하고 이씀니다. 관광업계 관계자들이나 호텔 경영진 모두는 똑같은 화재를 읽고 있는 것 같읍니다; 화재가 무어시냐 하면 도미니카 사람들 자체가 이 나라아의 가장큰 무형의 자산이라는 거신대, 도미니카인들의 따뜻한 마음과, 친절한 얼굴 그리고 큰 웃음을 가지고 이따는 거시다. 그러나 손벽을 치거나, 메렝게 춤을 추는 클럽 매드의 친절한 웃음도 또 하나의 즐거움이다; 부티크 호텔의" 내가 필로 메뉴를 당신에게 설명해도 되요"라는 친절은 완전이 다른 또다른 친절이다
The flaws during my two days in Tortuga Bay made that all too clear.
Sometimes, they were funny: a welcome letter left for Jon and me in our bedroom (with two separate beds, I hasten to point out), read, “Mr. Kugel, thank you again for choosing us for your honeymoon vacation.
투구아만에서의 2틀동안의 섭섭함이 모두 날아가 버렸다. 가끔 그들은 우끼기도 하고; 우리 침대마테 존과 나의 우리 둘만을 위해 환영한다는 편지를 놓아두어 일거 보니(두개의 침대를 불리해 노아, 나는 재빨리 그것을 지적했다), "당신의 허니문 여행을 위해 우리를 찾아 주심에 다시한번 당신에게 감사드림니다"라고 쓰여져 있었다
” But more often they were annoying. Repeated dial-2 calls to our butler to help us reduce the air-conditioning level from Arctic freeze to Caribbean cooldown produced fruitless advice; we would have shivered through two nights if the comforters Oscar de la Renta chose for us weren’t so cozy.
"그러나 때로는 좀 불비함도 있었읍니다. 북극처럼 추운 냉기를 카라비아해의 선선한 수준으로 에어컨을 나추기 위해 좀 도와 달라고 우리담당 객실직원을 호출하기 위해 다이얼 투를 계속 눌렀는대도 영양가 없는 소리를 해 대따; 우리 담당 오스카 드 라 렌타의 컴퍼터가 우리는 따뜻하게 위로해 주지 아내뜨라면 우리는 2틀간의 밤을 오돌 오돌 떨며서 지내쓸꺼시다
Jon got charged the outside guest rate for a round of golf ($50 extra) even though our butler had made the tee time and it had been confirmed with a letter from management. (And some things even the best of service couldn’t have helped.
우리 객실담당 종업원이 티타임을 가짜고 해 차를 마셨느대도 골프 한 라운드 치는대(50달라 별도) 아웃사이드 게스트 비용을 추가로 물어야 핸는대 상위 책임자로부터의 서신으로 확인 되었던 사항이다(비록 서비스는 최상급이지만 어떤 것은 도물 못 받을수 있다)
That pristine view from our balcony covered up a secret: just beyond the shoreline, the precious sand gave way to a bottom so rocky and slippery as to make taking a dip genuinely unpleasant.)
우리 발코니에서 바라다 보이는 순박한 전망뒤에는 비밀하나가 숨어 있다; 해안선 바로 저 너머에, 고급모래가 살짝 젖어 있어 정말 짜증스러운 울퉁불퉁 바위와 미끄러운 길에 놓여 있다
Haydée Palmieri, the vice president of hospitality and human resources at Punta Cana (and Frank Rainieri’s wife), acknowledged the flaws in service, though she did point out that Leading Hotels of the World had approved their application in September, making them the second member from the Dominican Republic (along with the Paradisus Palma Real).
푼타 카나의 접대 담당 인적 자원부 차관 하이디 팔미에리씨는(그리고 프랭크 레이네리의 부인) 도미니카 공화국에 두번째인(파라다이스 칼라 리얼 호텔과 함께)세계의 정상을 달리는 호텔의 허가를 9월에 내 주었다고 지적했지만 서비스에 흠결이 있다는 것을 잘 알고 있었다
André Gerondeau, executive vice president for Sol Meliá, which owns the Paradisus, acknowledges that raising the level of service will take time. “Anywhere in the world,” he said, “especially in Latin America, there is a huge gap between people that have resources and those who don’t,” which makes high-end service a problem.
파라이서스를 소유한 솔 멜라사의 부회장인 안들레아 거런도씨는 서비스의 수준을 업하는대는 시간이 걸릴것이라는 것을 잘 알고 있다. "세계 어떤 고세도요" "특히 라틴아메리카 말 이래요" 우수한 인적 자원이 있는 나라와 없는 나라 사이에는 큰 개비 이써요" 그게요, 최고급 서비스를 결정 짖는 문제레요"라고 말 했다
The Dominican Republic is quickly catching up, he said. But still, “if someone has been to Bali, Seychelles, St. Bart’s and then comes to the D.R.,” he said, “they will certainly see a difference. You need to connect with your team members. The overall perception of us versus them is a killer.”
도미니카 공화국은 빠르게 따라 잡고 있다고 그는 말 했다. 그러나 여전이 사람들이 발리, 시칠리아, 세인트 바트를 한번 가보고 나서 도미니카를 방문 한다면 그 사람들은 정말 차별화된 그 무어슬 볼끼래요"라고 말 했다. 여러분이 여러분의 팀 멤버들에게 열락해 알아 볼 필요가 있읍니다. 전반적으로 그들과 우리의 관광 개념을 생각하는 것은 죽음(아주 어려운 것)입니다
Will the Dominican Republic dominate the Caribbean for years to come? Puerto Rico is feeling the heat, having fallen behind it in tourism receipts, if not absolute numbers, in 2004, and is fighting back with a new Tourism and Transportation Strategic Plan.
앞으로도 도미니카 공화국이 카라비아해의 관광을 지배하게 될것인가? 관광 열기가 느껴지는 프에토 리코는 2004년에 있어 절대 수치는 아니지만 관광 수입면에서는 다소 뒤처지고 있고 새로운 관광과 관광객 수송 전략을 마련하며 지원에 안간힘을 쓰고 있다
And the stress on beaches, golf, beaches and golf — the themes that dominate the Web site, godominicanrepublic.com and its Republic of Colors campaign, may leave the country open to competition with places like Jamaica, whose advertising and Web site (visitjamaica.com) also stresses people, culture, art, music, food and ecotourism.
해변과 골프, 해변골프를 강조하는 것은 도미니카공화국 다 컴을 지배하는 테마이며 색깔의 공화국이라는 켐패인은 자마이카와 같은 곳과 경쟁을 치루어야 할 지도 모른다, 자마이카의 광고 선전과 웹사이트 또한 자마이카인과, 문화, 예술, 뮤직, 푸드 그리고 생태체험관광을 강조하고 있다
This much is safe to say: The secretary of tourism’s prediction of five million visitors in 2007 will very likely come true. Or there will be a lot of really expensive hotel rooms, villas and bungalows lying empty.
이 많은 것은 과언이 아니다; 2007년에 5백만명의 관광객을 예상한 관광부의 예상은 실현 될것 같다. 만약 실현 되지 않는 다면 정말 비싼 호텔객실과 빌라 방깔로들은 텅텅 비게 될 것이다
VISITOR INFORMATION
여행 정보
The rates are for double occupancy in mid-January, including a 16 percent tax and 10 percent service charge. All in the Punta Cana area unless otherwise noted.
1월 중순의 침대 두개짜리 객실 요금은 16퍼센트의 세금과 10퍼센트의 서비스 차지가 포함된 요금이다
푼타 카나 지역에 그렇게 하지 않는 곳이 있다면 모두 객실요금이 택스와 서비스 차지가 포함인지 아닌지 적어 놓을 것이다
Tortuga Bay, (888) 442-2262; puntacana.com. From $773 per night.
투구아 베이는 전화번호----푼타나닷컴을 참조하시기 바라며 1박에 773달라 짜리 부터 있읍니다
Sivory Punta Cana, (809) 552-0500; sivorypuntacana.com. From $617 per night or $995 per night all-inclusive.
시보리 푼타 카나는 전화번호 -------시로리푼타카나닷컴을 참조 하시고 1박에 617달라 짜리 방부터 있고 모든 서비스를 포함한 1박에 995달라 짜리 방부터 있읍니다
Sanctuary Cap Cana, (809) 562-7555; capcana.com. Opening Feb. 1.; rooms from $347.
생추어리 캅 카나는 전화번호 809국에 562-7555이며 홈페이즈는 캅카나닷컴이고 2월1일에 오픈할 계획이고 347달라 짜리 방부터 이씀니다
Paradisus Palma Real, (866) 436-3542; paradisuspalmareal.com. From $471 per night, all inclusive.
파라이서스 팔마 리얼 호텔은 전화번호 866국에 436-3542번이며 홈페이지는 팔마리얼다컴을 참조 하시기 바라며 모든 것이 포함된 올서비스로 1박땅 471달라 짜리 객실 부터 있읍니다
Gran Bahía Príncipe Cayo Levantado (in Samaná), (866) 282-2442; bahia-principe.com. From $672 per night, all inclusive
그란 바히아 프린시프 카요 레방타도는 사마나지역에 이쓰며 전호번호------인터넷 홈페이지 바히아 프린시프 닷컴을 참고 하시기 바라며 올서비스로 1박땅 672달라 짜리 객실 부터 있읍니다
SETH KUGEL is a frequent contributor to the Travel section
세트쿠겔씨는 뉴욕타임즈 트레벌 색션란에 자주 기고를 해 주시는 분 임니다