사전 내용은 어떠한가?
내용도 일본의 음역(音譯) 한자(漢字)를
우리발음으로 표기한 것이 비일비재(非一非再)하다.
다음은 사법연수원생 딸의 말본새(語套)였다.
“정장(正裝)을 하고 다니라 하는데
여자에게는 옷값에 가방과 구두 값이 장난이 아니고,
고등학교처럼 빡빡하고 낭만이 없어요.”
천려일실(千慮一失), “우리 딸까지!”깜짝 놀랐다.
일제(日帝)가 쫓겨 간 지 세대 째 대물림하는 얼빠진 용어다.
누구의 잘못인가?
내시반청(內視反聽 : 네 탓보다 내 탓 먼저), 부모/기성세대의 죄가 크다.
① bag : 가방
가방은 물건을 넣을 수 있게 만든 용구로
네덜란드 말(kabas)과 프랑스 어(cabas)에서 들여온 일본 외래어다.
우리말은 보(褓)/보자기. 주머니. 자루(囊).
전대(纏帶)/포대(布帶). 행낭(行囊)/행담(行擔) 등 아주 다양하다.
따라서 backpack/knapsack/rucksack을 배낭(背囊)이라 하는 것처럼
잉한(→英大잉대)사전을 다음과 같이 표기함은 빠를수록 좋다.
-handbag : 손가방 → 수낭(手囊)
-briefcase/portfolio : 서류가방 → 서낭(書囊)
-satchel/shoulder bag : 어깨 가방 → 견낭(肩囊)
-suitcase/trunk : 여행가방 → 행낭(行囊). 행담(行擔) 등.
② shoes : 구두(靴)
靴는 가죽(革)을 가공(化)하여 만든 신을 나타낸다.
그래서 가죽신에는
군화(軍靴). 단화(短靴 : 일본은 半靴반화)/장화(長靴). 양화(洋靴). 등산화/운동화(靴)처럼
화(靴)가 붙는다.
靴의 발음이
-우리는 “신 화”이고
-일본은 훈독(訓讀) 구쓰(くつ), 음독(音讀) 가(か)이다.
말레이시아/인도네시아/필리핀 토착어도 “가죽 = 가쓰(kasut)”라 한다 한다.
한서(漢書)에 신을 신지 않는 것으로 기록된 일본에 신을 전한 것은
백제(百濟)인데 당시 革의 발음은 “가(gat)”였다.
▲ 그런데 일본은 지금도“가(か)”로 음독(音讀)하는 것이다.
우리도 갖바치(鞋匠혜장) “갖”의 어원은 고어(古語) “가”이다.
구두는 우리말 가/화(靴)가 교류가 많았던 남방 섬 문화 영향을 받은
일본에서 구쓰로 훈음된 것이 일제 때 들어와 구두로 변한 것이다.
따라서 잉어 shoesㆍfootwearㆍfootgearㆍboots 등 신 종류는 모두
socks를 양말 / "서양 양洋 + 버선 말襪 = 서양버선"이라 하는 것처럼
구쓰(→구두)보다는 양화(靴)나 서양 신으로 바로잡아야 한다.
③ romance : 낭만(浪漫)
romance는 로망스 말(라틴어)로 기록된
기사 영웅담(騎士故事). 허구적(虛構的) 모험담.
소설 같은 연애사전. 형식을 초월한 서정적인 소곡(小曲) 등을 말한다.
이를 일본에선 로만(ろうまん/浪漫)이라 원음에 충실하게 음역하였는데
일본 사전을 번역 짜깁기한 우리사전은 이를 랑만도 아니고 낭만이라 한다.
▲ romans-grey
대한(大韓) : 로맨스그레이
일본(日本) : 멋쟁이 초로신사(初老紳士)
중국(中國) ; 풍류 남자(風流的男子). 중년신사의 매력.
④ Christ : 기독(基督)
일본에서 Christ(헬라어 Xristos)를 キリスト(기리스도/基督)로
음역(音譯)한 것을 기독이라 읽는 것은?
자기 교주(敎主)이름까지 바꾸는 무식과 설만(褻慢)의 극치다.
▲ 설만 : 설(褻)은 하늘을 경외하지 않는 불경(不敬) x 불경 x 불경이고
만(慢)은 오만방자함으로
이 둘은 하늘님/천주께서 가장 싫어하고 저주를 내리는 것이다.
<사 9:17. 느 9:26.>
基督을 그리스도로 바로잡아야함음 물론
Hellas (그리스 ギリシア의 옛 이름)의 음역 希臘도
마땅히 희랍이 아니라 헬라라 해야 한다.
첫댓글 <가정의 달 5월>
"가방/구두/낭만/기독교/호주/불란서/구라파" 같은 "얼빠진 말/말도 안 되는 소리"는 금기시하는 수범부터 보여야.