이규보(李奎報)-示子姪(시자질) 과 美人怨(미인원)
(死後千秋萬歲之名 不如生時濁酒一杯)-사후천추만세지명 불여생시탁주일배
“죽은 후 천추만세까지 이름이 전해지는 것 보다는 살아생전에 탁주 한 잔만 못하다”
사후의 세계보다 살아생전이 더 소중하다는 뜻이다.
고려의 대문호 이규보(李奎報)가 아들과 조카에게 준 시를 보면 노인의 애틋한 소망이 그려져 있다.
示子姪(시자질)--이규보(李奎報)/고려
아들과 조카에게 보여주다
靜坐自思量(정좌자사량) 조용히 앉아 스스로 생각해 보니
不若生前一杯濡(부약생전일배유) 살아서 한 잔 술로 목을 축이는 것만 못하네
我口爲向子姪噵(아구위향자질도) 내 입으로 아들과 조카를 위해(향해) 말하노니
吾老何嘗溷汝久(오로하상혼여구) 이 늙은이가 너희를 괴롭힐 날이 얼마나 오래 이겠는가
不必繫鮮爲(부필계선위) 꼭 고기(신선한) 안주를 내놓으려 말고
但可勤置酒(단가근치주) 단지 술상이나 부지런히 차려 주려무나 (번역 한상철)
죽은 후 자손들이 철 따라 무덤을 찾아와 절을 한들 죽은 자에게 그것이 무슨 소용이 있으며, 세월이 흘러 백여 년이 지나 가묘(家廟, 祠堂)에서도 멀어지면 어느 후손이 찾아와 성묘하고 돌볼 것이냐고 반문했다.
찾아오는 후손 하나 없고 무덤이 황폐화 되어 초목이 무성하니 산 짐승들의 놀이터가 되어 곰이 와서 울고 무덤 뒤에는 외뿔소가 울부짖고 있을 것이 자명하다고 했다.
산에는 고금의 무덤들이 다닥다닥 붙어 있지만 넋이 있는 지 없는 지 누구도 알 수 없다고 탄식하여 사후세계를 연연하지 않았다.
조용히 생각해 보니 사후의 일보다 살아 있을 때의 삶이 더욱 소중함을 깨닫고 자손들에게 한잔 술로 목이나 축이게 부지런히 술상을 차려 주는 것이 효도라고 했다.
자신은 이제 서산에 지는 태양과 같은 신세인지라 자손들을 괴롭힐 날이 얼마나 되겠느냐면서, 힘들게 고기 안주 장만하려 하지 말고 나물 안주와 탁주라도 좋으니 날마다 술상을 차려 달라고 쓸쓸하게 속마음을 털어놓았다.
만년의 이규보가 간절하게 바란 것은 쌀밥에 고기반찬의 진수성찬도 아니요 부귀 공명도 아니며 불로장생도 아니다.
다만 자식들이 “살아생전에 목이나 축이게 술상이나 부지런히 차려다 주는 것뿐이었다.
이 얼마나 소박한 노인의 꿈인가? 비록 탁주일망정 떨어지지 않고 항시 마시고 싶다는 소망이 눈물겹다.
이 시가 우리의 가슴을 아리게 하는 것은 노인들의 한과 서러움이 진하게 묻어 있고 꾸밈없는 소망이 그려져 있기 때문이다.
이러한 비원(悲願)은 시인만의 것이 아니다.
이 땅에 사는 모든 노인들의 소망이기도 하다.
아! 요즘 세상에 어느 자식이 이 소망을 들어줄 것인가?
사후의 효보다 생시의 효가 진정한 효이다.
===========
美人怨 [미인원] - 이규보(李奎報)
아름다운 여인의 한......
腸斷啼鶯春[장단제앵춘] : 꾀고리 우는 봄 애간장 타느니
落花紅簇地[락화홍족지] : 떨어진 꽃은 온땅을 붉게 하네
香衾曉枕孤[향금효침고] : 향기로운 이불 속 새벽 외로운 베개
玉瞼雙流淚[옥검쌍류루] : 고운 뺨엔 두 줄기 눈물 흐르네......
郞信薄如雲[랑신박여운] : 님의 약속 야속하긴 뜬 구름 같아
妾情搖似水[첩정요사수] : 내마음의 정을 물같이 흔드네.
長日度與誰[장일도여수] : 긴긴 밤을 누구와 함께 지내며
皺却愁眉翠[추각수미취] : 수심에 주름진 눈썹을 펼 수 있을런지......
이 시를 마지막 글 皺却愁眉翠[추각수미취]를 거꾸로 翠眉愁却皺[취미수각추]로
첫 행을 하여 이어보세요....
회문시[回文詩]
翠眉愁却皺[취미수각추] : 푸른 눈썹은 수심에 주름지고
誰與度日長[수여도일장] : 누구랑 함께 긴 밤을 지새울런지
水似搖情妾[수사요정첩] : 물결은 요동치는 나의 정 같고
雲如薄信朗[운여박신랑] : 구름은 믿지 못 할 낭군 같구나......
淚流雙瞼玉[루류쌍검옥] : 두 뺨으론 옥같은 눈물이 흐르고
孤枕曉衾香[고침효금향] : 외로운 베개 새벽 잠자리가 향기롭구나
地簇紅花落[지족홍화락] : 땅 가득히 붉은 꽃이 떨어지고
春鶯啼斷腸[춘앵제단장] : 봄 꾀꼬리 울음에 애간장이 끊어지네......
거꾸로 읽으려니 운이 조금은 어색하지만 뒤집어 읽어가며 음미해도 가능합니다.
암튼 대단한 이규보님의 시력[詩力]을 감탄하게 됩니다.
이규보(李奎報, 1169년 1월 15일(음력 1168년 12월 16일[1]) ∼ 1241년 10월 8일(음력 9월 2일[2]))는 고려의 문신이다. 본관은 황려(黃驪). 초명은 이인저(李仁氐), 자는 춘경(春卿), 호는 백운거사(白雲居士)·백운산인(白雲山人)이며, 시호는 문순(文順)이다.
고려 무인 집권기 최씨정권에 순종하며 활동한 문인 중의 한사람이다.[3] 이규보가 남긴 시와 문장은 고려시대 문학을 이해하는 데 중요한 자료가 되고 있다.[4