|
《Diamond Sutra》
Chapter 16.
"Furthermore, Subhuti, if a good man or good woman who accepts, upholds, reads or recites this Sutra is disdained or slandered, if they are despised or insulted, it means that in prior lives they committed evil acts and as a result are now suffering the fruits of their actions. When their prior life's evil acts have finally been dissolved and extinguished, he or she will attain the supreme clarity of the most fulfilled, and awakened mind."
"Subhuti, in ancient times before I met Dipankara Buddha, I had made offerings to and had been attendant of all 84,000 million Buddhas. If someone is able to receive, recite, study, and practice this Sutra in a later, more distant age, then the happiness and merit brought about by this virtuous act would be hundreds of thousands of times greater than that which I brought about by my service to the Buddhas in ancient times. In fact, such happiness and merit cannot be conceived or compared with anything, even mathematically. If I were to explain all this in detail now some people might become suspicious and disbelieving, and their minds may even become disoriented or confused. Subhuti, you should know that the meaning of this Sutra is beyond conception and discussion. Likewise, the fruit resulting from receiving and practicing this Sutra is beyond conception and discussion."
《Le Sûtra du Diamant》
16. Et cependant, Subhuti, ces hommes et femmes de bien, qui comprendront ces sutras-la, les garderont a l'esprit, les reciteront et les etudieront, seront rendus humbles, oui, seront rendus bien humbles ! Et pourquoi ? Les actes impurs que ces etres ont faits dans leurs vies precedentes, et qui sont susceptibles de les rendre malheureux, - dans cette vie presente, parce qu'ils deviendront humbles, ils (2) annuleront les actes impurs de leurs vies precedentes, et (3) atteindront l'eveil d'un Bouddha. Avec ma super-connaissance, Subhuti, je me souviens que dans la periode passee, bien avant Dipankara, le Tathagata, l'Arhat, le Completement Eveille, durant d'incalculables, de completement incalculables eres incommensurables, j'ai donne satisfaction, par un service loyal, a quatre-vingt-quatre mille millions de milliards de Bouddhas, sans jamais les decevoir. Mais la masse de merite, Subhuti, provenant de la satisfaction que j'ai donnee a ces Bouddhas et Bouddhas sans jamais les decevoir, comparee a la masse de merite de ceux qui aux derniers temps, a la derniere epoque, dans les cinq cents dernieres annees, au moment de l'effondrement de la bonne doctrine, comprendront ces sutras-la, les garderont a l'esprit, les reciteront, les etudieront et les eclaireront a d'autres dans tous leurs details, n'approche pas une centieme partie, pas une millieme partie, ni une cent millieme partie, ni une dix millionieme partie, ni une cent millionieme partie, ni une cent mille millionieme partie. Elle ne peut pas etre mise en chiffres, ni mise en fraction, ni comptee, ni comparee, ni ressemblee. (4) Si, de plus, Subhuti, j'enseignais la masse de merite de ces femmes et hommes de bien, et combien grande est la masse de merite qu'ils vont alors engendrer et acquerir, les etres deviendraient troubles et confus. Puisque, cependant, Subhuti, le Tathagata a enseigne ce discours sur le Dharma comme etant impensable, alors, de meme, un resultat de karma impensable devrait en etre attendu.
《Sutra de la Perfección de la Sabiduría del Diamante》
Capítulo 16
"Posiblemente lavar el karma"
- Otra vez, Subuthi, si upasakas y upasikas que reciben y retienen, leen y recuerdan este Sutra son insultados y burlados a causa del karma de sus faltas en sus vidas anteriores, debe caer en el camino del mal. En el presente se puede deshacer del karma de su vida anterior, y debe adquirir Anuttara Samyak Sambodhi. Subuthi, recuerdo el pasado, innumerables, innumerables kalpas frente al Buddha Dipankara. Hubo 840.000.000.000 de millones de Buddhas en la totalidad del espacio. A todos ellos ofrendé con respeto, sin excepción. Si otra vez alguien en el mundo final52puede recibir, retener, leer y recordar este Sutra, los méritos que obtenga serán tales que el mío de ofrendar a todos los Budhas no llega ni a una centésima, ni a una milésima, o millonésima parte de éste. Subuthi, si yo explico los méritos obtenidos por los upasakas y upasikas que en el mundo final reciban y retengan este Sutra, o si alguien lo escucha, su corazón enseguida se confundirá, y sus dudas de zorro53le harían desconfiar. Subuthi, debes saber que el significado de este Sutra es imposible de pensar, y sus frutos también son inconcebibles.
《DAS DIAMANT-SUTRA》
16. Karmische Behinderung kann bereinigt werden
Wenn überdies, Subhuti, gute Männer oder gute Frauen, die dieses Sutra annehmen und bewahren, es lesen und vortragen, von anderen verachtet würden, so hätten diese Personen, verursacht durch das sündhafte Karma ihrer früheren Leben, eigentlich auf die schlechten Pfade herabsinken sollen, indem sie aber von anderen in ihrem gegenwärtigen Leben verachtet würden, würde das sündhafte Karma ihrer früheren Leben gesühnt werden, und sie sollten die Anuttara-Samyak-Sambodhi erreichen.
Subhuti, ich erinnere mich daran, dass ich in der vergangenen Periode von unzählbaren Asamkhyeya Kalpas, vor der Zeit des Buddha Dipankara, mit 84.000 Millionen von Milliarden von Nayutas aller Buddhas zusammengetroffen bin, und ihnen allen Opfer durch fromme Dienste dargebracht habe, ohne mich auch nur für eine Weile von ihnen zu entfernen.
Wenn da nun am Ende der Welt, in den letzten fünfhundert Jahren, ein anderer wäre, der dieses Sutra annehmen und bewahren, es lesen und vortragen würde, so würde die verdienstvolle Tugend, welche ich durch Darbringung der Opfer an all diese Buddhas in der vergangenen Periode erworben habe – verglichen mit der verdienstvollen Tugend dieser Person – weder einen hundertsten Teil, noch einen tausendsten, einen zehntausendsten oder einen hundertmillionsten Teil seiner verdienstvollen Tugend erreichen. Sie könnte nicht im Mindesten mit ihrer verdienstvollen Tugend durch irgendeine Berechnung verglichen werden.
Subhuti, wenn ich in allen Einzelheiten die verdienstvolle Tugend eines guten Mannes oder einer guten Frau erklären würde, der oder die am Ende der Welt, in den letzten fünfhundert Jahren, dieses Sutra annehmen und bewahren, lesen und es vortragen würde, würden einige Menschen, wenn sie dies hörten, im Geist verwirrt werden, könnten zweifeln und ungläubig werden.
Du solltest wissen, Subhuti, dass die Bedeutung dieses Sutras unerdenklich ist und ebenso die daraus entspringende Frucht.
《Алмазная сутра》
Субхути, я помню, что в прошлом, бесчисленное количество кальп тому назад, еще до Будды, Зажигающего Светильник, всего появилось восемьдесят четыре тысячи сто миллиардов других Будд, которых я почитал, и это почитание не прошло бесследно. И опять же, Субхути, если какой-нибудь человек в последние времена сможет заучить, прочитать и изучить эту сутру, то полученные им заслуги будут настолько больше моих заслуг от почитания всех Будд прошлого, что эти мои заслуги не составят и одной сотой их и все эти заслуги, даже если сосчитать до десяти тысяч или десяти миллионной части, нельзя будет и сопоставить с моими заслугами. Субхути, если добрый муж или добрая женщина в последние времена заучат, прочтут и изучат эту сутру, то их заслуги будут поистине таковыми, как я сказал. Но будут и люди, разум которых при слушании ее помутится, их обуяют сомнения, и они не уверуют. Субхути, следует знать, что как смысл этой сутры нельзя оценить умом, так и плод ее нельзя оценить умом.
《金剛般若波羅蜜經 Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra》
능정업장분(能淨業障分) 第十六 (능히 업장을 깨끗이 하다)
復次 須菩提 善男子 善女人 受持讀誦此經 若爲人輕賤 是人 先世罪業 應墮惡道 以今世人 輕賤故 先世罪業 卽爲消滅 當得阿耨多羅三藐三菩提 須菩提 我念 過去無量阿僧祗劫 於然燈佛前 得値八百四千萬億那由他諸佛 悉皆供養承事 無空過者 若復有人 於後末世 能受持讀誦此經 所得功德 於我所供養 諸佛功德 百分 不及一 千萬億分 乃至算數譬喩 所不能及 須菩提 若善男子 善女人 於後末世 有受持讀誦此經 所得功德 我若具說者 或有人 聞 心卽狂亂 狐疑不信 須菩提 當知 是經義 不可思議 果報 亦不可思議
“또한 수보리야, 선남자 선여인이 이 경을 수지독송하더라도 만일 다른 사람이 업신여기게 되면 이 사람은 선세 죄업으로 응당히 악도에 떨어져야 하지만 이제 사람들이 업신여겼기 때문에 선세의 죄업이 곧 소멸되고 마땅히 아뇩다라삼먁삼보리를 얻으리라.
수보리야, 내가 과거 무량아승지 겁을 생각해보니 연등부처님 전에서 팔백사천만억 나유타의 여러 부처님을 만나 모두 다 공양하고 받들어 섬기었지만 한 분도 과실로 빠진 분이 없었느니라. 만일 또 어떤 사람이 앞으로 오는 말세에 능히 이 경을 수지독송하면 그 얻는 공덕은 내가 여러 부처님께 공양한 공덕으로는 백분의 일도 미치지 못하며 천만억분이 아니라 산수의 숫자가 있는 대로 비유하여도 능히 미칠 수 없느니라.
수보리야, 만일 선남자 선여인이 앞으로 오는 말세에 이 경을 수지독송하여 얻는 공덕을 내가 만일 다 말한 다면, 혹 어떤 사람은 듣고 마음이 곧 미처 어지러운 증상을 내는 광란증에 걸려 여우 같이 의심하고 믿지 않으리라.
수보리야, 마땅히 알라. 이 경은 뜻도 가히 헤아릴 수 없으며 과보도 또한 가히 헤아릴 수 없느니라.”