The cold became intense. In the main street, at the corner of the court, some laborers were repairing the gas-pipes, and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged men and boys were gathered: warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture. The water-plug being left in solitude, its overflowing’s sullenly congealed, and turned to misanthropic ice. 추위가 극심해졌다. 큰길, 법원 모퉁이에서, 몇몇 노동자들이 가스 파이프를 수리하고 있었고, 화로에 큰 불을 밝혀 놓았는데, 그 화로는 누더기 일행이 모여 있었다: 손을 따뜻하게 하고 환희에 찬 불꽃 앞에서 눈을 깜박였다. 물 플러그는 고독하게 남겨졌고, 넘쳐흐르는 물 플러그는 시무룩하게 응결되어, 염세적인 얼음으로 변했다
He did pause, with a moment’s irresolution, before he shut the door; and he did look cautiously behind it first, as if he half expected to be terrified with the sight of Marley’s pigtail sticking out into the hall. But there was nothing on the back of the door, except the screws and nuts that held the knocker on, so he said “Pooh, pooh!” and closed it with a bang. The sound resounded through the house like thunder. 그는 문을 닫기 전에 잠시 망설이다가 문을 닫았고, 말리의 양갈래가 홀 안으로 튀어나오는 것을 보고 겁에 질릴 것을 반쯤 예상한 듯 먼저 그 뒤를 조심스레 살펴보았다. 그러나 문 뒷부분에는 노커를 붙들고 있는 나사와 견과류 외에는 아무것도 남아 있지 않아서 그는 "푸, 푸!"하고 말하며 쾅 닫았다. 그 소리는 천둥소리처럼 집안에서 울려 퍼졌다.
Scrooge was not much in the habit of cracking jokes, nor did he feel, in his heart, by any means waggish then. The truth is, that he tried to be smart, as a means of distracting his own attention, and keeping down his terror; for the specter’s voice disturbed the very marrow in his bones. 스크루지는 농담을 하는 버릇이 별로 없었으며, 그때도 마음속으로, 무슨 수를 써서라도 야릇한 기분을 느끼지 못했다. 사실은, 그는 자신의 주의를 분산시키고 공포를 억제하기 위한 수단으로 영리해지려고 노력했다. 망령의 목소리가 뼈 속의 골수를 어지럽혔기 때문이다.