|
민수기 13
정찰대를 가나안으로 보내다
[1] 주님께서 모세에게 이르셨다.
The LORD said to Moses,
Il Signore disse a Mosè:
Le Seigneur parla à Moïse. Il dit :
Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens:
[2] “사람들을 보내어, 내가 이스라엘 자손들에게 주는 가나안 땅을 정찰하게 하여라. 각 지파에서 모두 수장을 한
사람씩 보내야 한다.”
"Send men to reconnoiter the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You shall send one man from
each ancestral tribe, all of them princes."
"Manda uomini a esplorare il paese di Cànaan che sto per dare agli Israeliti. Mandate un uomo per ogni
tribù dei loro padri; siano tutti dei loro capi".
Moïse les envoya donc du désert de Parane, sur l’ordre du Seigneur : tous ces hommes étaient les chefs des
fils d’Israël.
“ Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex
principibus ”.
[3] 모세는 주님의 분부에 따라 파란 광야에서 그들을 보냈다. 그 사람들은 모두 이스라엘 자손들의 우두머리였다.
So Moses dispatched them from the desert of Paran, as the LORD had ordered. All of them were leaders among
the Israelites;
Mosè li mandò dal deserto di Paran, secondo il comando del Signore; quegli uomini erano tutti capi degli
Israeliti.
Moïse les envoya donc du désert de Parane, sur l’ordre du Seigneur : tous ces hommes étaient les chefs des
fils d’Israël.
Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina:
[4] 그들의 이름은 이러하다. 르우벤 지파에서는 자쿠르의 아들 삼무아
by name they were: Shammua, son of Zaccur, of the tribe of Reuben;
Questi erano i loro nomi: per la tribù di Ruben, Sammua figlio di Zaccur;
Et voici leurs noms : pour la tribu de Roubène, Shammoua, fils de Zakkour
de tribu Ruben Sammua filium Zacchur,
[5] 시메온 지파에서는 호리의 아들 사팟
Shaphat, son of Hori, of the tribe of Simeon;
per la tribù di Simeone, Safat figlio di Cori;
pour la tribu de Siméon, Shafath, fils de Hori ;
de tribu Simeon Saphat filium Hori,
[6] 유다 지파에서는 여푼네의 아들 칼렙
Caleb, son of Jephunneh, of the tribe of Judah;
per la tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefunne;
pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yefounnè ;
de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne,
[7] 이사카르 지파에서는 요셉의 아들 이그알
Igal (son of Joseph), of the tribe of Issachar;
per la tribù di Issacar, Igheal figlio di Giuseppe; per la tribù di Efraim,
pour la tribu d’Issakar, Yiguéal, fils de Joseph ;
de tribu Issachar Igal filium Ioseph,
[8] 에프라임 지파에서는 눈의 아들 호세아
Hoshea, son of Nun, of the tribe of Ephraim;
Osea figlio di Nun;
pour la tribu d’Éphraïm, Osée, fils de Noun ;
de tribu Ephraim Osee filium Nun,
[9] 벤야민 지파에서는 라푸의 아들 팔티
Palti, son of Raphu, of the tribe of Benjamin;
per la tribù di Beniamino, Palti figlio di Rafu;
pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou ;
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu,
[10] 즈불룬 지파에서는 소디의 아들 가띠엘
Gaddiel, son of Sodi, of the tribe of Zebulun;
per la tribù di Zàbulon, Gaddiel figlio di Sodi;
pour la tribu de Zabulon, Gaddiël, fils de Sôdi ;
de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi,
[11] 요셉 지파와 므나쎄 지파에서는 수시의 아들 가띠
Gaddi, son of Susi, of the tribe of Manasseh, for the Josephites, with
per la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manàsse, Gaddi figlio di Susi;
pour la tribu de Joseph – tribu de Manassé – Gaddi, fils de Soussi ;
de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi,
[12] 단 지파에서는 그말리의 아들 암미엘
Ammiel, son of Gemalli, of the tribe of Dan;
per la tribù di Dan, Ammiel figlio di Ghemalli;
pour la tribu de Dane, Ammiël, fils de Guemalli ;
de tribu Dan Ammiel filium Gemalli,
[13] 아세르 지파에서는 미카엘의 아들 스투르
Sethur, son of Michael, of the tribe of Asher;
per la tribù di Aser, Setur figlio di Michele;
pour la tribu d’Asher, Setour, fils de Mikaël ;
de tribu Aser Sthur filium Michael,
[14] 납탈리 지파에서는 옵시의 아들 나흐비
Nahbi, son of Vophsi, of the tribe of Naphtali;
per la tribù di Nèftali, Nacbi figlio di Vofsi;
pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Wofsi ;
de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi,
[15] 가드 지파에서는 마키의 아들 그우엘이었다.
Geuel, son of Machi, of the tribe of Gad.
per la tribù di Gad, Gheuel figlio di Machi.
pour la tribu de Gad, Guéouël, fils de Maki.
de tribu Gad Guel filium Machi.
[16] 이것이 모세가 그 땅을 정찰하라고 보낸 사람들의 이름이다. 모세는 눈의 아들 호세아에게 여호수아라는
이름을 주었다.
These are the names of the men whom Moses sent out to reconnoiter the land. But Hoshea, son of Nun, Moses
called Joshua.
Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Mosè diede ad Osea, figlio di Nun,
il nome di Giosuè.
Voilà les noms des hommes que Moïse envoya explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Noun, le nom de
Josué
Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue.
[17] 모세는 가나안 땅을 정찰하라고 그들을 보내면서 말하였다. “저기 네겝 지방에도 올라가 보고, 산악 지방에도
올라가 보아라.
In sending them to reconnoiter the land of Canaan, Moses said to them, "Go up here in the Negeb, up into the
highlands,
Mosè dunque li mandò a esplorare il paese di Cànaan e disse loro: "Salite attraverso il Negheb; poi salirete
alla regione montana
Moïse les envoya explorer le pays de Canaan. Il leur dit : « Montez par le Néguev, montez dans la montagne.
Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque
veneritis ad montes,
[18] 그 땅이 어떠한지 살펴보고, 그곳에 사는 백성이 강한지 약한지, 적은지 많은지,
and see what kind of land it is. Are the people living there strong or weak, few or many?
e osserverete che paese sia, che popolo l'abiti, se forte o debole, se poco o molto numeroso;
Regardez le pays : comment est-il ? Regardez la population qui l’habite : est-elle forte ou faible, nombreuse ou
pas ?
considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an
plures;
[19] 그들이 사는 땅이 좋은지 나쁜지, 그들이 사는 마을들이 천막으로 되어 있는지 요새로 되어 있는지,
Is the country in which they live good or bad? Are the towns in which they dwell open or fortified?
come sia la regione che esso abita, se buona o cattiva, e come siano le città dove abita, se siano
accampamenti o luoghi fortificati;
Comment est le pays où cette population habite : est-il bon ou mauvais ? Comment sont les villes où cette
population habite : sont-elles des campements ou des forteresses ?
ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae;
[20] 그 땅이 기름진지 메마른지, 그곳에 나무가 있는지 없는지 살펴보아라. 용기를 내어라. 그리고 그 땅의 과일을
가져오너라.” 그때는 첫 포도가 익는 철이었다.
Is the soil fertile or barren, wooded or clear? And do your best to get some of the fruit of the land." It was then
the season for early grapes.
come sia il terreno, se fertile o sterile, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate frutti del paese".
Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
Comment est ce pays : sa terre est-elle grasse ou maigre ? Y pousse-t-il ou non des arbres ? Rassemblez vos
forces et prenez les fruits du pays. » Or c’était le moment des premiers raisins.
humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat
autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt.
[21] 그들은 올라가서 친 광야에서 하맛 어귀 르홉까지 그 땅을 정찰하였다.
So they went up and reconnoitered the land from the desert of Zin as far as where Rehob adjoins Labo of
Hamath.
Quelli dunque salirono ed esplorarono il paese dal deserto di Sin, fino a Recob, in direzione di Amat.
Ils montèrent donc explorer le pays depuis le désert de Cine jusqu’à Rehob, l’Entrée-de-Hamath.
Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath.
[22] 그들은 네겝으로 올라가 헤브론에 이르렀다. 거기에는 아낙의 후손인 아히만, 세사이, 탈마이가 살고 있었다.
헤브론은 이집트의 초안보다 칠 년 먼저 세워졌다.
Going up by way of the Negeb, they reached Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the
Anakim, were living. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
Salirono attraverso il Negheb e andarono fino a Ebron, dove erano Achiman, Sesai e Talmai, figli di Anak.
Ora Ebron era stata edificata sette anni prima di Tanis in Egitto.
Ils montèrent par le Néguev et arrivèrent à Hébron où habitaient Ahimane, Sheshaï et Talmaï, descendants
d’Anaq. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis en Égypte.
Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron
septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est.
[23] 그들은 에스콜 골짜기에 이르러, 포도송이 하나가 달린 가지를 잘라, 두 사람이 막대기에 꿰어 둘러메었다.
석류와 무화과도 땄다.
They also reached the Wadi Eshcol, where they cut down a branch with a single cluster of grapes on it, which
two of them carried on a pole, as well as some pomegranates and figs.
Giunsero fino alla valle di Escol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due
con una stanga, e presero anche melagrane e fichi.
Ils allèrent jusqu’à la vallée d’Eshkol où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin. Ils la portaient à
deux au moyen d’une perche. Ils avaient aussi cueilli des grenades et des figues.
Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De
malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt,
[24] 이스라엘 자손들이 그곳에서 자른 포도송이 때문에, 그곳을 에스콜 골짜기라고 하였다.
It was because of the cluster the Israelites cut there that they called the place Wadi Eshcol.
Quel luogo fu chiamato valle di Escol a causa del grappolo d'uva che gli Israeliti vi tagliarono.
On appela cet endroit la vallée d’Eshkol (c’est-à-dire : la Grappe) à cause de la grappe que les fils d’Israël
avaient coupée là-bas.
qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel.
정찰대의 보고
[25] 그들은 사십 일 만에 그 땅을 정찰하고 돌아왔다.
After reconnoitering the land for forty days they returned,
Alla fine di quaranta giorni tornarono dall'esplorazione del paese
Au bout de quarante jours, ces envoyés revinrent, après avoir exploré le pays.
Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita,
[26] 그들은 파란 광야 카데스로 모세와 아론과 이스라엘 자손들의 온 공동체에게 왔다. 그들은 모세와 아론과 온
공동체에게 그 땅의 과일을 보여 주면서 보고하였다.
met Moses and Aaron and the whole community of the Israelites in the desert of Paran at Kadesh, made a report
to them all, and showed them the fruit of the country.
e andarono a trovare Mosè e Aronne e tutta la comunità degli Israeliti nel deserto di Paran, a Kades;
riferirono ogni cosa a loro e a tutta la comunità e mostrarono loro i frutti del paese.
Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute la communauté des fils d’Israël, à Cadès, dans le désert de Parane. Ils
firent leur rapport devant eux et devant toute la communauté, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades.
Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae
[27] 그들은 모세에게 이렇게 이야기하였다. “우리를 보내신 그 땅으로 가 보았습니다. 과연 젖과 꿀이 흐르는
곳이었습니다. 이것이 그곳 과일입니다.
They told Moses: "We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey, and here
is its fruit.
Raccontarono: "Noi siamo arrivati nel paese dove tu ci avevi mandato ed è davvero un paese dove scorre
latte e miele; ecco i suoi frutti.
Ils firent ce récit à Moïse : « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. Vraiment, il ruisselle de
lait et de miel, et voici ses fruits.
et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his
fructibus cognosci potest.
[28] 그러나 그 땅에 사는 백성은 힘세고, 성읍들은 거창한 성채로 되어 있습니다. 더군다나 우리는 그곳에서 아낙의
후손들도 보았습니다.
However, the people who are living in the land are fierce, and the towns are fortified and very strong. Besides,
we saw descendants of the Anakim there.
Ma il popolo che abita il paese è potente, le città sono fortificate e immense e vi abbiamo anche visto i
figli di Anak.
Cependant le peuple qui l’habite est puissant, ses villes sont fortifiées et très grandes. Nous y avons même vu
des descendants d’Anaq.
Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi;
[29] 아말렉족은 네겝 땅에 살고, 히타이트족과 여부스족과 아모리족은 산악 지방에 살고 있습니다. 그리고
가나안족은 바닷가와 요르단 강 가에 살고 있습니다.”
Amalekites live in the region of the Negeb; Hittites, Jebusites and Amorites dwell in the highlands, and Canaanites
along the seacoast and the banks of the Jordan."
Gli Amaleciti abitano la regione del Negheb; gli Hittiti, i Gebusei e gli Amorrèi le montagne; i Cananei
abitano presso il mare e lungo la riva del Giordano".
Les Amalécites habitent le pays du Néguev ; les Hittites, les Jébuséens et les Amorites habitent la montagne ;
les Cananéens habitent le bord de la mer et les rives du Jourdain. »
Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta
mare et circa fluenta Iordanis ”.
[30] 칼렙이 모세 앞에서 백성을 진정시키면서 말하였다. “어서 올라가 그 땅을 차지합시다. 우리는 반드시 해낼 수
있습니다.”
Caleb, however, to quiet the people toward Moses, said, "We ought to go up and seize the land, for we can
certainly do so."
Caleb calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: "Andiamo presto e conquistiamo il paese,
perché certo possiamo riuscirvi".
Caleb imposa silence au peuple qui faisait face à Moïse et il dit : « Allons-y ! Montons prendre possession de
ce pays. Oui, nous nous en rendrons maîtres. »
Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus
terram, quoniam poterimus obtinere eam ”.
[31] 그러나 그와 함께 올라갔다 온 사람들은, “우리는 그 백성에게로 쳐올라가지 못합니다. 그들은 우리보다
강합니다.” 하면서,
But the men who had gone up with him said, "We cannot attack these people; they are too strong for us."
Ma gli uomini che vi erano andati con lui dissero: "Noi non saremo capaci di andare contro questo popolo,
perché è più forte di noi".
Mais les autres hommes de l’expédition répliquèrent : « Nous ne pouvons pas marcher contre ce peuple, car il
est plus fort que nous. »
Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis
est ”.
[32] 이스라엘 자손들에게 자기들이 정찰한 땅에 대하여 나쁜 소문을 퍼뜨렸다. “우리가 가로지르며 정찰한 그 땅은
주민들을 삼켜 버리는 땅이다. 그리고 우리가 그 땅에서 본 백성은 모두 키 큰 사람뿐이다.
So they spread discouraging reports among the Israelites about the land they had scouted, saying, "The land
that we explored is a country that consumes its inhabitants. And all the people we saw there are huge men,
Screditarono presso gli Israeliti il paese che avevano esplorato, dicendo: "Il paese che abbiamo attraversato
per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; tutta la gente che vi abbiamo notata è gente di alta
statura;
Et, s’adressant aux fils d’Israël, ils se mirent à dénigrer le pays qu’ils avaient exploré : « Le pays que nous
avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévore ceux qui veulent s’y installer. Tous les hommes que
nous y avons vus sont de très haute taille.
Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat
habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est;
[33] 우리는 또 그곳에서 나필족을 보았다. 아낙의 자손들은 바로 이 나필족에서 나온 것이다. 우리 눈에도 우리
자신이 메뚜기 같았지만, 그들의 눈에도 그랬을 것이다.”
veritable giants (the Anakim were a race of giants); we felt like mere grasshoppers, and so we must have seemed
to them."
vi abbiamo visto i giganti, figli di Anak, della razza dei giganti, di fronte ai quali ci sembrava di essere come
locuste e così dovevamo sembrare a loro".
Nous y avons même vu des géants, des fils d’Anaq, des descendants de géants. À côté d’eux, nous avions l’air
de sauterelles, et c’est bien ainsi qu’ils nous voyaient. »
ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ”.