|
귀도 다 몬테펠트로. 교황 보니파시오 8세의 속임수. 불꽃은 이미 꼿꼿이 서 있었고 조용했으며, 더 이상 말하지 않았고, 이제는 온화한 시인의 허락을 받아 우리에게서 떠났다. 그 뒤에서 온 또 다른 불꽃이 혼란스러운 소리를 내며 우리로 하여금 불꽃의 꼭대기를 바라보게 했다.
시칠리아 황소(처음에는 그의 애통함을 울부짖었고, 그것은 옳았다. 그는 그의 줄로 그것을 조절했다)가 고통받는 자의 목소리로 그렇게 울부짖었으므로, 그것이 황동으로 만들어졌음에도 불구하고, 여전히 고통스럽게 꼼짝 못 박힌 것처럼 보였다. 그래서 처음에는 불에서 나올 길이나 결과가 없어서, 그 자체의 언어로 우울한 단어들이 바뀌었다.
하지만 나중에 그들이 그 지점을 통과하여 모였을 때, 그들이 지나갈 때 혀가 그들에게 준 진동을 주면서, 우리는 그 말을 들었습니다: "오, 내가 내 목소리를 겨누고, 지금 막 롬바르드어로 말하고 있던 너에게, '이제 가거라, 더 이상 권하지 않는다'고 말했던 너에게, 내가 조금 늦게 왔기 때문에, 머물러서 나와 이야기하기 위해 왔으니, 그것이 너를 화나게 하지 말라고; 그것이 나를 화나게 하지 않는다는 것을 너는 보고, 나는 불타고 있다. 만약 네가 이 눈먼 세상에 막 들어왔다면, 내가 내 모든 죄를 가져온 그 달콤한 라티아 땅에서 떨어졌다면, 로마뉴올족에게 평화가 있는지 전쟁이 있는지 말해라. 나는 우르비노와 티베르가 터져 나오는 멍에 사이의 산에서 왔기 때문이다."
나는 여전히 아래로 굽어지고 귀를 기울이고 있었는데, 내 지휘자가 내 옆구리를 만지며 말했습니다: "말해라. 이 사람은 라티아 사람이다." 그리고 나는 미리 대답을 준비해 놓고 즉시 말하기 시작했습니다. "오 영혼이여, 저 아래에 숨겨져 있는 로마냐여, 당신의 로마냐는 폭군들의 품속에서 전쟁 없이는 존재하지 않았고 앞으로도 존재하지 않을 것입니다. 하지만 저는 지금 아무도 거기에 전쟁을 남겨 두지 않았습니다.
라벤나는 오랜 세월 동안 서 있었던 것처럼 서 있습니다. 폴렌타의 독수리가 거기에 웅크리고 있어서, 그녀는 그녀의 군단으로 체르비아를 덮고 있습니다. 한때 오랫동안 저항했던 도시, 그리고 프랑스의 피투성이 더미였던 도시가, 녹색 발 아래서 다시 자신을 찾습니다.
-------------
베루키오의 고대 마스티프와 새로운 마스티프, 몬타냐를 그렇게 나쁘게 처리한 사람은 그들이 있는 곳에서는 이빨을 떨지 않을 것입니다. 라모네와 산테르노의 도시는 하얀 굴의 리온셀을 다스리고, 여름과 겨울 사이에 편을 바꿉니다. 그리고 사비오가 옆구리를 적시는 것은 평야와 산, 폭정과 자유 국가 사이에 산다.
이제 나는 네가 누구인지 말해 달라고 간청한다. 다른 사람들보다 더 완고하지 마라. 그러면 네 이름이 세상에서 앞장서게 될 것이다." 불이 조금 더 울부짖은 후, 그 나름대로 날카로운 끝이 이리저리 움직였고, 그런 숨을 내쉬었다. "내가 내 대답이 세상에 돌아올 사람에게 한 것이라고 믿었다면, 이 불꽃은 더 이상 깜빡거리지 않고 가만히 서 있을 것이다. 하지만 이 깊은 곳에서 아무도 돌아오지 않았기 때문에, 내가 진실을 듣는다면, 불명예를 두려워하지 않고 나는 대답한다. 나는 무장한 사람이었고, 그때는 코르들리에였다. 이렇게 해서 속죄하기 시작했다고 믿었다.
그리고 진실로 내 믿음은 이루어졌다. 대제사장이 아니었다면, 그는 재앙을 초래할지도 모른다. 그는 나를 이전의 죄로 되돌렸다. 그리고 어떻게 그리고 왜 내가 당신에게 들려주겠는가. 내가 아직 뼈와 살덩어리의 형태였을 때, 어머니가 나에게 준 내가 한 일은 사자의 행동이 아니라 여우의 행동이었다.
나는 그 모든 계략과 은밀한 방법을 알고 있었고, 그들의 기술을 연습했기 때문에 땅 끝까지 소리가 퍼졌다. 이제 내 나이의 그 부분에 이르렀을 때 나는 나 자신이 도착했을 때, 각자가 돛을 내리고 밧줄을 풀어야 했을 때, 전에 나를 기쁘게 했던 것이 그때는 나를 불쾌하게 했습니다. 그리고 회개하고 고백하며 항복했습니다. 아, 나에게 화가 있구나! 그리고 그것은 나를 대신했을 것입니다.
현대 바리새인의 지도자는 라테란 근처에서 전쟁을 벌이고 있었고, 사라센족이나 유대인과도 전쟁을 벌이지 않았습니다. 그의 적들은 모두 기독교인이었고, 그들 중 누구도 아크레를 정복하지 않았고, 술탄의 땅에서 장사를 하지 않았고, 고위 관직이나 성직자 계급도 그를 보지 못했고, 그 끈으로 묶인 사람들을 더 빈약하게 만들었던 그 끈을 나에게 보지 못했습니다.
그러나 콘스탄티누스가 소락테에서 실베스터를 찾아 자신의 나병을 치료했던 것처럼,
그래서 이 사람은 나를 전문가로 찾아와 그의 교만의 열병을 치료해 달라고 했습니다. 그는 나에게 조언을 구했지만 나는 침묵했습니다. 그의 말이 취한 것처럼 보였기 때문입니다. 그리고 그는 말했습니다. '마음을 두려워하지 마십시오. 이제부터 나는 당신을 용서합니다. 그리고 당신은 팔레스트리나를 땅에 무너뜨리는 방법을 가르쳐 줍니다.
하늘은 당신이 아는 것처럼 잠그고 열 수 있는 힘을 가지고 있습니다. 그러므로 열쇠는 두 개입니다. 내 전임자는 그것을 소중히 여기지 않았습니다.' 그리고 나서 그의 무거운 주장을 나에게 재촉했습니다. 그곳에서 내 침묵은 최악의 조언이었습니다. 그리고 나는 말했습니다. '아버지, 당신이 지금 내가 빠져야 할 그 죄에서 나를 씻어 주셨으므로, 짧은 성취와 함께 긴 약속이 당신을 당신의 높은 자리에서 승리하게 할 것입니다.'
내가 죽은 후에 프란치스코가 왔습니다. 나를 위해; 그러나 검은 케루빔 중 하나가 그에게 말했습니다. '그를 데려가지 마십시오. 나에게 해를 끼치지 마십시오. 그는 내 하인들 사이에 내려와야 한다. 그가 사기성 조언을 했기 때문이다. 그때부터 나는 그의 머리카락을 움켜쥐고 있었다. 회개하지 않는 사람은 용서받을 수 없고, 회개하고 동시에 의향할 수도 없다. 동의하지 않는 모순 때문이다.'
오, 불쌍한 나! 그가 나를 붙잡고 말했을 때 얼마나 떨었는지. '어쩌면 내가 논리학자라고 생각하지 않았을까!' 그는 나를 미노스에게 데려갔고, 그는 그의 완고한 등에 그의 꼬리를 여덟 번이나 휘감았다. 그는 큰 분노로 그것을 물고 나서 말했다. '도적의 불에서 범인이 나타났구나.' 그래서, 네가 보는 이곳에서 나는 길을 잃었고, 이렇게 가는 것이 내 운명인 줄 알고 탄식하노라."
그렇게 낭송을 마치자 불꽃은 탄식을 내뱉으며 떠났고, 날카로운 뿔을 꿈틀거리며 펄럭였다. 나와 나의 지휘자는 계속해서 다른 아치 위의 절벽을 지나갔다. 해자가 덮고 있는 곳으로, 불화를 심고 짐을 지는 자들이 요금을 내는 곳이다.
-------------------------------------------------
Chapter 27
Guido da Montefeltro. His deception by Pope Boniface VIII. Already was the flame erect and quiet, To speak no more, and now departed from us With the permission of the gentle Poet; When yet another, which behind it came, Caused us to turn our eyes upon its top By a confused sound that issued from it.
As the Sicilian bull (that bellowed first With the lament of him, and that was right, Who with his file had modulated it) Bellowed so with the voice of the afflicted, That, notwithstanding it was made of brass, Still it appeared with agony transfixed; Thus, by not having any way or issue At first from out the fire, to its own language Converted were the melancholy words.
But afterwards, when they had gathered way Up through the point, giving it that vibration The tongue had given them in their passage out, We heard it said: "O thou, at whom I aim My voice, and who but now wast speaking Lombard, Saying, 'Now go thy way, no more I urge thee,' Because I come perchance a little late, To stay and speak with me let it not irk thee; Thou seest it irks not me, and I am burning. If thou but lately into this blind world Hast fallen down from that sweet Latian land, Wherefrom I bring the whole of my transgression, Say, if the Romagnuols have peace or war, For I was from the mountains there between Urbino and the yoke whence Tiber bursts."
I still was downward bent and listening, When my Conductor touched me on the side, Saying: "Speak thou: this one a Latian is." And I, who had beforehand my reply In readiness, forthwith began to speak: "O soul, that down below there art concealed, Romagna thine is not and never has been Without war in the bosom of its tyrants; But open war I none have left there now.
Ravenna stands as it long years has stood; The Eagle of Polenta there is brooding, So that she covers Cervia with her vans. The city which once made the long resistance, And of the French a sanguinary heap, Beneath the Green Paws finds itself again;
-------------
Verrucchio's ancient Mastiff and the new, Who made such bad disposal of Montagna, Where they are wont make wimbles of their teeth. The cities of Lamone and Santerno Governs the Lioncel of the white lair, Who changes sides 'twixt summer-time and winter; And that of which the Savio bathes the flank, Even as it lies between the plain and mountain, Lives between tyranny and a free state.
Now I entreat thee tell us who thou art; Be not more stubborn than the rest have been, So may thy name hold front there in the world." After the fire a little more had roared In its own fashion, the sharp point it moved This way and that, and then gave forth such breath: "If I believed that my reply were made To one who to the world would e'er return, This flame without more flickering would stand still; But inasmuch as never from this depth Did any one return, if I hear true, Without the fear of infamy I answer, I was a man of arms, then Cordelier, Believing thus begirt to make amends;
And truly my belief had been fulfilled But for the High Priest, whom may ill betide, Who put me back into my former sins; And how and wherefore I will have thee hear. While I was still the form of bone and pulp My mother gave to me, the deeds I did Were not those of a lion, but a fox.
The machinations and the covert ways I knew them all, and practised so their craft, That to the ends of earth the sound went forth. When now unto that portion of mine age I saw myself arrived, when each one ought To lower the sails, and coil away the ropes, That which before had pleased me then displeased me; And penitent and confessing I surrendered, Ah woe is me! and it would have bestead me;
The Leader of the modern Pharisees Having a war near unto Lateran, And not with Saracens nor with the Jews, For each one of his enemies was Christian, And none of them had been to conquer Acre, Nor merchandising in the Sultan's land, Nor the high office, nor the sacred orders, In him regarded, nor in me that cord Which used to make those girt with it more meagre;
But even as Constantine sought out Sylvester To cure his leprosy, within Soracte,
------------------------------------------------------
So this one sought me out as an adept To cure him of the fever of his pride. Counsel he asked of me, and I was silent, Because his words appeared inebriate. And then he said: 'Be not thy heart afraid; Henceforth I thee absolve; and thou instruct me How to raze Palestrina to the ground.
Heaven have I power to lock and to unlock, As thou dost know; therefore the keys are two, The which my predecessor held not dear.' Then urged me on his weighty arguments There, where my silence was the worst advice; And said I: 'Father, since thou washest me Of that sin into which I now must fall, The promise long with the fulfilment short Will make thee triumph in thy lofty seat.'
Francis came afterward, when I was dead, For me; but one of the black Cherubim Said to him: 'Take him not; do me no wrong; He must come down among my servitors, Because he gave the fraudulent advice From which time forth I have been at his hair; For who repents not cannot be absolved, Nor can one both repent and will at once, Because of the contradiction which consents not.'
O miserable me! how I did shudder When he seized on me, saying: 'Peradventure Thou didst not think that I was a logician!' He bore me unto Minos, who entwined Eight times his tail about his stubborn back, And after he had bitten it in great rage, Said: 'Of the thievish fire a culprit this;' Wherefore, here where thou seest, am I lost, And vested thus in going I bemoan me."
When it had thus completed its recital, The flame departed uttering lamentations, Writhing and flapping its sharp-pointed horn. Onward we passed, both I and my Conductor, Up o'er the crag above another arch, Which the moat covers, where is paid the fee By those who, sowing discord, win their burden.