|
|
榮貴(영귀)가 될 爲天下子(위천하자)의 듣는 귀는 깊고 詳細(상세)해야 되고
보는 눈은 廣範圍(광범위)하고 멀리까지 내다 봐야 한다.
衆生小人(중생소인)과 大人君子(대인군자)의 差異點(차이점)은 쉽고 어려움이다.
쉽다는 것은 생각이나 理解力(이해력)이 짧고 年淺(연천)하여
小人(소인)의 일은 누구나 單番(단번)에 보고 알 수 있다는 뜻이고
어렵다는 뜻은 그 생각을 衆生(중생)이 헤아릴 수 없으니 그 마음이 깊어 속내를 짐작 할 수 없다는 말이다.
허니 소인의 目的(목적)은 눈치로도 알 수 있지만
대인의 計策(계책)은 곁에서 觀察(관찰)해도 알아차리지 못하는 差異(차이)이다.
허니 소인은 하는 일마다 폭을 잡히고 대인은 幅(폭)잡힐 일을 하지 않는다.
즉 欲心(욕심)의 差異(차이)가 天地(천지)만큼이나 된다는 점이다.
그릇으로 譬喩(비유)하면 소인은 종지라면 대인은 가마솥이고
물로 비교하면 小人衆生(소인중생)이 山中(산중)의 작은 沼(소)라면 대인은 太平洋(태평양)과 같다.
따라서 소인은 輕薄(경박)하고 대인은 厚重(후중)하며
소인은 些少(사소)한 일에 執着(집착)하나 대인은 큰 일에 눈을 돌린다.
小人(소인)은 分守(분수)밖의 慾心(욕심)을 부리다가 失敗(실패)하고
大人(대인)은 때와 장소에 맞게 分守(분수)안에서의 欲心(욕심)을 채우니 탈이 없다.
小人(소인)이 分守(분수)를 모르고 私事(사사)로이 큰 慾心(욕심)을 부리다가 敗家亡身(패가망신) 하는데 比(비)해
大人(대인)은 公道(공도)의 大義(대의)에 큰 慾心(욕심)을 成就(성취)하고자 不顧家事(불고가사) 하는 법이다.
그러므로 大人君子(대인군자)는 죽은 후에야 세상에 이름을 낸다.
大人(대인)의 後學(후학)들이 뒷날에 經驗(경험)해 보고 깨달아 깊고 넓은 스승의 뜻을 헤아려 알게 되기 때문이다.
大器晩成(대기만성)이라는 四字成語(사자성어)와도 聯關性(연관성)이 있다.
큰 人物(인물)은 人格(인격)을 高揚(고양)하는데 時間(시간)이 所要(소요) 될 수 있기 때문이다.
孔子(공자) 같은 聖人(성인)조차도
五十(오십)에서야 知天命(지천명)했고 六十(육십)에 이르러 耳順(이순)의 境地(경지)에 이르렀으며
七十(칠십)나이가 되어서야 자(尺:척)로 재어 어긋나지 않는 言行(언행)을 하게 되었다
(七十而 從心所欲 不踰矩 : 칠십이 종심소욕 불유구)라 한 것이다.
小人(소인)은 한 쪽의 말만 들어 믿고 쉽게 判斷(판단)하여 偏狹(편협)한 結論(결론)으로 誤謬(오류)를 짓지만
大人(대인)은 兩便(양편)의 말을 仔細(자세)히 들은 후 公平(공평)하고 正確(정확)하게 判斷(판단)을 내린다.
대인은 衆好必察焉(중호필찰언)하고 衆惡之必察焉(중오지필찰언)이라.
여러 사람이 좋아하더라도 반드시 살펴보고
여러사람이 싫어하더라도 반드시 살펴본 뒤에 是非(시비)를 分明(분명)하게 가른다는 것이다.
歷史(역사)에서 많은 관료들이 있지만
名宰相(명재상)으로 이름낸 사람은 鳳凰(봉황)의 깃털이나 麒麟(기린)의 뿔처럼 稀貴(희귀)하다 하였다.
그 名宰相中(명 재상중)에 中國 宋(중국 송)나라(944~1041)의 呂 蒙正(여 몽정) 이라는 인물이 있다
그는 字(자)가 聖功(성공)이고 河南人(하남인)이다.
壯元及第(장원급제)해서 乘勝長驅(승승장구)함에
比較的(비교적) 젊은 나이에 宰相(재상)의 地位(지위)에 오른 인물이고
三回(삼회)에 걸쳐 一人之下(일인지하)에 萬人之上(만인지상)인 재상의 자리에 있었다.
剛直(강직)하면서 淸廉潔白(청렴결백)했다.
알려진 이야기로써 當時(당시)의 王(왕)이던 태종이 本人(본인)이 政治(정치)를 잘했기 때문에
百姓(백성)들이 豊饒(풍요)롭게 잘 산다며 여러가지 業跡(업적)을 羅列(나열)하며 자랑하였는데
듣는 臣下(신하)들이 맞장구쳐 주기를 바랐으나
오히려 亂處(난처)한 分圍氣(분위기)이었을 때에
呂 蒙正(여 몽정)이 일어나 正重(정중)히 告(고)하기를
'陛下(폐하)께서 계신 이 곳은 人才(인재)들과 物資(물자)가 集中(집중)된 곳입니다.
當然(당연)히 繁華(번화)해 보일 수밖에 없습니다.
하지만 都邑(도읍)밖으로 몇리만 나가 보십시요. 추위와 굶주림으로 죽는 백성들이 허다합니다.
많은 백성들이 제대로 배부르게 하지도, 몸을 녹이지도 못하고 있습니다.
天下(천하)는 폐하께서 말씀하시는 것처럼 그렇게 太平盛大(태평성대)가 아닙니다.
원하옵건대 부디 눈길을 먼곳까지 두십시요.
驕慢(교만)함과 燥急(조급)함을 警戒(경계)하시고 힘써 政治(정치)를 圖謀(도모)하신다면
그것이 곧 天下百姓(천하백성)의 福(복)입니다.' 라고 하였다.
이에 臣下(신하)들이 모두 그가 勇敢(용감)하게 바른 말을 했다고 稱讚(칭찬)했다는 歷史(역사)의 記錄(기록)이다.
그는 재상으로 큰 權力(권력)을 누리는 위치이었으니
많은 請託(청탁)을 받았지만 이를 巧妙(교묘)히 물리쳤고
必要(필요)한 外交人物(외교인물)을 薦擧(천거)하라는 王命(왕명)에 한 인사를 천거했었는데
王(왕)이 물리침에 다시 천거를 명하자
같은 인물을 再薦擧(재천거)하니 왕이 어찌 또 그 사람이냐 화를 내었지만
그는 '이 사람은 믿을 만한 인재입니다.
' 헌데 폐하께서 小臣(소신)의 천거를 無視(무시)하신 것입니다. 라고 告(고)하자 登龍(등용)했는데
果然 任務(과연 임무)를 成功的(성공적)으로 마치기도 하였다.
사람보는 눈이 누구보다 밝았던 것이다. 사람은 사람보는 능력이 있어야 한다.
정이삼월 봄철이 소양아닌 소음이라
동남풍 마파람은 양중음의 양절이니
양의음은 건조하여 산불이 번지니라
이젯날은 여름이 가을철로 넘는 길목
철지난지 오랜데 바람길이 보이잖네
표고안된 두루마리 한지그림 어찌알꼬
어리버리 흐리멍텅 넋을 잃고 지내다
때돼서야 비로소 참주인이 결정되니
말많았던 지난날 숨었던이 드러냈네
어렴푸시 기억난 님에얼굴 이제보니
감개무량 한 마음 떠나갔던 사연이
그렇게나 깊었었나 경외감이 깊구나
https://youtu.be/rND7NDzXYHE?si=szto5jzNhdmbeV2f
영어(English)
The ears of a son of the world destined for honor and high status must be deep and detailed, while the eyes of a man must be broad and foresee far into the future.
The difference between ordinary people and noble men lies in ease and difficulty. Ease means that their thoughts and understanding are shallow and their years are short, so anyone can instantly recognize the affairs of a petty man; difficulty means that ordinary people cannot fathom their thoughts, and their minds are so deep that their inner thoughts cannot be guessed. Therefore, while the purpose of a petty person can be discerned through intuition, the strategy of a great person is a difference that cannot be detected even by observing from the sidelines. Consequently, a petty person is confined to a narrow scope in everything they do, whereas a great person avoids doing anything that would result in being confined to a narrow scope. In other words, the difference in their desires is as vast as the heavens and the earth.
To use a metaphor of vessels, if a petty person is a small bowl, a great person is a cauldron; and if compared to water, if the petty sentient being is a small swamp in the mountains, a great person is like the Pacific Ocean. Therefore, the petty person is frivolous, while the great person is substantial; the petty person obsesses over trivial matters, while the great person turns their attention to great matters.
The petty person fails by indulging in greed beyond their station, whereas the great person fulfills their desires within their station according to the time and place, thus avoiding trouble. Compared to a petty person who, unaware of their place, pursues great greed for private gain and ends up ruining their family and themselves, a great person disregards family affairs in order to achieve their great desires within the great cause of the public good. Therefore, a great gentleman makes a name for himself in the world only after his death.
This is because the disciples of a great man will later experience and realize this, thereby comprehending and understanding the profound and broad intentions of their teacher. It is also related to
the four-character idiom *Daegimanseong* (great achievements come late). This is because it may take time for a great person to elevate their character. It is said that even a sage like Confucius only came to know the Mandate of Heaven at fifty, reached the state of receptiveness at sixty, and only at the age of seventy did he begin to speak and act in accordance with the ruler. A petty person listens to only one side, believes it, and makes hasty judgments, committing errors with narrow-minded conclusions; however, a great person listens carefully to both sides before making a fair and accurate judgment.
A great person "must examine what is liked by the masses, and must examine what is disliked by the masses." This means that even if many people like something, they must scrutinize it, and only after doing so do they clearly distinguish right from wrong. It is said that while there are many officials in history, those who have made a name for themselves as great prime ministers are as rare as the feathers of a phoenix or the horns of a (Qilin). Among these great prime ministers is a figur
e named Lü Mengzheng of the Song Dynasty (944–1041) in China. His courtesy name was Shenggong, and he was from Henan. He was a figure who passed the highest level of the civil service examination and rose through the ranks to become Prime Minister at a relatively young age, and he held the position of Prime Minister—second only to the king and above all others—three times.
He was upright and incorruptible. According to a well-known story, Taejong, the King at the time, boasted by listing various achievements, claiming that the people were living prosperously because he had governed well. He hoped his ministers would agree with him, but when the atmosphere became awkward, Yeo Mong-jeong rose and respectfully addressed them, saying, "This place where Your Majesty resides is a place where talented people and resources are concentrated." "Naturally, it is bound to appear prosperous. However, please venture just a few miles outside the capital. There are countless people dying from the cold and starvation. Many citizens are unable to properly feed themselves or even warm their bodies. The world is not in the era of peace and prosperity that Your Majesty speaks of. I earnestly beg you to look far ahead. If you guard against arrogance and impatience, and strive to govern diligently, that will be the true blessing of the people of the world," he said. It is a historical record stating that all his subjects praised him for bravely speaking the truth.
As he held a position of great power as Prime Minister, he received many requests, but he skillfully rejected them. When the King ordered him to recommend a necessary diplomatic figure, he recommended a certain individual; however, when the King rejected the recommendation and orde
d a re-recommendation, he recommended the same person again. The King became angry, asking why he would recommend that same person again, but he replied, "This person is a trustworthy talent." However, when he reported, "Your Majesty has disregarded my recommendation," he was appointed, and indeed, he successfully completed his mission. He had a keener eye for people than anyone else. One must possess the ability to judge people.
The spring of the second and third months is not Soyang but Soeum,
The southeast wind is the harmonious balance of Yang within Yin,
Yin within Yang is dry, causing wildfires to spread.
These days are the threshold where summer transitions into autumn,
The season has long passed, yet the path of the wind is nowhere to be seen,
How could one recognize an un-preserved scroll painting on Hanji?
Living in a daze, dazed, and lost in thought,
Only when the time has come is the true master finally determined,
The hidden self from the talkative past has been revealed.
Seeing the face of my beloved now, vaguely remembered,
My heart is overwhelmed with emotion; was the reason for your departure
So deep? My awe is profound.
일본어
英貴になる爲天下子の聴く耳は深く詳細(詳細)しなければならず、見る目は廣範圍(広範囲)して遠くまで見下ろさなければならない。
中生小人(中生所人)と大人君子(対人軍者)の差異點(差点)は容易で難しい。簡単だということは考えや理解力(理解力)が短く、年淺(年天)して小人(小人)の仕事は誰でも單番(一番)に見てわかるという意味で難しいという意味はその考えを重生(重生)が計り知れないから、その心が深く騙されている。ハニーソインの目的(目的)は気づくことでも分かるが、対人の計策(計策)はそばで観測しても気付かない差異(差)だ。ハニーソインはすることごとに幅を取られ、対人は幅(幅)捕まることをしない。つまり、欲心(欲)の差(差)が天地(天地)と同じくなるという点だ。
器で譬喩(たとえ)すると、小人は終止符であれば大人は大釜で、水で比較すると小人衆生(小人中生)が山中(山中)の小さな沼(牛)なら、大人は太平洋(太平洋)と同じだ。
したがって、小人は輕薄(軽薄)、対人は厚重(後重)、小人は些少(些少)したことに執着(執着)するが、対人は大きな仕事に目を向ける。
小人(小人)は分守(噴水)の外の慾心(欲)をぶつけて失敗(失敗)し、大人(対人)は時と場所に合わせて分守(噴水)の中での欲心(欲)を満たしている。
小人(小人)が分守(噴水)を知らず私事(ササ)でこの大きな慾心(欲)を呼んで敗家亡身(敗北恥信)するのに比して、大人(大人)は公道(公道)の大義(大義)に大きな慾心(欲心)を家事(ブルゴ家事)する法だ。だから大人君子は死んだ後でさえ世の中に名前をつける。
大人(大人)の後學(後学)たちが後日に經驗(経験)してみて悟り、深く広い師の意思を計って知ることになるからだ。
大器晩成(大気慢性)という四字成語(獅子成語)とも聯關性(関連性)がある。大きな人物(人物)は、人格(人格)を高揚(猫)するのに時間(時間)が所要(所要)できるからだ。
孔子のような聖人でさえも、五十から五千から地千人、六十六十に達し、耳順の境地に至り、七十七になってこそ、行に行った。從心所欲 不踰 直 : 七十が終心所浴 不遺具)としたのだ。
小人(小人)は片方の言葉だけを聞いて信じて簡単に判斷(判断)し、偏狹(偏狭)した結論(結論)で誤謬(エラー)を作るが、大人(大人)は兩便(両編)の言葉を仔細(詳細)に聞いた後、公平(降りる。
対人は重好必察焉(中号必察言)と重惡之必察焉(中王地必察言)だ。いろんな人が好きでも必ず見て、複数人が嫌いでも必ず見た後に是非を分明に分けるということだ。
歷史(歴史)で多くの官僚がいるが、名宰相(名在像)と名付けた人は鳳凰(鳳凰)の羽毛や麒麟(キリン)の角のように稀貴(希)だった。その名宰相中に中國宋の国(944~1041)の呂蒙正(女夢正)という人物がある。 壯元及第(長院給制)して乘勝長驅(乗り場区)艦に比較的(比較的)若い年齢で宰相(地上)の地位(地位)に上がった人物であり、三回(三回)にわたって一人之下(日認知下)に萬人之上。
剛直(カンジク)しながら淸廉清白(清廉結白)した。知られた話として、當時の王だった太宗が本人が政治を良くしたため、百姓が豊饒に豊かに暮らすといろいろな業跡を羅列し、誇りに思っていた。亂處(難処)した分圍气(雰囲気)だったときに呂蒙正(女夢征)が起き、正重(丁重)に告をすることを「陛下(陛下)がおられたこの場所は人才(人材)と物資(物中)が 當然(当然)繁華(繁華)に見えるしかありません。しかし、都邑の外にいくつか出てみましょう。寒さと飢餓で死ぬ人々が苦手です。多くの民がきちんと配りましたりしても、体を溶かすこともできません。 天下(天下)は、廃墟がおっしゃるように、そんなに太平盛大(太平盛大)ではありません。お願いします。 是非、目を遠くまでおいてください。 詐欺と聡明を警戒して警戒し、政治を圖謀するならば、それが天下百姓の福です。と言った。
これに臣下(シンハ)らがすべて彼が勇敢(勇敢)に正しい言葉をしたと稱讚(賞賛)したという歷史(歴史)の記錄(記録)だ。
彼は在上で大きな権力を味わう位置だったので、多くの請託を受けたが、これを巧妙に堕落させ、必要な外交人物(外交人物)を推奨擧(天挙)しようと王命(王名)に一斉を天挙した。人物を再推薦擧(再天挙)すると、王はなぜまたその人なのかと怒ったが、彼は「この人は信頼できる人材です」。ただ、廃墟が小臣の天挙を無視したのです。と告げると登龍したが、果然任務(果たして任務)を成功的(成功的)に終えた。人見る目が誰より明るかったのだ。人は人を見る能力がなければならない。
チョンは3月の春が騒音ではない騒音です。
東南風麻波ラムは陽中音の両節です。
正の音は乾燥して山火事を燃やします。
昨日は夏が秋の季節を超えています。
徹底的には長い間風の道が見えます。
標高の巻物ハンジ絵
愚かなぼやけた魂を失う
時が来て初めて参加者が決まります。
言葉が多かった昨日は隠れていました。
すみません、私は思い出しました。
感慨深い心を去った事情
そんなに深かったか畏敬の念が深い
스페인어
Los oídos de un hombre de mundo destinado al honor y a un alto estatus deben ser profundos y perspicaces, mientras que los ojos de un hombre deben ser amplios y capaces de prever el futuro.
La diferencia entre la gente común y los hombres nobles radica en la facilidad y la dificultad. La facilidad implica que sus pensamientos y comprensión son superficiales y su vida corta, por lo que cualquiera puede reconocer al instante las intenciones de un hombre mezquino; la dificultad implica que la gente común no puede comprender sus pensamientos, y sus mentes son tan profundas que sus pensamientos más íntimos son indescifrables. Por lo tanto, mientras que el propósito de una persona mezquina puede discernirse mediante la intuición, la estrategia de una persona grande es una diferencia que no se puede detectar ni siquiera observándola desde la distancia. En consecuencia, una persona mezquina se limita a un ámbito estrecho en todo lo que hace, mientras que una persona grande evita cualquier acción que la limite. En otras palabras, la diferencia en sus deseos es tan vasta como el cielo y la tierra.
Para usar una metáfora de recipientes, si una persona mezquina es un pequeño cuenco, una persona grande es un caldero. Y si lo comparamos con el agua, si el ser insignificante es como un pequeño pantano en las montañas, una gran persona es como el Océano Pacífico. Por lo tanto, la persona insignificante es frívola, mientras que la gran persona es sustancial; la persona insignificante se obsesiona con asuntos triviales, mientras que la gran persona dirige su atención a asuntos importantes.
La persona insignificante fracasa al ceder a la codicia más allá de su posición, mientras que la gran persona satisface sus deseos dentro de su posición, de acuerdo con el tiempo y el lugar, evitando así problemas. Comparado con una persona insignificante que, sin ser consciente de su lugar, persigue una gran codicia para beneficio personal y termina arruinando a su familia y a sí misma, una gran persona deja de lado los asuntos familiares para lograr sus grandes deseos en aras del bien común. Por lo tanto, un gran caballero se labra un nombre en el mundo solo después de su muerte.
Esto se debe a que los discípulos de un gran hombre experimentarán y comprenderán esto más adelante, entendiendo así las profundas y amplias intenciones de su maestro. También se relaciona con la expresión idiomática de cuatro caracteres *Daegimanseong* (los grandes logros llegan tarde). Esto se debe a que una gran persona puede necesitar tiempo para elevar su carácter. Se dice que incluso un sabio como Confucio solo conoció el Mandato del Cielo a los cincuenta años, alcanzó la receptividad a los sesenta y solo a los setenta comenzó a hablar y actuar de acuerdo con el gobernante. Una persona mezquina solo escucha una versión, la cree y emite juicios apresurados, cometiendo errores con conclusiones estrechas de miras; sin embargo, una gran persona escucha atentamente ambas partes antes de emitir un juicio justo y preciso.
Una gran persona «debe examinar lo que agrada a las masas y lo que les desagrada». Esto significa que, aunque a mucha gente le guste algo, deben analizarlo minuciosamente, y solo después de hacerlo podrán distinguir claramente entre lo correcto y lo incorrecto. Se dice que, si bien ha habido muchos funcionarios a lo largo de la historia, aquellos que se han labrado una reputación como grandes primeros ministros son tan raros como las plumas de un fénix o los cuernos de un Qilin. Entre estos grandes primeros ministros se encuentra Lü Mengzheng, de la dinastía Song (944-1041) en China. Su nombre de cortesía era Shenggong, y era originario de Henan. Superó el examen de la función pública de más alto nivel y ascendió rápidamente hasta convertirse en primer ministro a una edad relativamente joven, cargo que ocupó tres veces, siendo el segundo más importante después del rey y por encima de todos los demás.
Era íntegro e incorruptible. Según una conocida historia, Taejong, el rey de la época, se jactaba enumerando diversos logros, afirmando que el pueblo vivía próspero gracias a su buen gobierno. Esperaba que sus ministros estuvieran de acuerdo con él, pero cuando el ambiente se tornó tenso, Yeo Mong-jeong se levantó y se dirigió a ellos respetuosamente, diciendo: «Este lugar donde reside Su Majestad es un lugar donde se concentran personas talentosas y recursos». «Naturalmente, debe parecer próspero. Sin embargo, por favor, aventúrense a tan solo unos kilómetros de la capital. Hay innumerables personas muriendo de frío y hambre. Muchos ciudadanos no pueden alimentarse adecuadamente ni siquiera calentar sus cuerpos. El mundo no vive en la era de paz y prosperidad de la que habla Su Majestad. Les ruego encarecidamente que miren hacia el futuro. Si se protegen de la arrogancia y la impaciencia, y se esfuerzan por gobernar con diligencia, esa será la verdadera bendición para los pueblos del mundo», dijo. Es un registro histórico que todos sus súbditos lo elogiaron por decir la verdad con valentía.
Como ostentaba un puesto de gran poder como Primer Ministro, recibió muchas peticiones, pero las rechazó hábilmente. Cuando el Rey le ordenó que recomendara una figura diplomática necesaria, recomendó a cierta persona; Sin embargo, cuando el rey rechazó la recomendación y ordenó una nueva, recomendó a la misma persona nuevamente. El rey se enfureció, preguntándole por qué recomendaba a la misma persona otra vez, pero él respondió: "Esta persona es un talento confiable". Sin embargo, cuando informó: "Su Majestad ha desestimado mi recomendación", fue nombrado y, en efecto, completó su misión con éxito. Tenía una perspicacia excepcional para las personas. Es fundamental poseer la capacidad de juzgar a los demás.
La primavera del segundo y tercer mes no es Soyang, sino Soeum.
El viento del sureste representa el equilibrio armonioso del Yang dentro del Yin.
El Yin dentro del Yang es seco, lo que provoca la propagación de incendios forestales.
Estos días marcan el umbral donde el verano se transforma en otoño.
La estación ha pasado hace tiempo, pero el viento ya no se percibe.
¿Cómo se podría reconocer una pintura en rollo Hanji sin conservar?
Viviendo aturdido, aturdido y perdido en sus pensamientos,
Solo cuando llega el momento se revela al verdadero amo,
El yo oculto del pasado parlanchín se ha revelado.
Al ver ahora el rostro de mi amado, vagamente recordado,
Mi corazón se desborda de emoción; ¿fue la razón de tu partida?
¿Tan profunda? Mi asombro es inmenso.
[출처] # 牧牛堂主 一代記(목우당주 일대기)(339) The biography of Mokwoodangju|작성자 해인1691 HAE IN 1691
