‘Donna Donna’는 영화 '흑인 올훼'의 주제곡과 영화 '풍운아 기에'에 삽입된 곡이다. 인도네시아의 리리 리자 감독이 만든 영화 '풍운아 기에(Gie)'는 1950년대와 60년대 인도네시아의 정치경제적 격동의 시기를 관통한 그리고 그 시대의 한 상징으로 여겨지는 수혹기에(Soe Hok Gie)라는 실존인물을 다루고 있다. 탄생부터 죽음까지 연대기적으로 진행되는 이야기는 그의 정치적 활동보다는 이상주의자이며 로맨티스트인 청년의 삶에 초점을 두고 있다. 그는 영화를 보고 친구와 토론하기를 그리고 산을 좋아하며 아버지처럼 작가가 되고 싶어한다. 더러운 비즈니스라며 정치적 활동을 외면했던 그가 대학연합에 가입해 반체제 운동을 하는 것은 진실을 밝혀내고 정의를 수호하려는 그의 의지의 발현이다. 그러므로 그는 정권이 바뀐 후에도 권력계급으로 편입되지 않았고 자신도 반겼던 새 정권의 문제점 역시 밝혀내면서 외로워질 수 밖에 없었다. 수혹기라는 인물이 지녔던 진실한 태도에 주목하는 감독의 시선은 비범하거나 혹은 시대를 앞선 인물을 프레임 안에 박제하여 교훈을 추출하려고 하지 않는다. 그 결과 정의와 진실이 필요한 상황은 이 영화를 만드는 시점에도 적용되는 현재진행형이며 그 속에서 우린 수혹기와 같은 자세를 가져야 하지 않겠냐고 간접적으로 말할 뿐이다.
‘Donna Donna’는 미국의 반전가수 존 바에즈가 부른 곡 중에서 가장 유명한 유태인 '세쿤다 숄롬'이 작곡 했으며, 시장으로 팔려가는 송아지가 하늘을 나는 새를 바라보며 새의 자유로움을 부러워 하는 내용이다. 슬픈 눈물을 흘리는 송아지' 한 마리에 비유해 "Donna Donna"는 조국 없이 떠 돌아 다니며, 핍박받던 유태인의 불행한 삶을 자조적으로 노래한 곡으로 1940년 Aaron Zeitlin이 가사를 붙여 유대계 포크 싱어들에게 오랫 동안 애창되었던 곡으로 우리나라에서는 박정희 시절 금지곡으로 묶였었고 그 사실은 전세계에 잘 알려져있다.
영화 '풍운아 기에' 에서 Donna Donna
Donna Donna
donna donna donna donna
donna donna donna don
donna donna donna donna
donna donna donna don
도나 도나 도나 도나
도나 도나 도나 돈
도나 도나 도나 도나
도나 도나 도나 돈
on a wagon bound for market
there's a calf with a mournful eye
high above him there's a swallow
wingling swiftly through the sky
장터가는 마차위에
슬픈눈의 송아지야
머리위로 제비 한마리
날쌔게 하늘을 나르네
how the winds are launghing
they laugh with all their might
laugh and laugli the whole day through
and half the summer's night
바람들 웃는것 봐
허리꺽고 웃어대네
온종일 웃고 또 웃고
여름밤이 다 가도록
donna donna donna donna
donna donna donna don
donna donna donna donna
donna donna donna don
도나 도나 도나 도나
도나 도나 도나 돈
도나 도나 도나 도나
도나 도나 도나 돈
stop complaining said the farmer
who told you a calf to be
why don't you have wings to fly with
like the swallow so pround and free
주인이 말했네 불평일랑 그만해
누가 너더러 송아지가 되랬나
왜 당당하고 자유로운 제비처럼
날수 있는 날개를 달지 못했니
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
바람들은 계속 웃고 있네
온 종일 웃고 또 웃고,
여름 밤이 다 가도록
웃고 있네.
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
도나 도나 도나 도나
도나 도나 도나 돈
도나 도나 도나 도나
도나 도나 도나 돈
calves are easily bound and slaughterednever knowing the reason whybut whoever treasures freedomlike the swallow has learned to fly
송아지는 묶이어 죽음을 당하면서도
그 이유는 까맣게 모른다네
하지만 자유를 소중히 여긴다면
누구나 제비처럼 나는 법을 배우지
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night
바람들은 계속 웃고 있네
온 종일 웃고 또 웃고,
여름 밤이 다 가도록
웃고 있네.
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Don