|
"미혹하는 자가 많이 세상에 나왔나니 이는 예수 그리스도께서 육체로 <임하심(에르코메논-현재분사)>을 부인하는 자라 이것이 미혹하는 자요 적그리스도니(요이1:7)."
요이1:7 말씀에서 적그리스도는 예수 그리스도께서 육체로 다시 오심을 부인하는 자임을 명백히 하고 있습니다.
작금의 영지주의자들을 보면,
이 말씀을 자신들의 몸 안으로 예수 그리스도가 오시는 것이라고 주장을 하며,
예수 그리스도께서 자신의 부활체를 입고 나타나실 것임을 부인하고 있습니다.
그런데 순수도시님을 비롯한 건전한 통념을 지닌 분들도,
이 요일1:7 말씀을 초림하신 예수 그리스도를 말한다고 해석하는 경향이 있고,
수 많은 번역본들도 이 말씀을 초림 예수에 맞추어 번역을 하는 것을 볼 수 있습니다.
그러나 이런 해석이나 번역은 명백히 기록된 말씀에 위배되는 변개에 해당합니다.
왜냐하면, ① <에르코메논>은 <에르코마이>의 현재분사로서 형용사로 사용이 되고 있고,
② 예수님의 부활체는 영이신 말씀 하나님의 <사릌스>에 해당하기 때문입니다.
<사릌스>라는 원어가 죄성이 있는 물질적인 몸이라는 사전적 정의에 얽메여서
예수님의 부활체는 영이신 말씀 하나님이 제한되는 몸(사릌스)임을 인정하지 못하는 것 때문에
이를 초림 예수님의 사람과 같은 몸(사릌스)이라고 단정을 하고,
거기에 억지로 꿰맞추려다 보니
<진행시상>인 <현재분사>를
<과거분사>로 오해하거나 변개하고 있는 것입니다.
그러나 성경 원문은 정확히 사도 요한이 요한이서를 쓸 때를 기준하여
"(영이신 말씀 하나님이 부활체인) 몸(사릌스)을 입고 오시고 있는(에르코메논-현재분사) 예수 그리스도를 부인하는 자가 적그리스도이다!"
라고 기록하고 있는 것입니다.
기록된 말씀을 사람의 생각에 끌어 맞춰 다르게 생각하거나 번역하는 것은 성경 변개에 해당합니다.
그러면 번역본들을 살펴 보겠습니다.
◄ 2 John 1:7 ►
New International Version
I say this because many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ
as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist.
===> 전치사 as의 목적어로서 동명사로 번역 . <육체로 오시고 있는 분> ; but 원문은 <현재분사>
New Living Translation
I say this because many deceivers have gone out into the world. They deny
that Jesus Christ came in a real body. Such a person is a deceiver and an antichrist.
===> 과거동사로 번역 ; but 원문은 <현재분사>
English Standard Version
For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess
the coming of Jesus Christ in the flesh. Such a one is the deceiver and the antichrist.
===> 동명사 <오심>으로 번역. 의역을 했으나 <오시고 있는 중>의 의미를 함축 ; but 원문은 <현재분사>
Berean Study Bible
For many deceivers have gone out into the world, refusing to confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Any such person is the deceiver and the antichrist.
===> 동명사 <오심>으로 번역. 의역을 했으나 <오시고 있는 중>의 의미를 함축 ; but 원문은 <현재분사>
Berean Literal Bible
For many deceivers have entered into the world, those not confessing Jesus Christ coming in flesh. This is the deceiver and the antichrist.
===> 현재분사 <오시고 있는 중>으로 형용사 용법으로 바르게 번역 ===> 원문에 충실한 번역 임.
New American Standard Bible
For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
===> 전치사 as의 목적어로서 동명사로 번역 . <육체로 오시고 있는 분> ; but 원문은 <현재분사>
New King James Version
For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
===> 전치사 as의 목적어로서 동명사로 번역 . <육체로 오시고 있는 분> ; but 원문은 <현재분사>
King James Bible
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
===> KJV은 수동태의 <과거분사>로 번역을 하여 <초림 때 오신 상태대로 계신다>라고 가장 큰 오역을 하고 있음. 예수님은 초림 때 오신 상태로 계시는 것이 아니라 부활하셔서 부활체를 입고 계심 ; but 원문은 <현재분사>
(순수도시님은 King James Version이 아예 완료형으로 번역했다면서 is come = has come이라고 주장하고 있으나, is come과 has come은 의미가 아주 판이한 것임. is come은 오신 상태대로 현재 있다라는 뜻으로 수동태이고, has come은 오신 것이 현재 어떤 영향을 미치고 있다는 능동적인 것을 의미하기 때문임.)
Christian Standard Bible
Many deceivers have gone out into the world; they do not confess the coming of Jesus Christ in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
===> 동명사 <오심>으로 번역. 의역을 했으나 <오시고 있는 중>의 의미를 함축 ; but 원문은 <현재분사>
Contemporary English Version
Many liars have gone out into the world. These deceitful liars are saying Jesus Christ did not have a truly human body. But they are liars and the enemies of Christ.
===> 의역
Good News Translation
Many deceivers have gone out over the world, people who do not acknowledge that Jesus Christ came as a human being. Such a person is a deceiver and the Enemy of Christ.
===> 과거동사로 번역 ; but 원문은 <현재분사>
Holman Christian Standard Bible
Many deceivers have gone out into the world; they do not confess the coming of Jesus Christ in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
===> 동명사 <오심>으로 번역. 의역을 했으나 <오시고 있는 중>의 의미를 함축 ; but 원문은 <현재분사>
International Standard Version
For many deceivers have gone out into the world. They refuse to acknowledge Jesus the Messiah as having become human. Any such person is a deceiver and an antichrist.
===> as의 목적어로서 분사구문을 사용. <과거분사>로 번역; but 원문은 <현재분사>
NET Bible
For many deceivers have gone out into the world, people who do not confess Jesus as Christ coming in the flesh. This person is the deceiver and the antichrist!
===> 다소 의역되었으나 현재분사 <오시고 있는 중>으로 형용사 용법으로 바르게 번역 ===> 원문에 충실한 번역 임.
New Heart English Bible
For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
===> 과거동사로 번역 ; but 원문은 <현재분사>
Aramaic Bible in Plain English
For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess that Yeshua The Messiah has come in the flesh; such a person is a deceiver and antichrist.
===> 현재완료의 <과거분사>로 번역 ; but 원문은 <현재분사>
GOD'S WORD® Translation
Many people who deceive others have gone into the world. They refuse to declare that Jesus Christ came in flesh and blood. This is the mark of a deceiver and an antichrist.
===> 과거동사로 번역 ; but 원문은 <현재분사>
New American Standard 1977
For many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
===> 전치사 as의 목적어로서 동명사로 번역 . <육체로 오시고 있는 분> ; but 원문은 <현재분사>
Jubilee Bible 2000
For many deceivers are entered into the world, who do not confess Jesus Christ coming in flesh. This same is a deceiver and antichrist.
===> 현재분사 <오시고 있는 중>으로 형용사 용법으로 바르게 번역 ===> 원문에 충실한 번역 임.
King James 2000 Bible
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ has come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
===> 현재완료의 <과거분사>로 번역 ; but 원문은 <현재분사>
American King James Version
For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
===> KJV은 수동태의 <과거분사>로 번역을 하여 <초림 때 오신 상태대로 계신다>라고 가장 큰 오역을 하고 있음. 예수님은 초림 때 오신 상태로 계시는 것이 아니라 부활하셔서 부활체를 입고 계심 ; but 원문은 <현재분사>
American Standard Version
For many deceivers are gone forth into the world, even they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
===> <현재형 동사>로 번역; but 원문은 <현재분사>
Douay-Rheims Bible
For many seducers are gone out into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh: this is a seducer and an antichrist.
===> 수동태의 <과거분사>로 번역; but 원문은 <현재분사>
Darby Bible Translation
For many deceivers have gone out into the world, they who do not confess Jesus Christ coming in flesh -- this is the deceiver and the antichrist.
===> 현재분사 <오시고 있는 중>으로 형용사 용법으로 바르게 번역 ===> 원문에 충실한 번역 임.
English Revised Version
For many deceivers are gone forth into the world, even they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
===> <현재형 동사>로 번역; but 원문은 <현재분사>
Webster's Bible Translation
For many deceivers have entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver, and an antichrist.
===> 수동태의 <과거분사>로 번역; but 원문은 <현재분사>
Weymouth New Testament
For many deceivers have gone out into the world--men who do not acknowledge Jesus as Christ who has come in human nature. Such a one is 'the deceiver' and 'the anti-Christ.'
===> 현재완료의 <과거분사>로 번역 ; but 원문은 <현재분사>
World English Bible
For many deceivers have gone out into the world, those who don't confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist.
===> 과거동사로 번역 ; but 원문은 <현재분사>
Young's Literal Translation
because many leading astray did enter into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist.
===> 현재분사 <오시고 있는 중>으로 형용사 용법으로 바르게 번역 ===> 원문에 충실한 번역 임.
이와 같이 여러 번역본들은 나름 번역 원칙에 따라 번역을 하고 있지만, 그 의미를 다양하게 번역하고 있는 것을 볼 수 있습니다.
그러나 분명한 것은 원문 내용에 충실하게 번역을 해야 하는 것인데도 초림에 맞추어 의역을 하거나 아예 초림에 촛점을 맞춰 번역한 KJV의 경우는 변개 수준에 이르고 있음을 볼 수 있었습니다.
바른 성경말씀의 의미를 가질 수 있는 우리들이 되어 지기를 소망합니다. 샬롬~!^^
|
@crystal sea 이 등신아~~~
그게 사람의 <몸>이지 그럼 뭐냐????
그러니까 님은?==> 소경, 귀머거리여!!!!
이 철면피 깔은 인간아!!!!!
@전진식 초보 목사님~!
자중하시고 공부 많이 하셔야 합니다.
이런 초보적인 부분에서도 걸리면 생명책 같은 고난이도 말씀을 어찌 받을려우? ㅉㅉㅉ
故馬解懶 고마해라
施罰老馬 시벌노마
至剌沫苦 지랄말고
足下之馬 족하지마
깨구락지야~!
변증이나 해 보려므나~!
오줌이나 찍찍 갈기고 이리저리 튀지 말고.......
멍청하면 답이 없다 새삼 느낀다.
님의 신세 한탄 지겹습니다.
님의 신세 한탄은 님 일기장에.......ㅋㅋㅋ
@crystal sea 내 신세가 아니라 너의 신세야 눈이 없냐? 똑바로 봐라. 난 언급하지 않았어요?
뇌가 고장난 게 분명하네