The difference that you observe while you are in abroad will enrich your understanding of your own culture. abroad가 부사라서 in을 빼야 된다고 하는데 사전엔 abroad가 명사로 해외라는 뜻이 있는데 그러면in abroad 부사구가 되는데 틀리다고 하는 이유가 뭔가요?
첫댓글abroad 가 명사? 처음 들어서요. 그럴리가하며 검색을 했습니다. 놀랍게도 제 핸펀 전자사전에도 명사로 쓰이기도 한다 나왔더군요. 그래서 네이버, 다음을 검색해보니 '명사'란 말이 없더군요. 그래서 옥스포드 영영사전을 검색해보니 "명사"는 없습니다. 그럼 왜? 그런 오류가 났을까 생각해 보았습니다. 바로 옥스포드 영영에도 있는 이 예문을 잘못 받아들여서인듯합니다. imports of cheap food from abroad 전치사 뒤에는 명사가 온다에 너무 집착한 나머지 abroad 가 명사로도 쓰인다 한듯 합니다. 하지만 전치사 from 과 except 등의 경우 부사가 올 수도 있습니다. 결론만 말씀드리면 abroad 는 부사로만 쓰인다 보입니다.
첫댓글 abroad 가 명사? 처음 들어서요. 그럴리가하며 검색을 했습니다. 놀랍게도 제 핸펀 전자사전에도 명사로 쓰이기도 한다 나왔더군요. 그래서 네이버, 다음을 검색해보니 '명사'란 말이 없더군요. 그래서 옥스포드 영영사전을 검색해보니 "명사"는 없습니다. 그럼 왜? 그런 오류가 났을까 생각해 보았습니다. 바로 옥스포드 영영에도 있는 이 예문을 잘못 받아들여서인듯합니다. imports of cheap food from abroad 전치사 뒤에는 명사가 온다에 너무 집착한 나머지 abroad 가 명사로도 쓰인다 한듯 합니다. 하지만 전치사 from 과 except 등의 경우 부사가 올 수도 있습니다. 결론만 말씀드리면 abroad 는 부사로만 쓰인다 보입니다.
정말 정말 고맙습니다.