최근 설의 영어 표현을 둘러싼 논란이 확산되고 있습니다. ‘Chinese New Year'라는 표현을 쓴 아이돌 그룹 뉴진스의 멤버 다니엘이 한국은 물론 중국에서 조차 비난을 받고 있습니다. 설은 중국인이 만든 것인데, 이제는 중국 설도 훔쳐가는 한국인들이라며 공격하고 있습니다.
우리의 설을 중국에서는 ‘춘절((春節)'이라고 하며 영어로는 ’'Spring Festival'로 표현합니다. 우리의 설과는 유래부터 의미까지 완전히 다른 명절입니다. 원래 상고시대부터 하늘에 제사를 지내던 춘절은 왕조가 바뀔 때마다 날짜가 바뀌다가 한(漢, 202년~220년)나라 때부터 음력 1월 1일로 정착되었습니다.
한국의 배를 영어로 ‘Japanese Pear’라고 부릅니다. 지금도 미국이나 유럽 사람들은 아시아에서 온 음식, 식물, 동물 등의 이름 앞에 관용구처럼 ‘Chinese’나 ‘Japanese’를 붙이는 습관이 있습니다. 우리의 전통 설도 그래서 ‘Chinese New Year’로 부르게 된 것입니다.
중국뿐 아니라 한국, 대만, 홍콩, 싱가포르, 베트남, 캄보디아 등에 널리 퍼져 사용하는 음력은 순수한 음력이 아니라 태양력과 음력을 섞어놓은 태음태양력(Lunisolar Calendar)입니다. 달의 지구공전 주기 29.5일과, 한 달이 30 혹은 31일인 태양력의 오차를 윤일, 윤달 등으로 해결해 놓은 달력입니다. 태음태양력을 처음 만들어 사용한 것은 전설상의 왕조인 하(夏, BC 2070년~1600년)나라라고 전해집니다.
2천 년 전 중국이라는 나라가 있기도 전에 누군가가 만들어 아시아 전역에서 아직도 사용하는 태음태양력을 ‘Chinese’라고 단정하는 것이 과연 맞는 일인지 모르겠습니다. 더구나 그 근거가 되는 하나라가 실존 했는지 아닌지, 실존했다면 그 시조가 어느 민족의 조상인지도 확실치 않은데 말입니다. 추석을 영어로 ‘Chuseok'이라고 표기하듯 설도 ’Seol'로 표기하는 게 어떨까요.