|
Ⅲ. The Fire Sermon
Ⅲ. 불의 설교
The river's tent is broken: the last fingers of leaf
강의 천막은 찢겨졌다. 가락 같은 마지막 잎새들이
Clutch and sink into the wet bank. The wind
축축한 뚝을 움켜쥐며 가라앉는다. 바람은
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
소리 없이 갈색 땅을 지나간다. 님프들은 떠나갔다.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
아름다운 템즈강이여, 고요히 흘러라 내 노래 끝마칠 때까지.
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
강물 위엔 아무 것도 없다. 빈병도, 샌드위치 종이도,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
비단 손수건도, 마분지 박스도, 담배 꽁초도,
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
혹은 여름밤의 다른 증거품도, 님프들은 떠나갔다.
And their friends, the loitering heirs of city directors:
또 그녀들의 친구들, 시청 간부들의 빈들거리는 자식들도
Departed, have left no addresses.
떠나갔다, 주소도 남기지 않고.
By the waters of Leman I sat down and wept...
레만 호수가에 나는 앉아 울었다.
Sweet Thames, run softly till I end my song,
아름다운 템즈강이여, 고요히 흘러라 내 노래 끝마칠 때 까지,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
아름다운 템즈강이여, 고요히 흘러라. 크게도 길게도 말하지 않으리니
But at my back in a cold blast I hear
그러나 등 뒤의 차가운 바람 속에서 나는 듣는다
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
뼈들의 덜거덕 거리는 소리와 입이 찢어지게 웃는 낄낄 웃음을.
A rat crept softly through the vegetation
쥐 한마리가 뚝 위에서 흙투성이 배떼기를 질질 끌면서
Sragging its slimy belly on the bank
풀숲 속으로 살살 기어갔다,
While Iwas fishing in the dull canal
어느 겨울 저녁 내가 개스 탱크 뒤를 돌아
On a winter evening round behind the gashouse
음산한 운하에서 낚시질 하며
Musing upon the king my brother's wreck
형님 왕(兄王)의 난파와
And on the king my father's death before him.
그보다 먼저 죽은 부왕의 생각에 잠겨 있을 동안
White bodies naked on the low damp ground
축축한 저지대의 땅 위의 흰 시체들,
And bones cast in a little low dry garret,
조그마한 메마른 나즈막한 다락방에 버려진 뼈들은
Rattled by the rat's foot only, year to year.
해마다 다만 쥐의 발에 채여 덜커덕 거렸다.
But at my back from time to time I hear
그러나 등 뒤에서 나는 때때로 듣는다
The sound of horns and motors, which shall bring
경적과 자동차 소리, 봄이 오면 그 차가
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
스위니를 포오터 부인에게 태우고 가리라.
O the moon shone brght on Mrs. Porter
오, 포오터 부인과
And on her daughter
그녀의 딸 위에 훤히 비친 달이여
They wash their feet in soda water
모녀는 소다수로 발을 씻는다
Et O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!
그리고 오, 둥근 천정 속에서 합창하는 소년성가대의 목소리여!
Twit twit twit
튓 튓 튓
Jug jug jug jug jug
작 작 작 작 작
So rudely forc'd.
참 난폭히도 능욕당했네
Tereu
테류
Unreal City
유령같은 도시
Under the brown fog of a winter noon
안개 낀 겨울 정오
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
스미르나 상인, 수염도 깍지 않은
Unshaven, with a pocket full of currants
유게니디즈 씨는 주머니에 건포도
C.I.F. London: documents at sight.
물건 값, 보험료 및 운임 포함 런던 도착 가격: 일람불증서(一攬拂證書)를
Asked me in demotic French
가득히 넣고 비속한 프랑스어로
To luncheon at the Cannon Street Hotel
캐논 스트리트 호텔에서 식사하고,
Followed by a weekend at the Metropole.
주말에는 메트로폴 호텔에서 시간을 보내자고 나를 유혹했다.
At the violet hour, when the eyes and back
보랏빛 시간에, 눈과 등이
Turn upward from the desk, when the human engine waits
책상에서 위로 향하고, 인간 엔진이,
Like a taxi throbbing waiting,
발동을 걸고 기다리고 있는 택시처럼, 고동칠 때에,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
나 테이레시아스는, 눈이 멀었고, 男女兩性 사이에 고동치는
Old man with wrinkled female breasts, can see
쪼그라든 여자의 유방이 달린 늙은 남자일망정,
At the violet hour, the evening hour that strives
보랏빛 시간에, 사람을 재촉하며,
Homeward, and brings the sailor home from sea,
바다로부터 뱃사람을 집으로 데려오는 저녁 시간을 볼 수 있다
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
그 타이피스트는 집에서 차를 마실 때 그녀의 아침을 끝내고
Her stove, and lays out food in tins.
스토브에 불을 피워 통조림 음식을 늘어 놓는 것을.
Out of the window perilously spread
창 밖으로 위태로이 널린 그녀의 콤비네이션이
Her drying combinations touched by the sun's last rays,
마지막 햇살을 받아 마르고 있고
On the divan are piled (at night her bed)
긴 의자 위엔 (밤엔 그녀의 침대)
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
양말, 슬리퍼, 下衣, 코르세트가 쌓여 있다.
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
나 테이레시아스, 쪼그라든 젖통이 달린 노인은
Perceived the scene, and foretold the rest-
이 장면을 보고 나머지를 예언했다 -
I too awaited the expected guest.
나 역시 여기 놀러 올 손님을 기다리고 있다.
He, the young man carbuncular, arreves,
이윽고 여드름 투성이의 청년인 그가 도착했다,
A small house agent's clerk, with one bold stare,
조그마한 가옥중개업자의 서기, 당돌하게 노려보는,
One of the low on whom assurance sits
하류 출신이지만 브레포드 백만장자의 머리에 놓인
As s silk hat on a Bradford millionaire.
실크 모자처럼 뻔뻔스러움을 지닌 젊은이.
The time is now propitious, as he guesses,
식사가 끝나고 여자는 지루하고 노곤해 하니
The meal is ended, she is bored and tired,
좋은 기회라고 짐작하고는
Endeavours to engage her in caresses
그는 그녀를 애무하려 든다.
Which still are unreproved, if undesired.
원치 않지만 내버려 둔다.
Flushed and decided, he assaults at once;
얼굴 붉히며 그는 단숨에 달려든다.
Exploring hands encounter no defence;
더듬는 두 손이 아무런 저항도 받지 않는다.
His vanity requires no response,
잘난 체하는 그는 반응을 필요로 하지 않아
And makes a welcome of indifference.
그녀의 무관심을 반가운 받아들임으로 여긴다.
(And I Tireseas have foresuffered all
(나 타이레시아스는 바로 이 긴 의자 혹은 침대 위에서
Enacted on this same divan or bed;
행해진 모든 것을 이미 겪었노라.
I who have sat by Thebes below the wall
나는 테베스의 성벽 밑에 앉기도 했고
And walked among the lowest of the dead.)
가장 비천한 死者들 사이를 걷기도 했느니라)
Bestows one final patronising kiss,
그는 생색내는 마지막 키스를 해주고
And propes his way, finding the stairs unlit...
더듬으며 층계를 내려간다. 불꺼진 층계를......
She turns and looks a moment in the glass,
그녀는 돌아서서 잠시 거울을 들여다본다.
Hardly aware of her departed lover;
애인이 떠난 것조차 거의 의식치 않는다.
Her brain allows one half-formed thought to pass;
머리 속에는 어렴풋한 생각이 지나간다.
'Well now that's done: and I'm glad it's over.'
'흥 이제 일을 다 치뤘으니 좋아.'
When lovely woman stoops to folly and
사랑스런 여자가 어리석은 일을 저지르고
Paces about her room again, alone,
혼자서 방안을 거닐 때는
She smooths her haair with automatic hand,
무심한 손으로 머리칼을 쓸어 올리며
And puts a record on the gramophone.
축음기에 판을 하나 건다.
'This music crept by me upon the waters'
"이 음악이 물결을 타고 내 곁으로 기어와"
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
스트랜드街를 따라 퀸 빅토리아街로 사라졌다.
O City city, I can sometimes hear
오, 도시, 도시여, 나는 때로 듣는다.
Beside a public bar in Lower Thames Street,
로우어 템즈街의 선술집 옆에서
The pleasant whining of a mandoline
달콤한 맨돌린의 흐느끼는 소리와,
And a clatter and a chatter from within
또 낮에 생선장수들이 빈들거리는 곳에서 흘러나오는
Where fishmen lounge at noon: where the walls
웃음 소리와 떠들어대는 소리를, 거기에는
Of Magnus Martyr hold
매그너스마\아터 성당의 벽들은
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
이오니아풍의 형언할 수 없는 흰빛과 금빛의 화려함을 지니고
있다.
The river sweats
강은 땀을 흘린다.
Oil and tar
기름과 타아르로
The barges drift
거룻배들은 썰물을 타고
With the turning tide
흘러간다.
Red sails
붉은 돛들이 활짝
Wide
육중한 돛대 위에서
To leeward, swing on the heavy spar.
바람 반대편으로 돌아간다.
The barges wash
거룻배들은 떠 있는
Drifting logs
통나무들을 헤치고
Down Greenwich reach
개섬(島)을 지나
Past the Isle of Dogs.
그리니치 강을 따라 내려간다.
Weialala leia
웨이얼랄라 레이어
Wallala leialala
왈랄라 레이얼랄라
Elizabeth and Leicester
엘리자베스 여왕과 레스터 백작
Beating oars
역풍에 젖는 노
The stern was formed
선미(船尾)는
A gilded shell
붉은 빛과 금빛으로 물들은
Red and gold
조개껍질
The brisk swell
힘차게 치는 물결은
Rippled both shores
양편 기슭을 잔무늬로 꾸미고
Southwest wind
남서풍은
Carried down stream
하류로 가지고 갔다.
The peaal of bells
진주같은 종소리를,
White towers
하얀 탑들을,
Weialala leia
웨이얼랄라 레이어
Wallala leialala
왈랄라 레이얼랄라
'Trams and dusty trees.
"잔치와 먼지투성이 나무들
Highbury bore me. Richamond and Kew
하이베리가 나를 낳고 리치몬드와 큐가
Undid me. By Richmond I raised my knees
저를 망쳤어요. 리치몬드 옆에서 저는 좁은 카누바닥에 누워
Supine on the floor of a narrow canoe.'
두 무릎을 치켜 올렸어요."
'My feet are at Moorgate, and heart
"내 발은 무어게이트에, 내 마음은
Under my feet. After the event
발 밑에 있습니다. 그 일이 있은 뒤
He wept. He promised ''a new start.''
그는 울었습니다. 그는 '새 출발'을 약속했으나
I made no comment. What should I resent?'
저는 아무말도 하지 않았습니다. 무엇을 원망해야 할까요?"
'On Margate Sands.
"마게이트 백사장에서
I can connect
나는 연결할 수 있었지,
Nothing with nothing.
無와 無를.
The broken fingernails of dirty hands.
손톱이 찢겨진 더러운 두손
My people humble people who expect
제 집안 사람들은 아무것도 기대하지 않는 불쌍한
Nothing.'
사람들."
la la
라라
To Carthage then I came
그때 나는 카르타고로 왔다.
Burning burning burning burning
불이 탄다, 탄다, 탄다, 탄다
O Lord Thou pluckest me out
오, 주여 당신이 저를 건지시나이다.
O Lord Thou pluckest
오 주여 당신이 건지시나이다
burning
탄다
Ⅳ. Death by water
Ⅳ. 익사
Phlebas the phoenician, a fortnight dead,
페니키아인 플레바스는, 죽은 지 이주일,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
갈매기 울음 소리도 깊은 바다 물결도
And the profit and loss.
이익도 손실도 잊었다
A current under sea
바다 밑의 조류가
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
소근대며 그의 뼈를 거두었다. 솟구쳤다 가라 앉을 때
He passed the stages of his age and youth
그는 노년과 청년의 고비들을 다시 겪었다.
Entering the whirlpool.
소용돌리를 들어가면서
Gentile or Jew
이교도이건 유태인이건
O you who turn the wheel and look to windward,
오, 그대 키를 잡고 바람부는 쪽을 내다보는 자여
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you
플레바스를 생각하라. 한 때 그대만큼 미남이었고 키가 컸던 그를.
Ⅴ. What the Thunder said
Ⅴ. 천둥이 알려 준 일
After the torchlight red on sweaty faces
횃불이 땀에 젖은 얼굴들을 붉게 비춘 이래
After the frosty silence in the gardens
정원에 서리 같은 침묵이 있은 이래.
After the agony in stony places
돌이 많은 곳에 고뇌가 있은 이래
The shouting and the crying
아우성 소리와 울음 소리
Prison and palace and reverberation
감옥과 궁궐, 그리고 산을 넘어오는
Of thunder of spring over distant mountains
봄 천둥의 울림
He who was living is now dead
살아있었던 그는 이제 죽어 버렸다.
We who were living are now dying
살아있었던 우리는 지금 죽어간다.
With a little patience
조금씩 견디어 내면서
Here is no water but only rock
여기는 물이 없고 다 바위뿐
Rock and no water and the sandy road
바위는 있는데 물은 없고 모랫길 뿐
The road winding above among the mountains
길은 구불구불 산들 사이로 오르고
Which are mountains of rock without water
산들은 물이 없는 바위산
If there were water we should stop and drink
물이 있다면 발을 멈추고 목을 추길 것을
Amongst the rock one cannot stop or drink
바위 틈에서는 멈출 수도 생각할 수도 없다.
Sweat is dry and feet are in the sand
땀은 마르고 발은 모래 속에 파묻힌다.
If there were only water amongst the rock
바위 틈에 물만 있다면
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
침도 못 뱉는 썩은 이빨의 죽은 산의 아가리
Here one can neither stand nor lie nor sit
여기서는 설 수도, 누울 수도, 앉을 수도 없다.
There is not even silence in the mountains
산 속엔 정적마저 없다.
But dry sterile thunder without rain
비없는 메마른 불모의 천둥소리 뿐
There is not even solitude in the mountains
산 속엔 고독마저 없다.
But red sullen faces sneer and snarl
금 간 흙벽 집들의 문에서
From doors of muderacked houses
시뻘겋게 성난 얼굴들이 비웃으며 으르렁댈 뿐
If there were water
만일 물이 있고
And no rock
바위가 없다면
If there were rock
바위가 있고
And also water
또 물이 있다면
And water
물이
A spring
샘물이
A pool among the rock
바위 사이에 물웅덩이
If there were the sound of water only
다만 물소리라도 있다면
Not the cicada
매미 소리도 아니고
And dry grass singing
마른 풀잎 소리도 아닌
But sound of water over a rock
바위 위로 흐르는 물소리가 있다면
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
티티새가 소나무 숲에서 노래하는 곳
Drip drop drip drop drop drop drop
뚝뚝 뚝뚝 뚝뚝 또로록 또로록
But there is no water
하지만 물이 없다.
Who is the third who salks always beside you?
언제나 당신 옆에서 걷고 있는 사람은 누구요?
When I count, there are only you and I together
세어보면 당신과 나 둘 뿐인데
But when I look ahead up the white road
내가 이 하얀 길을 내다보면
There is always another one walking beside you
당신 옆엔 언제나 또 한 사람이
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
갈색 망토를 휘감고 소리 없이 걷고 있어.
I do not know whether a man or a woman
두건을 쓰고 있어서 남자인지 여자인지는 알 수 없으나
-But who is that on the other side of you?
- 하여간 당신 곁에 있는 사람은 누구요?
What is that sound high in the air?
공중 높이 들리는 저 소리는 무엇인가?
Murmur of maternal lamentation
어머니의 비탄 같은 흐느낌 소리
Who are those hooded hordes swarming
평평한 지평선에 마냥 둘러싸인
Over endless plains, stumbling in cracked earth
갈라진 땅위를 비틀거리며 끝없는 벌판위로 떼지어 오는
Ringed by the flat horizon only
저 두건 쓴 무리는 누구인가?
What is the city over the mountains
저 산 너머 보랏빛 하늘 속에
Cracks and reforms and bursts in the violet air
깨어지고 다시 서고 부서지는 저 도시는 무엇인가
Falling towers
무너지는 탑들
Jerusalem Athens Alexandria
예루살렘, 아테네, 알렉산드리아,
Vienna London
비엔나, 런던
Unreal
공허하구나.
A woman drew her long black hair out tight
한 여인이 자기의 길고 검은 머리칼을 팽팽히 당겨
And fiddled whisper music on those strings
그 현 위에 가냘픈 곡조를 타고,
And bats with baby faces in the violet light
어린애 얼굴을 한 박쥐들이 보랏빛 황혼 속에서
Whistled, and beat their wings
휘파람 소리를 내며 날개치며
And crawled head downward down a blackened wall
머리를 거꾸로 하고 시커먼 벽을 기어내려 갔다.
And upside down in air were towers
공중엔 탑들이 거꾸로 서 있고
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
추억을 불러일으키는 종을 울린다. 시간을 알렸던 종소리
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
그리고 빈 물통과 마른 우물에서 노래하는 목소리들.
In this decayed hole among the mountains
산 속의 이 황폐한 골짜기
In the faint moonlight, the grass is singing
희미한 달빛 속에서 풀들이 노래하고 있다.
Over the tumbled graves, about the chapel
성당 주위의 허물어진 무덤들 위에서,
There is the empty chapel, only the wind's home.
단지 빈 성당이 있을 뿐, 단지 바람의 집이 있을 뿐
It has no windows, and the door swings,
성당엔 창이 없고 문은 삐걱거린다.
Dry bones can harm no one.
마른 뼈들이 사람을 헤칠 수는 없지.
Only a cock stood on the rooftree
단지 지붕마루에 수탉 한마리가 올라
Co co rico co co rico
꼬꼬 꼬꼬 꼬꼬
In a flash of lightning. Then a damp gust
번쩍하고 번개가 치자, 비를 몰아오는
Bringing rain
한 차례의 습한 바람.
Ganga was sunken, and the limp leaves
갠지스강은 바닥이 나고 맥없는 잎들은
Waited for rain, while the black clouds
비를 기다렸다. 먹구름은
Gathered far distant, over Himavant.
멀리 히말라야 산봉우리 너머에 모였다.
The jungle crouched, humped in silence.
밀림은 말 없이 쭈그려 앉아 등을 굽혔다. 침묵을 지키며,
Then spoke the thunder
그때 천둥이 울렸다.
DA
다
Datta: what have we given?
다타(주도록 하라) 우리는 무엇을 주었던가?
My friend, blood shaking my heart
친구여, 내 마음을 흔드는 피
The awful daring of a moment's surrender
한 시대의 사려분별로도 취소할 수 없는
Which an age of prudence can never retract
한 순간에의 극복, 그 엄청난 대담성
By this, and this only, we have existed
이것으로, 오직 이것만으로, 우리는 존재해 왔다.
Which is not to be found in our obituaries
그것은 사망 광고에서도,
Or in memories draped by the beneficent spider
자비스런 거미가 거미줄 친 회상 속에서도,
Or under seals broken by the lean solicitor
혹은 텅빈 방에서
In our empty rooms
바싹 마른 변호사가 개봉하는 유언장 속에도, 찾을 수 없는
것이다.
DA
다
Dayadhvam: I have heard the key
다야드밤(공감하라): 나는 언젠가 문에서
Turn in the door once and turn once only
열쇠가 돌아가는 소리를 들었다. 단 한 번 돌아가는 소리.
We think of the key, each in his prison
각자 자기 감방에서 우리는 그 열쇠를 생각한다.
Thinking of the key, each confirms a prison
열쇠를 생각하며 각자 감옥을 확인한다.
Only at nightfall, aethereal rumours
다만 해질녘에는 영묘한 속삭임이 들려와
Revive for a moment a broken Coriolanus
잠시 몰락한 코리올레이누스를 생각나게 한다.
DA
다
Damyata: The boat responded
담야타(제어하라): 보트는 경쾌히
Gaily, to the hand expert with sail and oar
응했다. 돛과 노에 익숙한 사람의 손에,
The sea was calm, your heart would have responded
바다는 잠잠했다. 그대의 마음도 경쾌히 응했으리라.
Gaily, when invited, beating obedient
부름을 받았을 때, 통제하는 손에
To controlling hands
순종하며
I sat upon the shore
나는 해안에 앉아
Fishing, with the arid plain behind me
낚시질을 했다. 등 뒤엔 메마른 들판.
Shall I at least set my lands in frder?
적어도 내 땅만이라도 바로 잡아 볼까?
London Bridge is falling down falling down falling down
런던 다리가 무너진다, 무너진다.
Poi s'ascose nel foco che gli affina
그리고 그는 정화의 불길 속에 몸을 감추었다.
Quando fiam uti chelidon - O swallow swallow
언제 나는 제비처럼 될 것인가 – 오, 제비, 제비여
Le Prince d'Aquitaine la tour abolie
황폐한 탑 속에 있는 아끼뗀느 왕자
These fragments I have shored against my ruins
이 파편들로 나는 내 폐허를 지탱해 왔다.
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad again.
그럼 그렇게 해드리죠. 히에로니모는 다시 미쳤다.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
다타(주도록 하라). 다야드밤(공감하라). 담야타(제어하라).
Shantih shantih shantih
샨티 샨티 샨티
|