안녕하세요.
오늘은 과테말라 현지 구어체 문장,
표현 하나를 알려 드릴께요.
이 표현의 뜻은 llegar a entender, 즉 '이해하다' 라는
뜻입니다. 문제는 informal 한 표현이나 공식적인
장소에서는 사용하시지 않는 것이 좋습니다.
좀 bruto해 보일 수 있습니다.
그러나 공장 현장,시장통,길거리에서
현지인들의 입을 통해서 자주 들어 볼 수
았는 표현입니다.
예 ) ¿ Agarraste la onda de lo que explico' Sr.Kim ?
( 세뇨르 김에게 설명한 거 알아 쳐 묵었제? )
^.^죄송….갱상도 버전으로 변역.
* agarraste 는 agarrar ( ‘잡다” 라는 뜻 )의
tu 에 대한 과거 동사형
어려우시면 질문 남겨 주세요. 무조건...
그리고
외국어를 공부할 때...공부한다고 생각하지 마시고
재밌는 놀이를 한다고 생각하세요.
전"외국어를 master(?) 한다." 라는 말을
별로 좋아하지 않습니다.
현지에서는 네 살짜리 어린이도 하는 스페인어 인데
여기에서 태어나 모국어로 배우지 않은 이상.
이방인으로서 잘해 보아야 얼마나 잘할 것이며 못해보아야
얼마나 못하겠습니까?
책으로 스페인어를 배우는 것도 중요하지만
현지인들이 쓰는 표현과 단어를 열심히
듣고 익히시면 서서히 귀가 트이기 시작합니다.
그리고 귀찮다고 대강 얘기를 하지 마시고
주위 현지인 친구들에게 내가 하는 문장이나 단어를
바로 잡아 달라고 하셔야
회화 실력이 는답니다.
어느 학자가 말하기를 외국어 하나를 할 줄 하는 것은
다른 세상을 볼 수 있는 창문이 하나 더 열리는 것이라고 했습니다.
그럼 다음에 더 재밌고 유악한 시간을 기약하며 ....
첫댓글 저도 창문이 하나 더 열리게끔 한번 해봐야겠군요.
재밌는 표현이네요....그런데 세뇨르 김이 설명한 게 뭔지 알지? 라고 해석해야 맞네요. (세뇨르 김에게가 아니라)